Статья опубликована в рамках: LXXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 20 мая 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Бисс В.П. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(77). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(77).pdf (дата обращения: 18.10.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ

Бисс Владислав Павлович

студент 4 курса, Гуманитарный институт североведения, ЮГУ,

РФ, г. Ханты-Мансийск

Научный руководитель Андреева Людмила Анатольевна

канд. филол. наук, доцент ЮГУ,

РФ, г. Ханты-Мансийск

Аннотация. В данной статье представлены особенности слов-реалий, которые необходимо учитывать при их переводе, рассматриваются и анализируются особенности передачи видов реалий, представленных классификацией С. Влахова и С. Флорина с английского на русский язык на материале англоязычных СМИ, указываются наиболее используемые способы перевода реалий в англоязычных СМИ, а также даются рекомендации, основанные на результатах проведённого исследования, позволяющие обеспечить более адекватный перевод реалий с английского на русский язык в материалах СМИ.

 

Ключевые слова: реалия; калькирование; комбинированный перевод; транслитерация; транскрипция; реципиент; СМИ.

 

При переводе текстов важно ориентироваться на конечного реципиента, особенно если в оригинальном тексте имеются реалии.

Слово «реалия» принадлежит к числу основных терминов таких наук, как переводоведение, сопоставительное языкознание, контрастивная лингвистика, лексикография, лингвострановедение, методика преподавания иностранных языков» [3, c. 52].

Согласно словарным определениям, реалия есть «всякая вещь материального мира; то, что существует в реальности, в действительности» [4, с. 993].

Одним из первых ученых-лингвистов, предложивших свое определение о реалиях, является Л.Н. Соболев, который отмечает, что это «слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах» [5, c. 283].

С. Влахов и С. Флорин дают следующее определение реалии: «слово или словосочетание, называющее объекты, которые характерны для жизни одного народа и чужды для другого» [1, c. 55]. Они не могут иметь прямого соответствия в иных культурах и языках, поэтому в процессе перевода реалий необходим особый подход.

Реалии схожи с другой безэквивалентной лексикой, включающей в себя неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики, сокращения и др., однако имеют свои отличительные качества. Отмечается их общеупотребляемость и популярность в языке, лёгкая узнаваемость носителем языка и чуждость для представителей иных культур [2, c. 86].

В текстах СМИ реалии широко распространены, поэтому перевод данных текстов требует тщательного анализа. Реалии играют ключевую роль в тексте, поэтому особенно важно рассмотреть их значение, что они представляют для носителей языка, и каким образом можно передать национальный колорит той или иной реалии на русский язык.

Целью данной статьи является анализ и выявление наиболее часто употребляемых способов перевода реалий в англоязычных СМИ.

Методом сплошной выборки из текстов англоязычных изданий (The New York Times, American News, The Washington Times, The Washington Post) было выявлено 210 реалий. В результате проведенного исследования было выявлено, что наиболее распространёнными способами перевода реалий, употребляемых в англоязычных СМИ, являются следующие: транслитерация и транскрипция; калькирование; описательные перевод; приблизительный перевод (т.е. перевод при помощи аналогов языке перевода); перенос; комбинированный перевод. Каждый из способов перевода обладает своими положительными и отрицательными чертами, так как в большинстве случаев отбирать и комбинировать способы перевода приходится исходя из поставленных перед переводчиком задач. Также необходимо ориентироваться на конечного реципиента.

Существуют различные классификации реалий по грамматическим, семантическим, временным, местным, фонетическим и иным признакам. В данной работе использована предметно-тематическая классификация С. Влахова и С. Флорина, т.к. она является наиболее обширной. На основе проведённого исследования было установлено, что чаще всего в англоязычных текстах СМИ употребляются этнографические реалии (40 %), далее следуют общественно политические (25 %) и ономастические реалии (20 %). Географические реалии составили порядка 15 % от общего числа рассмотренных реалий.

Рассмотрим реалии и способы их перевода в соответствии с предметно-тематической классификацией.

Таблица 1.

Этнографические реалии

Реалия

Перевод

Способ перевода

Retractable leash

Поводок-рулетка

Аналоговый перевод

Walmart

Walmart

Перенос

Relish

Острый гарнир

Описательный перевод

Valium

Валиум

Транслитерация

Advil

Адвил

Транслитерация

Lounge

Комната отдыха

Описательный перевод

Instagram

Instagram

Перенос

Pepsi

Pepsi

Перенос

МсDonald’s

McDonald’s

Перенос

 

С развитием культурных связей между странами и глобализацией стираются границы между языками, и реалии многих стран воспринимаются жителями других стран как свои собственные, в связи с этим набирает популярность приём переноса, в частности, это характерно для названий компаний, а также социальных сетей. Названия лекарств, как правило, переводятся на русский язык посредством транскрибирования, однако следует учитывать, что их названия могут быть неизвестны русскому читателю, поэтому необходимо в контексте пояснить, что это за лекарственные препараты.

Таблица 2.

Общественно-политические реалии

Реалия

Перевод

Способ перевода

White-collar

Белый воротничок

Калькирование

Penitentiary

Исправительное учреждение

Калькирование

Pentagon

Транслитерация

Транслитерация

Girl Scout

Гёрлскаут

Транскрипция

Dog tag

Жетон военнослужащего

Описательный перевод

Fat Man

Ядерное оружие «Толстяк»

Калькирование и добавление

Trumpcare

Trumpcare

Перенос

Bookmobile

Библиобус

Калькирование

Siblings

Братья и сёстры

Описательный перевод

 

Для перевода общественно-политических реалий рекомендуется использовать приёмы транскрипции и транслитерации. Узнаваемые наименования допускается переводить посредством переноса, а также комбинированным переводом. В случае с редкими и культурно-специфическими реалиями целесообразнее всего использовать приём описательного перевода или калькирование.

Таблица 3.

Ономастические реалии

Реалия

Перевод

Способ перевода

The White House

Белый дом

Калькирование

Ivanka Trump

Иванка Трамп

Транскрипция

Brian Cullinan

Брайан Каллинан

Транскрипция

Emma Stone

Эмма Стоун

Транскрипция

Secretary of State

Госсекретать США

Калькирование

Rex W. Tillerson

Рекс Тиллерсон

Транскрипция

The Hill

Издание Хилл

Транслитерация и калькирование

 

Самым приемлемым приёмом перевода ономастических реалий является транскрипция. Следующими по адекватности приёмами в порядке убывания частности их употребления идёт транслитерация и калькирование.

Таблица 4.

Географические реалии

Реалия

Перевод

Способ перевода

Louseville

Луисвилль

Транскрипция

The Golden Gate Bridge

Мост Золотые Ворота

Калькирование

Underground Atlanta

Подземная Атланта

Калькирование

Plaza

Отель Плаза

Добавление и транскрипция

The High Bridge

мост Хайбридж

Комбинированный перевод

Chicago Stadium

Чикаго Стадиум

Добавление и транслитерация

Shelbyville

Шелбивиль

Транскрипция

Owensboro

Оуэнсборо

Транскрипция

Memorial Coliseum

Мемориальный колизей

Калькирование

 

Для перевода названий населённых пунктов лучше всего подходит приём транскрипции. При переводе дромонимов (названий тоннелей и мостов) часто применяется комбинированный перевод, где нарицательный компонент транскрибируется, а собственный компонент переводится как «мост». Калькирование применяется редко. Названия стадионов преимущественно переводятся транслитерацией и транскрипцией, так как многие из них содержат в себе антропоним, который в переводческой практике транслитерируется или транскрибируется. В отдельных случаях названия стадионов могут переводиться посредством калькирования.

Таким образом, тексты СМИ наполнены реалиями, при этом, чаще всего встречаются этнографические и общественно-политические реалии.

При переводе реалий чаще употребляются приёмы комбинированного перевода (24 %) и калькирования (23 %). Реже всего используется способ генерализации, что составляет всего 1 % от общего числа. Для языка СМИ в качестве способа перевода весьма характерным является перенос, потому как слова, которые употребляются англоязычными и, в частности, американскими журналистами приобрели всемирную известность. Можно сказать, что они повсеместно узнаваемы.

В случае столкновения с какими-либо редкими и культурно-специфическими реалиями наиболее целесообразно будет применение приёма описательного перевода либо калькирования, при этом калькирование можно применять в том случае, если норма была зафиксирована в таком варианте в словаре языка перевода. Для достижения этой цели переводчику необходимо в достаточной мере ознакомиться с тематикой статьи, которая является предметом перевода, а также необходимо знать особенности лингвокультуры.

 

Список литературы:

  1. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Р. Валент, 2006. 448 с.
  2. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. СПб.: С.-Петерб. ун-т, 2006. 192 с.
  3. Иванова Н.А. Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики (на материале русского, немецкого и французского языков): дисс. канд. филол. наук. М., 2004. 227 с.
  4. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 2000. 940 с.
  5. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Литературы на иностранных языках, 1952. 298 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий