Статья опубликована в рамках: LXXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 20 мая 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Гудзовская В.В. ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «ЖЕНЩИНА» В РАЗНОЯЗЫЧНЫХ КУЛЬТУРАХ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(77). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(77).pdf (дата обращения: 21.10.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «ЖЕНЩИНА» В РАЗНОЯЗЫЧНЫХ КУЛЬТУРАХ

Гудзовская Валерия Витальевна

студент 4 курса, Гуманитарный институт североведения, ЮГУ,

РФ, г. Ханты-Мансийск

Научный руководитель Лукиных Анастасия Александровна

канд. филол. наук, доцент ЮГУ,

РФ, г. Ханты-Мансийск

Аннотация. В статье концепт «женщина» рассматривается как элемент языковых картин мира России, Англии и Германии. Выделяются основные особенности концепта «женщина», характерные для культур данных стран. Выявляются существующие в сознании представителей культур этих стран положительные и отрицательные характеристики концепта «женщина».

 

Ключевые слова: женщина, концепт, номинативное поле концепта, язык, русский язык, английский язык, немецкий язык, культура.

 

Изучение гендерно-маркированных стереотипов, репрезентированных в языке фразеологическими единицами, занимает далеко не последнее по значимости место в области социологических исследований. В последние десятилетия исследователи и ученые отмечают все возрастающую актуальность данного направления. Нельзя также не отметить возрастающую важность когнитивного подхода к анализу фразеологизмов, ведь именно данный подход позволяет наиболее наглядно выявить основную культурно-значимую информацию об определенном явлении или понятии в сознании носителя языка. Согласно В.А. Масловой человек непрерывно получает извне данные, которые структурируются, логически связываются и взаимодополняют друг друга, и в совокупности образуют систему [3, с. 49].

При этом языковые значения передают лишь некоторую часть знаний о мире. Основная доля знаний фиксируется в нашем сознании в виде многочисленных мыслительных структур – концептов, отличающихся по разной степени сложности и абстрактности, включающих в содержание постоянно новые характеристики. Концепт может быть выражен отдельным словом, словосочетанием, фразеологизмом, предложением, отдельным текстом [7, с. 78]. Концепты могут формироваться из деятельности человека, из языкового общения, из усвоения самостоятельного значения языковых единиц и из чувственного опыта. Таким образом, подчеркивается важность эмпирического усвоения знаний, т.е. от чувственного, предметного – к абстрактному образу [6, с. 4].

На основе вышесказанного мы можем определить концепт как один из видов знака, это единица информационной структуры, когниции, человеческого опыта и основная ячейка культуры в ментальном мире человека. Причем это такая ментальная сущность, где знания и культурные ценности, как достояние отдельной личности, квалифицируются как индивидуальное идеальное, и соответственно, знания и культурные ценности, существующие в социуме, как общественное идеальное. Обязательное условие существования концепта – его реализация с помощью слова, то есть вербализация. Концепт – весь потенциал значения слова, содержащий помимо основного смысла, совокупность ассоциативных приращений, отражающихся в речи при определенном наборе слов в контексте, таким образом, концепт представляется как ассоциативное поле [1, с. 180].

Во всех культурах есть свои ключевые слова. Например, у немцев «порядок», «точность», «внимание» являются такими словами [3, с. 65]. Ключевое слово культуры должно быть частотным, общеупотребительным, а также входить в состав фразеологических единиц, пословиц, поговорок и т.д. [5, с. 50].

В русском языке основными микроконцептами, составляющими номинативное поле концепта «женщина», являются: «жена», «мать», «баба», «дочь», «девушка». Для английского языка это микроконцеты «wife» (жена), «mother» (мать, мама), «lady» (леди), «daughter» (дочь). В немецком языке наиболее частотными в языке оказались микроконцепты «Mutter» (мать, мама), «Frau» (женщина), «Mädchen» (девушка, девочка), «Weib» (баба).

В рассматриваемых лингвокультурах образ женщины связан прежде всего с домом, семьей. Это отражает исторически сложившуюся роль женщины. И хотя последнее столетие принесло в этот концепт множество новых характеристик, в сознании большинства людей он все еще носит достаточно традиционный характер. В каждом из трех рассматриваемых нами языков есть подтверждение традиционного понимания роли женщины: «a woman’s place is her own house» (место женщины в доме), «die Deutschen Frau hat vier K zu besorgen – Kinder, Kleider, Küche, Keller» (женщине стоит заниматься четырьмя вещами – детьми, одеждой, кухней и погребом), «Без жены дом – содом». В русском языке концепту «женщина» присущи такие характеристики как доброта, женственность, мягкость, хозяйственность, трудолюбие. Подобные качества позволяют судить об образе русской женщины, как об образе трудолюбивой хозяйки. «Подпоясав туго чресла свои, руки свои утвердит на дело…» – данный фразеологизм хоть и носит положительную коннотацию, но также и говорит о достаточно ограниченном понимании роли женщины в обществе.

В языковом сознании жителя Англии, женщина – образец элегантности, воплощение аристократической эпохи. Образ «прекрасной дамы», качества которой были воспеты еще в рыцарских романах, обозначается в английском языке словом «lady», которое также является важной составляющей номинативного поля концепта «женщина».

Немецкое представление о женщине включает в себя традиционные 4 микроконцепта – «Kinder» (дети), «Kleider» (одежда), «Küche» (кухня), «Keller» (подвал). Также для немецкого языка свойственны такие характеристики концепта «женщина» как покорность, бесконфликтность, подчиненность, ведомость, спокойствие. Хорошим примером этого служит фразеологизм «unter die Haube bringen» (выдать девушку замуж, дословно – поместить под колпак). Мужчина в Германии традиционно играет роль покровителя и хозяина дома. Позволить женщине занять главенствующее положение в доме считалось для мужчины унизительным, что прекрасно отражено в фразеологизме «unter den Pantoffel kommen» (быть под каблуком), носящим негативную коннотацию.

К периферийным признакам данного концепта также относятся следующие негативные характеристики:

– неполноценность женского интеллекта: «куриные мозги», «валаамова ослица», базарная баба; a piece of flesh (баба, девка); «ein dummes Huhn» (глупая курица).

– разговорчивость: «женщина без разговора, что двор без забора»; «a woman always thinks it takes two to keep a secret» (женщины хранят секреты подвое); «ein Mann – ein Wort, eine Frau – ein Worterbuch» (мужчине – дело, женщине – разговоры).

– женское хитроумие и коварство: «a daughter of the horse-leech» (кровопийца); «eine falsche Katze» (лгунья); «женская лесть без зубов, а с костьми сгложет».

Однако важно принять во внимание также и положительные характеристики, входящие в концепт «женщина». Одной из положительных черт считается женская интуиция, особенно в языковой картине мира англоговорящего человека: «women’s instinct is often truer than men’s reasoning» (чутье женщины ошибается реже, чем мужская рассудительность). Отметим также, что англичане наделяют женщину гораздо большим числом периферийных положительных характеристик, чем русские и немцы. Они превозносят не только ее роль матери и супруги, но также красоту, элегантность, образованность и загадочность: «the eternal feminine» (бесконечная женственность), «woman is the key to the life’s mystery» (женщина – это ключ к таинству жизни).

В немецкой фразеологии положительную коннотацию носят микроконцепты «мать» и «супруга», составляющие периферию концепта «женщина», а также такие положительные характеристики как трудолюбие «Die Finger einer Frau zieht starker als ein Paar Ochsen» (палец женщины сильнее пары быков) и послушание, чуть меньшее значение придается красоте и женственности: «ein Bild von einem Mädchen» (писаная красавица), «ein blondes Gift» (белокурая обольстительница). В этом не последнюю роль сыграла церковь, превозносившая умеренность, умение мириться с тяготами жизни и трудолюбие. Красота тела считалась церковью второстепенной и более того, именно женская привлекательность якобы толкала мужчин на прегрешения.

Исторически большая часть положительных характеристик женщины была связана со способностью к продолжению рода. В русском языке это выражено в фразеологизмах «носить ребенка под сердцем», «быть в интересном положении», также косвенно эти признаки проявляются в выражениях «мать сыра земля», «земля-матушка», так как женская плодовитость переносится на возделываемую почву. В английской языковой картине мира в качестве определения женщины-продолжательницы рода выступают фразеологизмы «Earth Mother» (мать-земля), «Dame Nature» (мать-природа), в которых земля также выступает в роли женщины прародительницы всего живого. Так же, как и в русском языке, в англоговорящей культуре принято завуалированно говорить о беременности, что в свою очередь связано с предрассудками и приметами, существующими в культуре. В народе старались открыто не говорить о беременности, так как это может навлечь на женщину и ребенка беду: «be in delicate condition» (находиться в деликатном положении), «be in family way» (ожидать пополнения в семействе). И если в древности это было связано с предрассудками и суевериями, то позднее обосновывалось склонностью английского языка к завуалированности и метафоричности, а отсутствие ярко-выраженной положительной коннотации – склонностью англичан к сдержанности в проявлении своих эмоций.

В немецком языке ожидание ребенка больше ассоциируется с радостью чем, в английском: «einem freudigen Ereignis entgegensehen» (ожидать радостное событие), «in gesegneten Umständen sein» (находиться в благословенном состоянии).

Исчезает также негативная коннотация фразеологизма «мать-одиночка», «single mother», «alleinerziehende Mutter». Раньше под этим стереотипом понималась женщина в нужде, бедственном положении, с маленьким достатком в виду отсутствия по каким бы то ни было причинам у нее мужа. Сейчас для многих женщин это становится сознательным выбором.

Таким образом, можно сказать, что в рассматриваемых нами языковых культурах образ женщины имеет достаточно много общих негативных характеристик: умственное несовершенство, злословие, греховность, связанная с первородным грехом Евы. Положительные характеристики, составляющие периферию данного концепта, связаны с трудолюбием, хозяйственностью, красотой, плодовитостью и материнскими качествами. В современной фразеологии понемногу исчезает понимание образа женщины как исключительно домохозяйки, супруги и матери. Революции и войны двадцатого века доказали, что женщины темпераменты, непреклонны, умны, трудолюбивы. Все больше женщин идут в политику, науку, занимают крупные управленческие посты в корпорациях по всему миру.

 

Список литературы:

  1. Ермакова Н.В. Когнитивная лингвистика и концепт // Язык и культура: сборник материалов II Международной научно-практической конференции. Новосибирск: ЦРНС, 2012. – С. 178-181.
  2. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта: Наука, 2007.  – 296 с.
  3. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. – 208 с.
  4. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика [Текст] / В. А. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2004. – 255 с.
  5. Платинова К.С. Этнокультурный фон семантики и идиом. М.: 2010. –59 с.
  6. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 2000. – 30 с.
  7. Попова, З.Д. Семантико-когнитивный анализ языка: Научное издание [Текст] / З. Д. Попова, К. А. Стернин. – Воронеж: Истоки, 2006. – 226 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий