Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 11 апреля 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Балацкая Е.Т. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.П. ЧЕХОВА НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(76). URL: https://sibac.info/archive/guman/4(76).pdf (дата обращения: 27.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.П. ЧЕХОВА НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК

Балацкая Елизавета Тарасовна

студент, Институт международных отношений, К(П)ФУ,

РФ, г. Казань

Палутина Ольга Геннадьевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доцент К(П)ФУ,

РФ, г. Казань

Вопросы, касающиеся перевода фразеологизмов, очень существенны как для практики, так и для теории перевода, поскольку при переводе фразеологических единиц зачастую возникают практические трудности, такие как различия смысловых и стилистических функций, выполняемых в разных языках словами одинакового вещественного значения, и различия сочетаний, в которые вступают такие слова в разных языках. Этим и обуславливается актуальность нашего исследования, поскольку в рамках межкультурной коммуникации происходит взаимообмен информацией, в связи с чем переводится огромное количество литературных произведений, где задачей переводчика становится воссоздание мысли оригинала.

Целью данной работы является изучение способов передачи фразеологических единиц при переводе с русского на испанский язык на материале произведений А.П. Чехова.

Творчество А.П. Чехова (1860–1904) даже в современном мире представляет огромный интерес для изучения. «Важнейшие качественные особенности стиля гениального писателя и драматурга давно стали объектом филологии, и современное Чеховедение – это не разрозненные исследования, а целые научные парадигмы» [1, с. 508].

На сегодняшний день рассказы и пьесы Чехова переведены более чем на 92 языка, а некоторые из них переводились неоднократно. Однако до сих пор при переводе произведений А.П. Чехов переводчик сталкивается с большим количеством сложностей. Согласно мнению исследователей, «краткость чеховских рассказов, экономность художественных средств требуют особого внимания переводчика… При переводе к художественному тексту следует подходить как к целому, и здесь необходимы прежде всего анализ и интерпретация, которые и позволяют сделать максимально адекватный текст перевода» [2, с. 124]. Именно по этой причине многие переводчики произведений А.П. Чехова до сих пор спорят по поводу адекватности уже существующих переводов, а также подчеркивают необходимость создания новых.

Фразеологическая картина мира автора преимущественно состоит из оборотов, которые отражают обиходно-эмпирический опыт русского народа, его материальную, бытовую культуру. Например, автор использует для описания своих героев такие фразеологические единицы, как мыльный пузырьчеловек, производивший положительное впечатление, но оказавшийся на самом деле ничтожным, ничего не значащим, старый воробейбывалый, опытный человек, и т.д [4]. Таким образом, с помощью используемых автором фразеологических единиц раскрывается характер персонажей, а также создается характеристика их образов.

В ранних же рассказах А.П. Чехов очень часто использует лексическое преобразование фразеологизмов с помощью изменения их лексико-грамматического состава для подчеркивания индивидуальных особенностей речи персонажей, а также добавления дополнительных оттенков в семантике оборота. Например, в пьесе «Вишневый сад» А.П. Чехов видоизменяет следующие фразеологические единицы: в двух-трех словах (в двух словах) – очень кратко, сжато, без подробностей (говорить, писать и т.п.); тем самым это подчеркивает краткость совершаемого действия; снять с груди и с плеч моих тяжелый камень (камень свалится с плеч) – кто-либо испытывает или испытал чувство душевного облегчения, избавления от чего-либо гнетущего, тягостного, неприятного [4]; данное видоизменение подчеркивает состояние героя и усиливает его эмоциональное восприятие.

Чтобы установить, каким именно способом был передан тот или иной фразеологизм, мы руководствовались следующим принципом: те фразеологизмы ИЯ, которые были переведены фразеологическими единицами ПЯ, мы отнесли к фразеологическому способу перевода; те, которые были зафиксированы в толковых словарях и не переводились фразеологическими единицами ПЯ, мы отнесли к нефразеологическому способу перевода.

Согласно нашему исследованию, при переводе фразеологических единиц, отобранных методом сплошной выборки из произведений А.П. Чехова, преобладает нефразеологический способ перевода, поскольку из рассмотренных 80 фразеологических единиц, 44 (55 % от общей выборки) были переведены нефразеологическим способом перевода, а 27 (34 % от общей выборки) – фразеологическим способом перевода.

При фразеологическом способе перевода были выявлены следующие приемы: фразеологический эквивалент встретился 9 раз (11 % от общей выборки), фразеологический аналог – 12 раз (15 % от общей выборки), индивидуальный эквивалент – 6 раз (8 % от общей выборки).

  1. Фразеологический эквивалент: это фразеологизм на ПЯ, который по всем параметрам является рав­ноценным переводимой единице [3, с. 69]. Как правило, он должен обладать теми же денотативными и коннотативными значениями. Например:

Войницкий. … Мыльный пузырь! И я обманут... вижу — глупо обманут...

VOINITZKII. … ¡Como una pompa de jabón!... ¡Estoy engañado! ¡Lo veo! ¡Tontamente engañado!

Соня. … Смотри: дядя Ваня ничего не делает и только ходит за тобою, как тень, я оставила свои дела и прибежала к тебе, чтобы поговорить.

SONIA. Mira, tampoco el tío Vania hace más que seguirte como una sombra, y, en cuanto a mí..., abandono mis asuntos y corro aquí a charlar contigo.

