Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 июня 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Боруруев Г.В. ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРЕЦЕДЕНТЫ В ЗАГОЛОВКАХ ЖУРНАЛА «ВОКРУГ СВЕТА» // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(78). URL: https://sibac.info/archive/guman/6(78).pdf (дата обращения: 27.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРЕЦЕДЕНТЫ В ЗАГОЛОВКАХ ЖУРНАЛА «ВОКРУГ СВЕТА»

Боруруев Георгий Валерьевич

студент 4 курса, кафедра теории и практики коммуникации ЯрГУ,

РФ, г. Ярославль

Использование прецедентов в речи является ярким показателем принадлежности говорящего/пишущего к определенной социокультурной среде. По мнению Ю.Н. Караулова, прецедентные тексты – «тексты, (1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, (2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, (3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [1, с. 216].

Основной характеристикой прецедентного текста считается хрестоматийность, понимаемая как наличие у носителя языка обязательной базы прецедентных текстов, сформированной в результате усвоения культурных ценностей определенного социума [1]. Актуальность текста на протяжении делительного времени обеспечивается его реинтерпретируемостью: дальнейшим расширением и обновлением первоначального смысла.

И поскольку принято считать, что для каждой эпохи характерен свой набор общеизвестных прецедентов [1], то анализ прецедентов в заголовках публицистических и научно-популярных текстов   определенного временного периода позволяет установить, какая именно цитата «хрестоматийна», т. е. какая цитата должна без труда декодироваться адресатом в новых контекстных условиях.

Проведенное нами исследование материалов журнала «Вокруг света» позволяет сделать вывод о литературных источниках как наиболее востребованных для создания заголовков с прецедентной основой. В результате анализа 82 заголовков статей 94 номеров журнала (с 2004 по 2006 и с 2014 по 2018 гг.) нами был сделан вывод о том, что литературно-художественный материал, представленный русской и иностранной классической поэзией и прозой (22 заголовка), является востребованным для создания заголовков.

Корпус «хрестоматийных прецедентов» включает цитатный материал как из произведений русской классической литературы («Горе от ума» А.С. Грибоедова, «Медный всадник» А.С. Пушкина, «Герой нашего времени» М.Ю. Лермонтова, «Человек в футляре» А.П. Чехова, «Хождение по мукам» А.Н. Толстого, «Остров погибших кораблей» А. Беляева, «Роковые яйца» М. Булгакова, «Айболит» К. Чуковского, «Кошкин дом» С.Я. Маршака, «Некрасивая девочка» Н. Заболоцкого, «Понедельник начинается в субботу» братьев Стругацких, «Смотрите, кто пришел!» В. Арро), так и из зарубежной литературы («Три мушкетера» А. Дюма, «Прощай, оружие!» Э. Хемингуэя, «Сто лет одиночества» Г.Г. Маркеса, «Властелин колец» Дж. Р.Р. Толкина).

Исследователю интересен не только механизм трансформации прецедента, но и прием актуализации первичных смыслов. Обратимся к анализу наиболее интересных примеров употребления прецедентных текстов в заголовках издания «Вокруг света».

Основу заголовка «Кошкин дом» (2015, №9) составляет формально нетрансформированный прецедент – название сказки С. Маршака «Кошкин дом» (1948 г.). В тексте статьи автор сообщает об условиях содержания морских котиков в зоопарках, сказка Маршаке, в свою очередь, повествует об очеловеченных кошках. В этом случае автор обыгрывает многозначность слова «котик»: «Уменьш.-ласк. к Кот (1 зн.) <…> Морское промысловое млекопитающее из отряда ластоногих с ценным мехом, обитающее в северной части Тихого океана» [2]. Идеологическая составляющая цитируемого произведения, а именно дидактическая интенция о необходимости оказания помощи ближнему, не актуализируется. Смысловая соотнесенность заголовка и прецедентного текста также выражена в обозначении места обитания животного: в тексте сказки описывается жилище кошки и кота Василия, так и в журнальном материале дается описание мест содержания морских котиков. Использование прецедента в большей степени мотивировано игровой направленностью заголовка.

Заголовок «Привет, оружие!» (2016, №2). является модификацией названия романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» (1929 г.), слово «прощай» замещается языковым антонимом «привет». Содержательно и идеологически текст статьи не связан с произведением Хемингуэя; актуализируется единственное значение, закрепленное за двумя текстами, – отношение к оружию/войне.  Герой Хемингуэя бежит от войны в Швейцарию, тема дезертирства обусловливает заглавие романа; журнальная статья сообщает о быте дагестанских горцев, в частности, об изготовлении клинков как о традиционном ремесле данного народа, а также о его воинственном образе жизни. Следовательно, становится уместна подобная антонимичная модификация пацифистского высказывания Хемингуэя.

