Статья опубликована в рамках: LXXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 20 мая 2019 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ
Аннотация. В данной статье представлены особенности слов-реалий, которые необходимо учитывать при их переводе, рассматриваются и анализируются особенности передачи видов реалий, представленных классификацией С. Влахова и С. Флорина с английского на русский язык на материале англоязычных СМИ, указываются наиболее используемые способы перевода реалий в англоязычных СМИ, а также даются рекомендации, основанные на результатах проведённого исследования, позволяющие обеспечить более адекватный перевод реалий с английского на русский язык в материалах СМИ.
Ключевые слова: реалия; калькирование; комбинированный перевод; транслитерация; транскрипция; реципиент; СМИ.
При переводе текстов важно ориентироваться на конечного реципиента, особенно если в оригинальном тексте имеются реалии.
Слово «реалия» принадлежит к числу основных терминов таких наук, как переводоведение, сопоставительное языкознание, контрастивная лингвистика, лексикография, лингвострановедение, методика преподавания иностранных языков» [3, c. 52].
Согласно словарным определениям, реалия есть «всякая вещь материального мира; то, что существует в реальности, в действительности» [4, с. 993].
Одним из первых ученых-лингвистов, предложивших свое определение о реалиях, является Л.Н. Соболев, который отмечает, что это «слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах» [5, c. 283].
С. Влахов и С. Флорин дают следующее определение реалии: «слово или словосочетание, называющее объекты, которые характерны для жизни одного народа и чужды для другого» [1, c. 55]. Они не могут иметь прямого соответствия в иных культурах и языках, поэтому в процессе перевода реалий необходим особый подход.
Реалии схожи с другой безэквивалентной лексикой, включающей в себя неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики, сокращения и др., однако имеют свои отличительные качества. Отмечается их общеупотребляемость и популярность в языке, лёгкая узнаваемость носителем языка и чуждость для представителей иных культур [2, c. 86].
В текстах СМИ реалии широко распространены, поэтому перевод данных текстов требует тщательного анализа. Реалии играют ключевую роль в тексте, поэтому особенно важно рассмотреть их значение, что они представляют для носителей языка, и каким образом можно передать национальный колорит той или иной реалии на русский язык.
Целью данной статьи является анализ и выявление наиболее часто употребляемых способов перевода реалий в англоязычных СМИ.
Методом сплошной выборки из текстов англоязычных изданий (The New York Times, American News, The Washington Times, The Washington Post) было выявлено 210 реалий. В результате проведенного исследования было выявлено, что наиболее распространёнными способами перевода реалий, употребляемых в англоязычных СМИ, являются следующие: транслитерация и транскрипция; калькирование; описательные перевод; приблизительный перевод (т.е. перевод при помощи аналогов языке перевода); перенос; комбинированный перевод. Каждый из способов перевода обладает своими положительными и отрицательными чертами, так как в большинстве случаев отбирать и комбинировать способы перевода приходится исходя из поставленных перед переводчиком задач. Также необходимо ориентироваться на конечного реципиента.
Существуют различные классификации реалий по грамматическим, семантическим, временным, местным, фонетическим и иным признакам. В данной работе использована предметно-тематическая классификация С. Влахова и С. Флорина, т.к. она является наиболее обширной. На основе проведённого исследования было установлено, что чаще всего в англоязычных текстах СМИ употребляются этнографические реалии (40 %), далее следуют общественно политические (25 %) и ономастические реалии (20 %). Географические реалии составили порядка 15 % от общего числа рассмотренных реалий.
Рассмотрим реалии и способы их перевода в соответствии с предметно-тематической классификацией.
Таблица 1.
Этнографические реалии
Реалия |
Перевод |
Способ перевода |
Retractable leash |
Поводок-рулетка |
Аналоговый перевод |
Walmart |
Walmart |
Перенос |
Relish |
Острый гарнир |
Описательный перевод |
Valium |
Валиум |
Транслитерация |
Advil |
Адвил |
Транслитерация |
Lounge |
Комната отдыха |
Описательный перевод |
|
|
Перенос |
Pepsi |
Pepsi |
Перенос |
МсDonald’s |
McDonald’s |
Перенос |
С развитием культурных связей между странами и глобализацией стираются границы между языками, и реалии многих стран воспринимаются жителями других стран как свои собственные, в связи с этим набирает популярность приём переноса, в частности, это характерно для названий компаний, а также социальных сетей. Названия лекарств, как правило, переводятся на русский язык посредством транскрибирования, однако следует учитывать, что их названия могут быть неизвестны русскому читателю, поэтому необходимо в контексте пояснить, что это за лекарственные препараты.
Таблица 2.
Общественно-политические реалии
Реалия |
Перевод |
Способ перевода |
White-collar |
Белый воротничок |
Калькирование |
Penitentiary |
Исправительное учреждение |
Калькирование |
Pentagon |
Транслитерация |
Транслитерация |
Girl Scout |
Гёрлскаут |
Транскрипция |
Dog tag |
Жетон военнослужащего |
Описательный перевод |
Fat Man |
Ядерное оружие «Толстяк» |
Калькирование и добавление |
Trumpcare |
Trumpcare |
Перенос |
Bookmobile |
Библиобус |
Калькирование |
Siblings |
Братья и сёстры |
Описательный перевод |
Для перевода общественно-политических реалий рекомендуется использовать приёмы транскрипции и транслитерации. Узнаваемые наименования допускается переводить посредством переноса, а также комбинированным переводом. В случае с редкими и культурно-специфическими реалиями целесообразнее всего использовать приём описательного перевода или калькирование.
Таблица 3.
Ономастические реалии
Реалия |
Перевод |
Способ перевода |
|
The White House |
Белый дом |
Калькирование |
|
Ivanka Trump |
Иванка Трамп |
Транскрипция |
|
Brian Cullinan |
Брайан Каллинан |
Транскрипция |
|
Emma Stone |
Эмма Стоун |
Транскрипция |
|
Secretary of State |
Госсекретать США |
Калькирование |
|
Rex W. Tillerson |
Рекс Тиллерсон |
Транскрипция |
|
The Hill |
Издание Хилл |
Транслитерация и калькирование |
Самым приемлемым приёмом перевода ономастических реалий является транскрипция. Следующими по адекватности приёмами в порядке убывания частности их употребления идёт транслитерация и калькирование.
Таблица 4.
Географические реалии
Реалия |
Перевод |
Способ перевода |
Louseville |
Луисвилль |
Транскрипция |
The Golden Gate Bridge |
Мост Золотые Ворота |
Калькирование |
Underground Atlanta |
Подземная Атланта |
Калькирование |
Plaza |
Отель Плаза |
Добавление и транскрипция |
The High Bridge |
мост Хайбридж |
Комбинированный перевод |
Chicago Stadium |
Чикаго Стадиум |
Добавление и транслитерация |
Shelbyville |
Шелбивиль |
Транскрипция |
Owensboro |
Оуэнсборо |
Транскрипция |
Memorial Coliseum |
Мемориальный колизей |
Калькирование |
Для перевода названий населённых пунктов лучше всего подходит приём транскрипции. При переводе дромонимов (названий тоннелей и мостов) часто применяется комбинированный перевод, где нарицательный компонент транскрибируется, а собственный компонент переводится как «мост». Калькирование применяется редко. Названия стадионов преимущественно переводятся транслитерацией и транскрипцией, так как многие из них содержат в себе антропоним, который в переводческой практике транслитерируется или транскрибируется. В отдельных случаях названия стадионов могут переводиться посредством калькирования.
Таким образом, тексты СМИ наполнены реалиями, при этом, чаще всего встречаются этнографические и общественно-политические реалии.
При переводе реалий чаще употребляются приёмы комбинированного перевода (24 %) и калькирования (23 %). Реже всего используется способ генерализации, что составляет всего 1 % от общего числа. Для языка СМИ в качестве способа перевода весьма характерным является перенос, потому как слова, которые употребляются англоязычными и, в частности, американскими журналистами приобрели всемирную известность. Можно сказать, что они повсеместно узнаваемы.
В случае столкновения с какими-либо редкими и культурно-специфическими реалиями наиболее целесообразно будет применение приёма описательного перевода либо калькирования, при этом калькирование можно применять в том случае, если норма была зафиксирована в таком варианте в словаре языка перевода. Для достижения этой цели переводчику необходимо в достаточной мере ознакомиться с тематикой статьи, которая является предметом перевода, а также необходимо знать особенности лингвокультуры.
Список литературы:
- Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Р. Валент, 2006. 448 с.
- Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. СПб.: С.-Петерб. ун-т, 2006. 192 с.
- Иванова Н.А. Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики (на материале русского, немецкого и французского языков): дисс. канд. филол. наук. М., 2004. 227 с.
- Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 2000. 940 с.
- Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Литературы на иностранных языках, 1952. 298 с.
дипломов
Оставить комментарий