Статья опубликована в рамках: LXXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 20 мая 2019 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
РОЛЬ ЛАТИНИЗМОВ В ДЕЛОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Влияние латыни на становление и развитие английского языка достаточно значительно. Известно, что латынь вплоть до XIX столетия считалась международным языком науки, техники, медицины, биологии и фармакологии. В связи с этим латинская лексика проникала практически во все языки. Причем заимствование латинской лексики осуществлялось как устным, так и письменным путем. Большая часть заимствований вошли в язык благодаря различным документам и книгам.
Латинизмы – это слова или обороты речи, заимствованные из латинского языка или созданные по образцу латинских слов или выражений [3].
Выделяют «три волны» образования латинизмов в английском языке. Первая волна включала в себя латинизмы, которые отражали торгово-купеческие отношения. В их число входили термины, обозначающие товар, продукты, валюту и связанные с ними единицы измерения. Например, moneta (металлические пластины) – mint (чеканить монеты), pondo (мера веса) – pound (фунт), millia passu (расстояние – условная тысяча шагов) – mila (миля). Позже первая волна охватила слова из морской терминологии, а также строительства. Например, campus (лагерь, привал) – camp (лагерь).
Вторая волна была связана с господством христианства среди англичан. Языком ведения церковной службы стала латынь. В результате возникли такие слова как schola (школа) – school (школа), notarius (лицо, узаконивающее документы) – notary (нотариус).
Третья волна латинизмов длилась до времен научно-технической революции и охватила все сферы науки, культуры и повседневной жизни, а также литературу, политику, экономику, философию и религию. В это время появляются следующие латинизмы: formula, superior, detection, medium [1].
В настоящее время латинские морфемы активно используются для создания новых научных и технических терминов во всех сферах жизни общества. Следует отметить, что латинизмы получили широкое распространение в деловом общении. Например: veto (лат. veto – запрещаю), status quo (лат. status quo – существующее положение вещей), memorandum, filial, to elect, to conduct, to connect, bilateral (лат. bilaterālis – двусторонний) и другие.
В силу ряда причин, латинские заимствования стали важным стилеобразующим фактором официально-делового стиля английского языка. Во-первых, на протяжении многих веков на латыни принято было составлять все официальные тексты и вести документацию. Во-вторых, распространению латинизмов в официально-деловой речи способствовала деловая сфера, которая в английском языке обслуживалась латынью.
Следует отметить, что, кроме терминологии и профессиональной лексики, официально-деловой стиль английского языка содержит значительное количество нейтральной лексики, заимствованной из латыни.
Для таких языковых единиц характерна наибольшая частота употребления. К подобным словам относятся concern (лат. concernere) и public (лат. pūblicus), на которые приходится 27 и 25 случаев употребления соответственно.
Другими распространенными лексическими единицами являются такие слова, как provision (лат. prōvīsiō(n-)), provide (лат. prōvidēre), communication (лат. commūnicāre), national (лат. nātiō(n-)), protection (лат. prōtegere), election (лат. ēlectiō(n-)), declaration (лат. dēclārāre), obligation (лат. obligāre), moral (лат. mōrālis) и другие [4].
Латинский язык стал основой для правовых систем многих стран. В связи с этим он является главным языком юристов и правоведов. Точность, краткость и содержательность латинских выражений играет главную роль в деловом общении в юридической сфере.
Английская правовая терминология включает в себя значительное количество латинизмов. Например:
- actus reus – действие, в котором обвиняется подозреваемый;
- mens rea – намерение причинить вред;
- alibi – в другом месте;
- corpus delicti – совокупность признаков, характеризующих преступление, вещественное доказательство, основные улики;
- de jure – на основании законного акта, юридически;
- de facto – на самом деле;
- habeas corpus – термин английского права, которым обозначается основная гарантия личной свободы;
- a priori – априори, заранее;
- pro et contra – за и против;
- incognito – тайно, скрытно;
- a posteriori – знание, получаемое из опыта;
- curriculum vitae – ход жизни, краткое описание профессиональных навыков;
- contra legem – против закона, противозаконный;
- ex lege – законный [4].
Некоторые слова, заимствованные из латыни, в английском языке претерпели некоторые изменения. Например, латинское crimen (преступление) приобрело вид crime (обвинение, вина). Аналогично, criminalis (уголовный, преступный) – criminal (преступный), accuso, accusare (обвинять) – to accuse (обвинять), fraudo, fraudare (обманывать) – fraud (обман), delictum (правонарушение) – delict (нарушение закона), defendo, defendere (отражать) – to defend (обороняться, защищаться), poena (наказание, штраф) – penalty (наказание).
Также следует отметить те латинские заимствования, которые не претерпели языковых изменений в английском языке, например: ex officio – по должности; conditio sine qua non – непременное условие. В деловом общении встречаются такие латинские словосочетания как: ad hoc – на случай, per diem – с каждым днем, per annum – в течение всего года.
В английском языке широкое распространение получили не только слова и выражения из латинского языка, но и сокращения, которые активно используются в письменной речи, например: etc. (et cetera) – and so on; e.g. (exempli gratia) – for example; i.e. (id est) – precisely; vs. (versus) – against, compared to; p.a. (per annum) – through a year; i.a. (inter alia) – among other things; cf. (confer) – compare; C.V. (curriculum vitae) – course of life; A.D. (Anno Domini) - In the year of the Lord [5].
Применение латинизмов в качестве инструмента делового общения в Европе является эффективным по следующим причинам: 1) этот язык имеет историческую связь с развитием европейского права (основная часть юридической литературы была написана на латыни); 2) латынь является крайне лаконичным языком; 3) латынь содержит в себе полный и хорошо построенный блок терминологии (латинские термины и фразы создают базу для делового общения) [2].
Латинизмы оказали колоссальное влияние на сферу делового общения в английском языке и на язык в целом. Английский язык постоянно пополняется новыми словами, перестают употребляться старые термины и возникают новые. Что касается делового общения, то здесь значительную роль в формировании слов и выражений играют латинизмы. Таким образом, латинизмы укоренились в официально-деловом стиле английской речи.
Список литературы:
- Анализ английской лексики по языковым источникам. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://englishfull.ru/leksika/analiz-angliyskoy-leksiki.html#i-2
- Галахова А. А. Латинские заимствования в английском языке права // Современная филология: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Уфа, март 2015 г.). — Уфа: Лето, 2015. — С. 107-109
- Определение латинизмов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://forumreligions.ru/viewtopic.php?id=2520
- Функционирование латинизмов в английском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://elib.rshu.ru/files_books/pdf/rid_161e784a4818408c9ade1072a9ddef67.pdf
- 10 самых известных английских аббревиатур. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://greenforest.com.ua/journal/read/10-must-know-latin-abbreviations
дипломов
Оставить комментарий