  1. Фразеологический аналог: это фразеологизм на ПЯ с таким же значением, но с иной словесно-образной основой. Например:

Варя. Это к добру.

VARIA. Eso es de buen agüero.

Войницкий. … Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши — и бултых с головой в омут, чтобы герр профессор и все мы только руками развели!

VOINITZKII. … ¡Enamórese hasta el cuello de algún Neptuno y tírese de cabeza al remolino para poder dejarnos al «Herr» profesor y a todos nosotros con la boca abierta!

  1. Индивидуальный эквивалент: при отсутствии в ПЯ пол­ного соответствия, переводчик иногда вынужден при­бегать к данному приему, создавая в духе переводимой единицы новый фразеологизм, максимально напоминающий «естественный» [3, с. 70]. Например:

Астров. … Хищница милая, не смотрите на меня так, я старый воробей...

ASTROV. … ¡Rapiñadora querida..., no me mire de ese modo! ¡Soy gorrión viejo!

Войницкий. … Живет эта вобла в именье своей первой жены, живет поневоле, потому что жить в городе ему не по карману.

VOINITZKII. … Este pescado seco reside, a pesar suyo, en la hacienda de su primera mujer -porque su bolsillo no le permite vivir en la ciudad.

Таким образом, из этого следует, что наиболее частым приемом фразеологического перевода является фразеологический аналог, что говорит о том, что существует большое количество фразеологических единиц на ИЯ и ПЯ, которые совпадают по значению, но имеют разные метафорические образы.

При нефразеологическом способе перевода были выявлены следующие приемы: лексический перевод встретился 5 раз (6 % от общей выборки), калькирование – 15 раз (19 % от общей выборки), описательный перевод – 24 раза (30 % от общей выборки).

  1. Лексический перевод: лексический перевод применяется, как правило, когда понятие представлено в одном языке фразеоло­гизмом, а в другом – в качестве слова. Например:

Лопахин. … Я-то хорош, какого дурака свалял!

LOPAKHIN. … Después de todo, soy un imbécil.

Остров. … Шут гороховый

ASTROV. … Un bufón

  1. Калькирование: данный прием используется тогда, ког­да нельзя передать семантическое и экспрессивно-эмоциональное значение ФЕ, а по тем или иным причинам необходимо сохранить его образную основу. Например:

Елена Андреевна. … Давайте выпьем брудершафт.

ELENA ANDREEVNA. … conque vamos a beber a nuestra «brüderschaft».

Войницкий. … Все твои работы, которые я любил, не стоят гроша медного!

VOINITZKII. … ¡Todos tus trabajos, que tan amados me eran, no valen ni un «grosch»!

  1. Описательный перевод: при данном приеме осуществляется перевод не самого фразеологизма, а его толкования по причине отсутствия эквивалентов в ПЯ. Например:

Варя. … Третий час, пора и честь знать.

VARIA. … Hay que tener un poco de conciencia. Hora es de dejar descansar a los viajeros.

Этот Вьюн необыкновенно почтителен и ласков, одинаково умильно смотрит как на своих, так и на чужих, но кредитом не пользуется.

Este último se merecía su nombre: era largo de cuerpo y muy astuto, y siempre parecía ocultar malas intenciones; aunque miraba a todo el mundo con ojos acariciadores, no le inspiraba a nadie confianza.

Из полученных данных следует, что наиболее частым приемом перевода является описательный перевод, что говорит о том, что зачастую фразеологические единицы русского языка представляют сложность для перевода на испанский язык, поскольку трудно найти эквивалентный или аналогичный фразеологизм на ПЯ.

Таким образом, полученные данные позволяют нам проанализировать основные способы перевода фразеологических единиц, использованные при переводе произведений А.П. Чехова на испанский язык, а также  сделать следующие выводы:

  1. Зачастую фразеологические единицы русского языка представляют сложность при переводе, что обусловлено отсутствием равнозначных фразеологических единиц в ПЯ и сложностью их понимания из-за различий, существующих во фразеологических картинах мира разных языков.
  2. Наиболее частым способом перевода фразеологических единиц является описательный перевод, поскольку при поиске эквивалентных и аналогичных ФЕ на ПЯ переводчик зачастую сталкивается с трудностями и прибегает к нефразеологическому переводу.

 

Список литературы:

  1. Мухин М.Ю. Лексическая статистика и идиостиль А.П. Чехова / Мухин М.Ю., Филатова Е.Р. // Новая Россия: традиции и инновации в языке и науке о языке: материалы докладов и сообщений Международной научной конференции, посвященной юбилею Заслуженного деятеля науки РФ, доктора филологических наук, профессора Л.Г. Бабенко. – Екатеринбург: Кабинетный ученый – 2016 г. – С. 507-517.
  2. Спачиль О.В., Щаренская Н.М. К вопросу о переводах прозы А.П. Чехова на английский язык // Материалы докладов 4 Международной научной конференции «Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта. – 2015 г. – С. 121-124.
  3. Шепелева Е. В. Особенности перевода фразеологизмов // Известия ПГПУим. В. Г. Белинского. – 2009 г. – № 11 (15). – С. 68–72.  
  4. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федеров / под ред. А.И. Молоткова. – 2-е изд. стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1968. – 543 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий