Статья опубликована в рамках: LXXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 июня 2019 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ТРАНСФОРМАЦИЯ НАЗВАНИЙ ИНОСТРАННЫХ ФИЛЬМОВ ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Аннотация. В настоящей работе рассматриваются особенности перевода названий кинофильмов. Выделяются основные стратегии, используемые при переводе. Рассматриваются факторы, осложняющие перевод названий заголовков.
Ключевые слова: перевод названия фильма, стратегии перевода, заголовок киноленты, кинематограф, трудности перевода.
В современном мире киноиндустрия занимает одну из лидирующих позиций в культуре человека. Ежегодно в мировой прокат выпускаются сотни фильмов, задача которых состоит в том, чтобы показать точку зрения автора, его позицию, переживания и чувства на ту или иную ситуацию. Благодаря зарубежным кинокартинам мы можем узнать о культурных, национальных и многих других особенностях страны-создательницы фильма.
В настоящее время в Россию импортировано большое количество зарубежных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены. Название играет огромную роль в понимании фильма, а также отражает заложенную в нём информацию. Таким образом, перед переводчиком стоит ответственная задача, которая состоит в том, чтобы корректно и точно донести до зрителя смысл, заложенный в названии, и сделать его таким же значимым и звучным как оригинальное. От качества перевода зависит адекватность передачи его смысла зрителям, ведь неудачно подобранное слово может исказить исходный материал до такой степени, что будет невозможно сравнить его с оригиналом.
Говоря о важности названия, стоит отметить также то, что знакомство с любым фильмом или сериалом начинается именно с его названия, ведь его упоминают в телепередачах, рекламных афишах или же в книгах. Название служит «визиткой», которая должна привлечь зрителя. Именно поэтому проблемы, возникающие при переводе важны и актуальны.
В данной статье мы рассмотрим стратегии, которые используются при переводе заголовков кинокартин с английского языка на русский, а также проведём структурный анализ названия и оценим его адекватность.
Как уже было сказано ранее, перевод названия фильма весьма ответственная и непростая задача для переводчика, поэтому он должен выбрать правильную стратегию перевода, опираясь на следующие факторы:
- Необходимо учитывать национальные особенности целевой аудитории, и её ментальности.
- Необходимо осуществлять перевод так, чтобы привлечь внимание аудитории еще до просмотра киноленты.
Бальжинимаева Е.Ж. выделяет 3 стратегии, к которым прибегают переводчики, работая с названиями кинолент:
- Прямой (дословный) перевод
- Трансформация
- Замена
Суть прямого (дословного) перевода состоит в передаче структуры предложения без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов. В основном, данная стратегия применяется для перевода названий, в которых отсутствуют непереводимые культурно-специфические компоненты, и нет конфликта формы и содержания:
The Aviator – Авиатор (2004), Address unknown – Адрес неизвестен (2001), Coast Guard – Береговая охрана (2002), A Better Way To Die – Лучший способ умереть (2000).
В свою очередь прямой перевод подразделяется на транскрипцию и транслитерацию.
Приём транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем передачи его графической формы.
Транскрипционный способ передачи английских слов и словосочетаний состоит в передаче русскими буквами их звукового облика, а не буквенного состава.
Стоит отметить, что данные приемы почти всегда применяются в совокупности, при переводе английских имён собственных, названий различных фирм, газет, журналов, географических наименований.
Таким образом, все переведённые названия кинокартин можно разделить на несколько групп:
- Названия, содержащие имя героя или героев: “Forrest Gump” (1994) – Форест Гамп, “Elizabeth” (1998) – Елизавета, “Juno” (2007) – Джуно, “Alvin and the Chipmunks” (2007) – Элвин и Бурундуки, “Maleficent” (2014) – Малефисента.
- Названия, содержащие географические названия: Roman Holiday” (1953) – Римские каникулы, “Pirates of the Caribbean” (2003) – Пираты Карибского моря, “Rio” (2011) – Рио, “Midnight in Paris” (2011) – Полночь в Париже,
- Названия, содержащие в своем названии дату, год, месяц или день: “The Hunt for Red October” (1990) – Охота за Красным октябрём, “October Sky” (1999) – Октябрьское небо, “Freaky Friday” (2003) – Чумовая пятница.
- Экранизации и ремейки: “The Godfather” (1972) – Крёстный отец, “It”(1990,2017), - Оно, “The Green Mile” (1999) – Зелёная миля, “Fight Club” (1999) – Бойцовский клуб. [2]
Следующая стратегия называется трансформация. Суть её состоит в межъязыковом преобразовании заглавия при помощи добавления, замены или опущения лексических элементов.
Добавление применяется в тех случаях, когда необходимо добавить отдельные слова или словосочетания для адекватного понимания названия заголовка:
Таблица 1
Примеры (добавление)
Оригинальное название |
Дословный перевод |
Коммерческий перевод |
17 Again |
Снова 17 |
Папе снова 17 |
Little Nicky |
Младший Ники |
Ники, дьявол-младший |
Brave |
Храбрая |
Храбрая сердцем |
Замена применяется в том случае, когда невозможно или затруднительно передать смысл исходного текста. При переводе замене могут быть подвержены члены предложения, части речи, типы синтаксических связей и т.д.
Таблица 2
Примеры (замена)
Оригинальное название |
Дословный перевод |
Коммерческий перевод |
Hachi: A Dog’s Tale |
Хатико: собачья сказка |
Хатико: самый верный друг |
50 First Dates |
50 первых свиданий |
50 первых поцелуев |
Hitch |
Хитч |
Правило съема: метод Хитча |
Опущение используется в тех случаях, когда слова являются семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.
Таблица 3
Примеры (опущение)
Оригинальное название |
Дословный перевод |
Коммерческий перевод |
Leon: The Professional |
Леон: Профессионал |
Леон |
In Time |
Вовремя |
Время |
A Love Song for Bobby Long |
Любовная песня для Бобби Лонга |
Любовная лихорадка |
Третья стратегия, которой пользуются переводчики - замена. Данная стратегия используется для того, чтобы привлечь зрителей в кинозалы. Переводчик должен умело осуществить перевод, сохранив соответствия названия содержанию: «Die Hard» (дословный перевод: Умри, сражаясь) «Крепкий орешек» (1988), «Over the Hedge» (дословный перевод: За изгородью)- Лесная Братва (2006), «The Cinderella Man» (Мужчина Золушка) - «Нокдаун» (2005) и т.д. [1]
Из рассмотренных выше способов перевода можно сделать вывод, что в первую очередь перед переводчиком стоит задача адекватно осуществить перевод, чтобы донести смысл до аудитории и привлечь её внимание. Однако, иногда, в процессе перевода все же возникают трудности:
- Проблема межкультурной коммуникации.
Данная проблема возникает в связи с различием культур стран. Переводчик должен быть хорошо ознакомлен не только с культурой своей страны, но и с культурой страны-создательницы фильма.
- Проблема невозможности дословного перевода без потери смысла самого высказывания.
Данная проблема возникает из-за того, что системы ИЯ и ПЯ различны, а также различны речевые нормы.
- Проблема различных политических и идеологических взглядов стран.
Данная проблема связана с тем, что в каждой стране свои технические требования, которые могут накладывать некоторое ограничение на форму перевода. [3, с. 3]
Рассмотрев все стратегии и проблемы, сопоставим перевод названий фильмов с их оригиналами.
Первый фильм, который хотелось бы рассмотреть, называется «Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales» (2017), или в русском варианте «Пираты Карибского моря: Мертвецы не рассказывают сказки. Используя англо-русский словарь В.К. Мюллера, было переведено: [4]
Pirates- пираты
Caribbean- Карибское море
Dead- мертвый, недействующий, вышедший из употребления
Men- мужчины
Tell- говорить, сказать, рассказывать
No- нет
Tales- сказки
Исходя из анализа, мы видим, что переводчик использовал стратегию прямого (дословного) перевода, так как фраза «Dead Men Tell No Tales» является пословицей и переводится как «Мёртвый не скажет». Так, мы можем сделать вывод, что перевод некорректен, так как в пословице слово «tales» (сказки) не фигурирует. [5]
Следующий фильм «Perfect Sense» (2011) был переведен как «Последняя любовь на земле»
Вновь обращаемся к словарю В.К. Мюллера и получаем:
Perfect-совершенный, идеальный
Sense- чувство, ощущение
Исходя из перевода, можно сделать вывод, что переводчик использовал стратегию трансформации, а именно, замены. Можно предположить, что данная стратегия была применена исходя из сюжета фильма, а также, с целью привлечения зрителя.
Фильм «Some like it hot» (1959) в русском прокате вышел под названием «В джазе только девушки». Обращаясь к словарю В.К. Мюллера, получаем:
Some- кое-кто, какой-то
Like- любить, нравиться, хотеть
It- он, она, оно, этого
Hot- горячий, жаркий, разогретый
Исходя из перевода, мы видим, что был применена замена. Это связано с тем, что в то время для Советского Союза оригинальное название считалось слишком вольным, поэтому цензорам пришлось полностью изменить название фильма.
Таким образом, перевод названия фильма является очень важным и трудоёмким процессом. При выборе стратегии переводчик должен учитывать все факторы: различные этнокультуры, несовпадение систем ИЯ и ПЯ, а также расхождения в политических и идеологических взглядах. Переводчик должен быть хорошо ознакомлен с культурой страны-создательницы фильма. При пренебрежении этими факторами, название фильма окажется непонятным для русского зрителя.
Список литературы:
- Академик. [Электронный ресурс] // URL: https://universal_en_ru.academic.ru/850176/dead_men_tell_no_tales [5]
- Англо-русский словарь Мюллера. [Электронный ресурс]// URL: https://eng-rus-muller-dict.slovaronline.com [4]
- Бальжинимаева Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов / Е.Ж. Бальжинимаева // Улан-Удэ. — 2009. [1]
- Иманов Э.Д. Стратегии перевода названий англоязычных фильмов// 2016.- г.Сургут// [2]
- КиноПоиск – [Электронный ресурс] // URL: https://www.kinopoisk.ru
- Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. – 2007.
- Полякова А.А. Трансформация названий кинофильмов при переводе с английского языка на русский. [3]
- Сизова П.В. Особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык.// Пенза.-2017.
- Тихонова А.В. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ЗАРУБЕЖНЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И ИТАЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ. -2014.
дипломов
Оставить комментарий