Модифицированным прецедентом в заголовке «Один на всех, и все на одного» (2017, №1) является цитата из романа А. Дюма «Три мушкетера» (1844 г.): «– один за всех, и все за одного – это отныне наш девиз, не правда ли?» (перевод В.С. Вальдмана). Ключевые смыслы прецедента ‘помощь’, ‘честь’, ‘дружба’ вследствие замены предлога не актуализируются во вторичном тексте: речевой вариант с предлогом на выражает идею антагонистических отношений, основанных на разнице в силе сторон. Данная модификация выделяет сущность предмета статьи – средневековой настольной игры «Лисьи шахматы», где игроки изначально поставлены в неравные условия (один игрок играет одной фигурой, второй – множеством). Таким образом, автор использует идею, выраженную в прецедентном тексте, инвертируя ее.

Заголовок «Огонь в сосудах» (2017, №4) представляет собой усечение строк стихотворения Н. Заболоцкого «Некрасивая девочка» (1955): «А если это так, то что есть красота <…> Сосуд она, в котором пустота, // Или огонь, мерцающий в сосуде?». Идея стихотворения – несоответствие неприметной формы и яркого содержания, сохраняется и в тексте статьи: Стелла Моротская, автор материала, противопоставляет штат Чиуауа в Мексике, другим местам, с более привлекательными климатом, ландшафтом, флорой и фауной. По мнению журналиста, во внешне непримечательной среде можно испытать самые острые ощущения – здесь реализуется метафора огня, как и в тексте Заболоцкого, когда потаенные неординарные качества сравниваются с пламенем. Таким образом, вычленив метафору «огонь, мерцающий в сосуде», автор статьи сохраняет ее значение, привлекая знания читателя о прецедентном источнике.

В заголовке «Окно в Африку» (2015, №9) посредством замены одного топонима другим модифицируется прецедент, образ «окно в Европу», впервые употребленное Франческо Альгароте в книге «Письма о России» [3, с. 601]. Высказывание стало известным после употребления А.С. Пушкиным в поэме «Медный всадник» («Природой здесь нам суждено // В Европу прорубить окно»). Выражение имеет семантику открытия чего-либо неизведанного, что и обусловило его выбор в качестве прецедентной основы заголовка статьи об экзотических картинах Рубенса, на которых впервые были изображены дикие африканские животные в динамике. Работы художника стали источником информации о природе и обычаях Африки для европейцев.

Прецедентной основой заголовка «Остров погибших эпох» (2005, №4) является название романа А. Беляева «Остров погибших кораблей» (1926 – 1927 гг.). Статья тематически соотнесена с романом: оба текста раскрывают темы изоляции, путешествия. Журналист проводит параллель между образом затерянного острова, состоящего из обломков кораблей разных эпох, фигурирующего в романе, и предметом журнальной статьи – островом Тасмания. Данный участок суши около 10 000 лет назад был отделен от континента Бассовым проливом и продолжительное время находился в консервации, что способствовало сохранению древней фауны. Следовательно, замена словоформы существительного «корабль» словоформой существительного «эпоха» осуществлена по семантической линии захоронения, консервации: в первом случае – затерянных кораблей, во втором – времени, которое Тасмания была закрыта для мира. Использование данного заголовка придает статье пафос приключения, разгадывания тайны (журналист отправился в экспедицию с целью найти считающегося вымершим сумчатого волка), свойственный роману Беляева.

Проанализированный нами материал позволяет сделать вывод о том, что, по мнению авторов статей, «хрестоматийными» для адресата статей, опубликованных в 2004-2006 гг., должны быть тексты «Хождение по мукам» А.Н. Толстого, «Во глубине сибирских руд» А.С. Пушкина, «Властелин колец» Дж. Р.Р. Толкина, «Остров погибших кораблей» А. Беляева, «Роковые яйца» М. Булгакова, «Айболит» К. Чуковского, «Понедельник начинается в субботу» Стругацких, «Смотрите, кто пришел!» В. Арро, а адресат текстов, опубликованных в 2014-2018 гг., обязан эксплицировать отсылки к произведениям «Горе от ума» А.С. Грибоедова, «Медный всадник» А.С. Пушкина, «Герой нашего времени» М.Ю. Лермонтова, «Человек в футляре» А.П. Чехова, «Айболит» К. Чуковского, «Кошкин дом» С.Я. Маршака, «Некрасивая девочка» Н. Заболоцкого, «Три мушкетера» А. Дюма, «Прощай, оружие!» Э. Хемингуэя, «Сто лет одиночества» Г.Г. Маркеса.

Образцы мировой классики становятся «связующим звеном» между читателями, поколениями и культурами. Классическая литература подтверждает свою востребованность как идейно, концептуально, поскольку прецедент за редким исключением используется как актуализатор первичного смысла, инвариантной идеи, так и эстетически: языковая форма свидетельствует о желании авторов журнальных статей включить собственное слово в авторитетный текст, как о демонстрации причастности к определенной культурной традиции.

 

Список литературы:

  1. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2010. – 264 с.
  2. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка [электронный ресурс]. – URL: http://gramota.ru/slovari/info/bts/.
  3. Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений – М.: Локид-Пресс, 2005. – 880 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий