Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: LXXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 20 мая 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Шахова М.Н. СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В РАЗВИТИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ТРАЕКТОРИИ ПЕРЕВОДЧИКА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(77). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(77).pdf (дата обращения: 20.11.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В РАЗВИТИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ТРАЕКТОРИИ ПЕРЕВОДЧИКА

Шахова Мария Николаевна

студент 4 курса, кафедра языкознания и переводоведения МГПУ,

РФ, г. Москва

Научный руководитель Гулиянц Светлана Борисовна

канд. пед. наук, доцент МГПУ,

РФ, г. Москва

В современном мире, благодаря тенденциям глобализации, возрастает значимость международного сотрудничества, разрабатываются различные проекты с зарубежными экспертами. Следовательно, возрастает необходимость в специалистах, владеющих иностранным языком и навыками межкультурной коммуникации. Решением данной задачи является подготовка квалифицированных переводчиков, которые обладают как общекультурными, так и специализированными навыками и знаниями. В данной статье рассматривается вопрос о сравнении российской и зарубежной образовательной траектории профессиональной подготовки переводчиков.

Объектом исследования выступают программы подготовки переводчиков, британских и российских вузов.  Предметом исследования являются тенденции в развитии программ подготовки студентов по направлению «Перевод и переводоведение». Материалом исследования послужили программы обучения из 30 вузов Великобритании и России. Цель исследования: выявить современные тенденции в развитии образовательной траектории при подготовке переводчика.

Прежде всего опишем, что сегодня понимают под образовательной траекторией. В последние годы все больше исследователей обращаются к данному понятию для определения маршрута реализации учебной деятельности студента. Не смотря на внимание исследователей к данному вопросу, в научной литературе не сложилось единого мнения относительно содержания понятия данного термина. В соответствии с проведенным анализом работ исследователей, таких как Г.А. Бордовский, С.А. Вдовина, Е.А. Климов, B.C. Мерлин, Н.Н. Суртаева, И.С. Якиманская, мы определяем понятие образовательная траектория как совокупность способов организации учебной деятельности, целенаправленную моделируемую образовательную программу, главной целью которой является достижение поставленной цели обучения. В компоненты образовательной траектории входят образовательные программы, составленные на основании государственных стандартов образования, а также учебные планы и стратегии образовательного процесса [1].

Далее был произведен отбор эмпирического материала с сайтов российских и британских ВУЗов, в ходе которого было отобрано 25 образовательных программ бакалавриата по направлению «Лингвистика» вузов России (МГУ, ВШЭ, МГЛУ, МГПУ, МПГУ, РУДН, КазГУ, ВГУ, РГГУ, ТихГУ, МИИТ, НГЛУ, МГТУ им. Баумана, ЧелГУ, ЮУрГУ) и Великобритании (University of Cambridge, University of Oxford, University College London, King’s College London, University of Manchester, University of Bristol, Durham University, University of Bath, Lancaster University, The University of Warwick). Средствами библиометрического анализа были выявлены связи между учебными дисциплинами при подготовке переводчиков зарубежных и российских вузов, их корреляции и классификации. Таким образом осуществляется количественная оценка элементов документального информационного потока.

На первом этапе анализа все российские учебные дисциплины ВУЗов были распределены на две категории: обязательные курсы и вариативная часть. Количественное соотношение категорий отличается в зависимости от содержания учебного плана. Так, например, в РГГУ, ТихГУ, МИИТ, НГЛУ, МГТУ им. Баумана и ЧелГУ количество вариативных курсов выше, чем обязательных, в МГУ, ВШЭ, МГЛУ, МГПУ, МПГУ, РУДН, КазГУ и ВГУ количество общеобязательных курсов превышает показатель вариативных, только в ЮУрГУ курсов по выбору для студентов не предоставлено. Таким образом, разница между количеством обязательных курсов и вариативных в российских ВУЗах составляет примерно 15 % дисциплин.

Отобранные программы были изучены на предметное и социальное содержание, все дисциплины были распределены на пять групп в соответствии с принадлежностью к той или иной компетенции переводчика: лингвистическая, тематическая (предметная), межкультурная (социолингвистическая и технологическая), информационно-поисковая и непосредственно переводческая (включает в себя способности к межличностным отношениям и навыки перевода).

В ходе анализа было выявлено, что структура и содержание большинства российских образовательных программ бакалавриата по направлению «Перевод и переводоведение» совпадает и соответствует требованиям Федерального государственного образовательного стандарта, который ставит своей целью воспитать специалистов, которые в полной мере обладают профессиональными и личностными качествами, обеспечивающими им приоритетную востребованность и устойчивую конкурентоспособность на российском и международном рынке труда и широкие возможности самореализации, в том числе в новейших областях знаний, наиболее значимых сферах профессиональной деятельности и общественной жизни [2, с. 81].

Анализ показал, что количество дисциплин при подготовке переводчика, соответствующих разным компетенциям специалистов разнится. Наиболее широко представлены дисциплины, призванные подготовить переводчиков к непосредственной переводческой деятельности. Например: основы профессионального общения переводчика, психология профессиональной деятельности переводчика, перевод в сфере политического дискурса и СМИ, перевод в сфере сельского хозяйства, перевод в туристической сфере, перевод в производственной сфере.

Наименее представленной группой являются дисциплины, соответствующие информационно-поисковой компетенции. Например: основы информационного поиска, информационные технологии в переводе, информационные технологии в межкультурной коммуникации, машинный перевод, компьютерный перевод.

Отметим также, что большинство из представленных дисциплин информационно-поисковых и технологических компетенций предложены в Московском государственном техническом университете им. Баумана. Наряду с технологической компетенцией, в российских вузах слабо представлены дисциплины, обучающие социолингвистической и текстовой межкультурной коммуникации.

Образовательные траектории подготовки лингвистов-бакалавров в Великобритании составлены в соответствии со стандартом, принятым самим вузом, таким образом университет имеет право на определение собственной образовательной траектории.  Однако образовательные программы магистров-переводчиков составлены в соответствии со стандартом EMT (European Master’s in Translation), который предполагает овладение специальными профессиональными компетенциями, которые имеют непосредственное отношение к переводческой деятельности.

Учебные дисциплины британских вузов были также распределены на две категории: обязательные курсы (mandatory) и вариативная часть (optional).  В ходе анализа было выявлено, что половина курсов первого года обучения являются обязательными, однако в последующие годы обучения обязательным является лишь изучение выбранного языка. При этом студент может выбрать курсы из другого направления вуза, например другой кафедры: педагогической, исторической, кафедры философии и т.д. Таким образом значительно расширяется спектр всех учебных дисциплин, которые могут быть изучены обучающимся. Данный анализ показывает, что во всех учебных заведениях страны действует особая система самоуправления и самоконтроля, когда университет полагается на осознанный выбор студента и дает ему право на выбор большинства учебных программ.

Британские стандарты подготовки студентов-лингвистов предполагают несколько основных компетенций, которыми должен обладать будущий переводчик: специальные переводческие компетенции, специальные переводческие и лингвистические компетенции, общие систематизирующие компетенции, специальные лингвистические компетенции, общие инструментальные компетенции и общие компетенции социального взаимодействия.

Анализ предметного содержания образовательных программ показал, что количество дисциплин при подготовке переводчика, соответствующих разным компетенциям специалистов, также разнится. Учебные дисциплины, которые соответствуют подготовке критериям переводчиков в британских учебных планах довольно неоднородны. Например, информацинно-поисковая и технолоическая компетенция представлены довольно слабо. Например: Introduction to Machine Translation, Working with Digital Texts, Digital Data, Corpus-based English Language Studies. Лингвистическая компетенция, наоборот, представлена довольно широко и является доминирующей в британских образовательных программах и траекториях по подготовке переводчиков. Например: General linguistics, Phonetics and phonology, English grammar, Syntax, Semantics and pragmatics, Sociolinguistics, Psycholinguistics.

В итоге, следует отметить, что образовательные программы британских вузов не находятся в жестких рамках образовательных стандартов, что позволяет вовлекать студентов в формирование индивидуальной программы обучения, а также является отличительной особенностью образовательных программам с Болонской системой бакалавриат-магистратура.

С точки зрения содержательной стороны образовательных дисциплин, необходимо подчеркнуть, что большинство дисциплин британских ВУЗов можно соотнести с главными компетенциями переводчиков, однако наиболее широко представленной группой являются дисциплины, направленные на лингвистическую компетенцию специалистов, в то время как в российских ВУЗах основное внимание уделяется непосредственно переводческой компетенции. В Вузах обеих стран в наименьшей степени представлены дисциплины, отвечающие за информационно-поисковую и техническую компетенцию. В учебных планах также делается акцент на дисциплины, направленные на повышение общекультурного и межкультурного уровня знаний, в равной степени и в британских, и в российских университетах.

 

Список литературы:

  1. Бессарабова И.С. Проблема интеграции образования и культуры в современной отечественной педагогике // ИТС. 2006. №1.
  2. Калякин А.С. Концептуальные основы построения программ подготовки переводчиков // Высшее образование в России. 2011. № 6. С. 80-84.
  3. Хомутова Т.Н. Двухуровневая система образования и обучение переводу // Вестн. Юж.-Урал. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика. 2008. №. 1. С. 66-70.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии

Оставить комментарий