Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 июня 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Склярова Е.Р. ТРАНСФОРМАЦИЯ НАЗВАНИЙ ИНОСТРАННЫХ ФИЛЬМОВ ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(78). URL: https://sibac.info/archive/guman/6(78).pdf (дата обращения: 27.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ТРАНСФОРМАЦИЯ НАЗВАНИЙ ИНОСТРАННЫХ ФИЛЬМОВ ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Склярова Елена Романовна

студент 2 курса, кафедра романо-германской филологии и лингводидактики, СКФУ,

РФ, г. Ставрополь

Аннотация. В настоящей работе рассматриваются особенности перевода названий кинофильмов. Выделяются основные стратегии, используемые при переводе. Рассматриваются факторы, осложняющие перевод названий заголовков.

 

Ключевые слова: перевод названия фильма, стратегии перевода, заголовок киноленты, кинематограф, трудности перевода.

 

В современном мире киноиндустрия занимает одну из лидирующих позиций в культуре человека. Ежегодно в мировой прокат выпускаются сотни фильмов, задача которых состоит в том, чтобы показать точку зрения автора, его позицию, переживания и чувства на ту или иную ситуацию. Благодаря зарубежным кинокартинам мы можем узнать о культурных, национальных и многих других особенностях страны-создательницы фильма.

В настоящее время в Россию импортировано большое количество зарубежных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены. Название играет огромную роль в понимании фильма, а также отражает заложенную в нём информацию. Таким образом, перед переводчиком стоит ответственная задача, которая состоит в том, чтобы корректно и точно донести до зрителя смысл, заложенный в названии, и сделать его таким же значимым и звучным как оригинальное. От качества перевода зависит адекватность передачи его смысла зрителям, ведь неудачно подобранное слово может исказить исходный материал до такой степени, что будет невозможно сравнить его с оригиналом.

Говоря о важности названия, стоит отметить также то, что знакомство с любым фильмом или сериалом начинается именно с его названия, ведь его упоминают в телепередачах, рекламных афишах или же в книгах. Название служит «визиткой», которая должна привлечь зрителя. Именно поэтому проблемы, возникающие при переводе важны и актуальны.

В данной статье мы рассмотрим стратегии, которые используются при переводе заголовков кинокартин с английского языка на русский, а также проведём структурный анализ названия и оценим его адекватность.

Как уже было сказано ранее, перевод названия фильма весьма ответственная и непростая задача для переводчика, поэтому он должен выбрать правильную стратегию перевода, опираясь на следующие факторы:

  1. Необходимо учитывать национальные особенности целевой аудитории, и её ментальности.
  2. Необходимо осуществлять перевод так, чтобы привлечь внимание аудитории еще до просмотра киноленты.

Бальжинимаева Е.Ж. выделяет 3 стратегии, к которым прибегают переводчики, работая с названиями кинолент:

  • Прямой (дословный) перевод
  • Трансформация
  • Замена

Суть прямого (дословного) перевода состоит в передаче структуры предложения без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов. В основном, данная стратегия применяется для перевода названий, в которых отсутствуют непереводимые культурно-специфические компоненты, и нет конфликта формы и содержания:

The Aviator – Авиатор (2004), Address unknown – Адрес неизвестен (2001), Coast Guard – Береговая охрана (2002), A Better Way To Die – Лучший способ умереть (2000).

В свою очередь прямой перевод подразделяется на транскрипцию и транслитерацию.

Приём транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем передачи его графической формы.

Транскрипционный способ передачи английских слов и словосочетаний состоит в передаче русскими буквами их звукового облика, а не буквенного состава.

Стоит отметить, что данные приемы почти всегда применяются в совокупности, при переводе английских имён собственных, названий различных фирм, газет, журналов, географических наименований.

Таким образом, все переведённые названия кинокартин можно разделить на несколько групп:

  1. Названия, содержащие имя героя или героев: “Forrest Gump” (1994) – Форест Гамп, “Elizabeth” (1998) – Елизавета, “Juno” (2007) – Джуно, “Alvin and the Chipmunks” (2007) – Элвин и Бурундуки, “Maleficent” (2014) – Малефисента.
  2. Названия, содержащие географические названия: Roman Holiday” (1953) – Римские каникулы, “Pirates of the Caribbean” (2003) – Пираты Карибского моря, “Rio” (2011) – Рио, “Midnight in Paris” (2011) – Полночь в Париже,
  3. Названия, содержащие в своем названии дату, год, месяц или день: “The Hunt for Red October” (1990) – Охота за Красным октябрём, “October Sky” (1999) – Октябрьское небо, “Freaky Friday” (2003) – Чумовая пятница.
  4. Экранизации и ремейки: “The Godfather” (1972) – Крёстный отец, “It”(1990,2017), - Оно, “The Green Mile” (1999) – Зелёная миля, “Fight Club” (1999) – Бойцовский клуб. [2]

Следующая стратегия называется трансформация. Суть её состоит в межъязыковом преобразовании заглавия при помощи добавления, замены или опущения лексических элементов.

Добавление применяется в тех случаях, когда необходимо добавить отдельные слова или словосочетания для адекватного понимания названия заголовка:

Таблица 1

Примеры (добавление)

Оригинальное название

Дословный перевод

Коммерческий перевод

17 Again

Снова 17

Папе снова 17

Little Nicky

Младший Ники

Ники, дьявол-младший

Brave

Храбрая

Храбрая сердцем

 

Замена применяется в том случае, когда невозможно или затруднительно передать смысл исходного текста. При переводе замене могут быть подвержены члены предложения, части речи, типы синтаксических связей и т.д.

Таблица 2

Примеры (замена)

Оригинальное название

Дословный перевод

Коммерческий перевод

Hachi: A Dog’s Tale

Хатико: собачья сказка

Хатико: самый верный друг

50 First Dates

50 первых свиданий

50 первых поцелуев

Hitch

Хитч

Правило съема: метод Хитча

 

Опущение используется в тех случаях, когда слова являются семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.

Таблица 3

Примеры (опущение)

Оригинальное название

Дословный перевод

Коммерческий перевод

Leon: The Professional

Леон: Профессионал

Леон

In Time

Вовремя

Время

A Love Song for Bobby Long

Любовная песня для Бобби Лонга

Любовная лихорадка

 

Третья стратегия, которой пользуются переводчики - замена. Данная стратегия используется для того, чтобы привлечь зрителей в кинозалы. Переводчик должен умело осуществить перевод, сохранив соответствия названия содержанию: «Die Hard» (дословный перевод: Умри, сражаясь) «Крепкий орешек» (1988), «Over the Hedge» (дословный перевод: За изгородью)- Лесная Братва (2006), «The Cinderella Man» (Мужчина Золушка) - «Нокдаун» (2005) и т.д. [1]

Из рассмотренных выше способов перевода можно сделать вывод, что в первую очередь перед переводчиком стоит задача адекватно осуществить перевод, чтобы донести смысл до аудитории и привлечь её внимание.  Однако, иногда, в процессе перевода все же возникают трудности:

  1. Проблема межкультурной коммуникации.

Данная проблема возникает в связи с различием культур стран. Переводчик должен быть хорошо ознакомлен не только с культурой своей страны, но и с культурой страны-создательницы фильма.

  1. Проблема невозможности дословного перевода без потери смысла самого высказывания.

Данная проблема возникает из-за того, что системы ИЯ и ПЯ различны, а также различны речевые нормы.

  1. Проблема различных политических и идеологических взглядов стран.

Данная проблема связана с тем, что в каждой стране свои технические требования, которые могут накладывать некоторое ограничение на форму перевода. [3, с. 3]

Рассмотрев все стратегии и проблемы, сопоставим перевод названий фильмов с их оригиналами.

Первый фильм, который хотелось бы рассмотреть, называется «Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales» (2017), или в русском варианте «Пираты Карибского моря: Мертвецы не рассказывают сказки. Используя англо-русский словарь В.К. Мюллера, было переведено: [4]

Pirates- пираты

Caribbean- Карибское море

Dead- мертвый, недействующий, вышедший из употребления

Men- мужчины

Tell- говорить, сказать, рассказывать

No- нет

Tales- сказки

Исходя из анализа, мы видим, что переводчик использовал стратегию прямого (дословного) перевода, так как фраза «Dead Men Tell No Tales» является пословицей и переводится как «Мёртвый не скажет». Так, мы можем сделать вывод, что перевод некорректен, так как в пословице слово «tales» (сказки) не фигурирует. [5]

Следующий фильм «Perfect Sense» (2011) был переведен как «Последняя любовь на земле»

Вновь обращаемся к словарю В.К. Мюллера и получаем:

Perfect-совершенный, идеальный

Sense- чувство, ощущение

Исходя из перевода, можно сделать вывод, что переводчик использовал стратегию трансформации, а именно, замены. Можно предположить, что данная стратегия была применена исходя из сюжета фильма, а также, с целью привлечения зрителя.

Фильм «Some like it hot» (1959) в русском прокате вышел под названием «В джазе только девушки». Обращаясь к словарю В.К. Мюллера, получаем:

Some- кое-кто, какой-то

Like- любить, нравиться, хотеть

It- он, она, оно, этого

Hot- горячий, жаркий, разогретый

Исходя из перевода, мы видим, что был применена замена. Это связано с тем, что в то время для Советского Союза оригинальное название считалось слишком вольным, поэтому цензорам пришлось полностью изменить название фильма.

Таким образом, перевод названия фильма является очень важным и трудоёмким процессом. При выборе стратегии переводчик должен учитывать все факторы: различные этнокультуры, несовпадение систем ИЯ и ПЯ, а также расхождения в политических и идеологических взглядах. Переводчик должен быть хорошо ознакомлен с культурой страны-создательницы фильма. При пренебрежении этими факторами, название фильма окажется непонятным для русского зрителя.

 

Список литературы:

  1. Академик. [Электронный ресурс]  //  URL: https://universal_en_ru.academic.ru/850176/dead_men_tell_no_tales [5]
  2. Англо-русский словарь Мюллера. [Электронный ресурс]//  URL: https://eng-rus-muller-dict.slovaronline.com [4]
  3. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов / Е.Ж. Бальжинимаева // Улан-Удэ. — 2009. [1]
  4. Иманов Э.Д. Стратегии перевода названий англоязычных фильмов// 2016.- г.Сургут// [2]
  5. КиноПоиск – [Электронный ресурс] // URL: https://www.kinopoisk.ru
  6. Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. – 2007.
  7. Полякова А.А. Трансформация названий кинофильмов при переводе с английского языка на русский. [3]
  8. Сизова П.В. Особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык.// Пенза.-2017.
  9. Тихонова А.В. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ЗАРУБЕЖНЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И ИТАЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ. -2014.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий