Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 11 апреля 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Идиятова Э.Ф. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В ИСПАНСКИХ РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫХ ТЕЛЕПЕРЕДАЧАХ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(76). URL: https://sibac.info/archive/guman/4(76).pdf (дата обращения: 19.03.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В ИСПАНСКИХ РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫХ ТЕЛЕПЕРЕДАЧАХ

Идиятова Эмилия Фанисовна

студент 3 курса, Институт международных отношений КФУ,

РФ, г. Казань

Палутина Ольга Геннадьевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доцент КФУ,

РФ, г. Казань

Экспрессивность является категорией активно исследуемой в рамках современной лингвистики, литературоведения, искусствоведения, стилистики. Она имеет прагматическую функцию в тексте, выражая речевую стратегию автора, а также становится одним из средств речевого воздействия на реципиента.

В языкознании выделяют два толкования экспрессивности – узкое и широкое. «В широком значении категории экспрессивности принято включать в это понятие и такие категории, как эмоциональность, эмоциональная оценка, категория эстетического, – в узком значении под экспрессией понимают особую выразительную силу, создаваемую такими катего­риями, как образность, художественность, интенсивность (выражаемого признака, действия), новизна и др.» [2, с. 54]. В данной работе категория экспрессивности рассматривается в широком смысле.

Традиционно, говоря о понятии экспрессивности, выделяют несколько уровней ее выражения. В нашей работе мы опираемся на классификацию, выдвинутую Ю.В Палий. Она имеет схожесть с классификацией известного лингвиста Б. Тошовича, однако в отличие от последней применима именно к испанскому языку, посему ее использование в данном исследовании представляется более целесообразным. Итак, автор выделает фоно-графический уровень экспрессивности, морфологический, синтаксический и лексический [3].

Для данной работы были проанализированы такие развлекательные программы, как «¡Boom!», «El Hormiguero 3.0», «Famalias reales» на канале Antena 3. Речь участников таких программ живая, разговорная, что представляет особый интерес для исследования.

Начать хотелось бы с рассмотрения экспрессивных средств на лексическом уровне, т.к. при просмотре телепередач становится очевидным его доминирование по сравнению с остальными. Испанская устная речь изобилует междометиями, впрочем, как и устная речь любого другого языка. Так, по численности преобладают междометия, выражающие удивление, радость, восторг, разочарование и другие сильные эмоции: ¡Ay! ¡Qué buena vida era aquel tiempo! Yo la recuerdo perfectamente; ¡Cómo! ¡No puede ser!

Часто используемыми также становятся этикетные междометия, что становится логичным в рамках указанных программ: Muy buenos tardes y bienvenidos a “¡Boom!”.

В диалогическом дискурсе междометия выполняют метакоммуникативную функцию, выступая в качестве маркеров дискурса и средств организации обратной связи. Они не несут никакой смысловой нагрузки, но выполняют прагматическую функцию: служат для заполнения пауз или привлечения внимания собеседника. Так, особо часто используются служащие для вступления слова pues (Pues, es que es muy feo, es grande, arrugado y a veces así como rugoso. Este tomato es feo pero muy rico) и bueno (Bueno, voy a decir básicamente, ves el campo de fútbol  y hay que meterla [la pelota] aquí).

В некоторых случаях несколько междометий могут следовать непосредственно друг за другом: Pues, bueno, yo estaba calentando con el equipo y de repente vinó a mí esta chica.

Для привлечения внимания собеседника к чему-либо или провоцируя ответную реплику, испанцы используют междометия a ver (A ver, he leído un poco de esto. Ahora que dices ya lo entiendo perfectamente), mira (Mira, cuando digo que tengo dos madres todos me miran como si fuera un alienígena) в начале предложения и ¿no? (Ellos son o eran o siguen siendo los ganadores, ¿quién sabe, no?), ¿sabes? (Probablemente, esto era mi miedo más grande de la infancia, ¿sabes?) в конце предложения.

Частым становится употребление слов-интенсификаторов, с помощью которых говорящий усиливает эмоциональность высказывания: Es una etapa muy linda; - Mi intención al decir esto era solamente recordarlo a la audiencia. También tenía un objetivo muy claro para ponerte nervioso. - Sí, sí, yo estoy, bastante.

Наконец, на лексическом уровне, конечно же, необходимо выделить эмоционально-окрашенные слова, усиливающие экспрессивность высказывания: Ahora tengo una esposa maravillosa que me apoya en todo y mi vida parece ser perfecta.

Согласно выбранной нами классификации Ю.В. Палий, словообразовательные процессы в данной работе рассматриваются лишь как формообразовательные. В качестве обоснования автор приводит слова ученого Л.В. Щербы: «Суффиксами вносится тот или иной специфический оттенок значения существительного, а не создается новое существительное» [1, с. 117].

Так, зачастую фигурируют слова с суффиксом превосходной степени -ísimo: Para mí son las personas importantísimas.

Особо привлекает внимание широкое употребление испанцами наречия un poco с уменьшительно-ласкательным суффиксом -ito, смягчающим значение слова: Cada día vamos un poquito más allá.

В некоторых случаях такой суффикс выглядит даже иронично: Ahora mismo mi madre necesita más cuidado, porque ya es un poquito mayor, tiene casi 90 años.

Наряду с остальными всевозможными суффиксами наиболее используемым выступает увеличительный суффикс azo. В приведенном примере он не придает большего размера предмету, но важность и значение событию: ¡Qué momentazo, no te lo pierdas!

Синтаксический уровень хоть и встречается реже в сравнении с другими уровнями выражения экспрессивности, о полном его отсутствии в разговорной речи говорить не приходится: Saludamos los concursantes que son los que ganaron el último programa.

Рассматривая все вышеупомянутые примеры, можно заметить, что каждый уровень экспрессивности не проявляется обособленно. В одном высказывании могут гармонично сочетаться языковые средства выражения категории экспрессивности сразу на нескольких уровнях, дабы максимально отобразить имеющиеся эмоции: Es la que, como la gente dice, tu media naranja, la mujer que habías buscado durante mucho tiempo y pensabas que no existía, ¿no? Pues, cuando estabas perdiendo la fé, resultó que existía.

В данном примере говорящий использует фразеологизм media naranja, выражая тем самым нежные чувства по отношению к жене. Слово-интенсификатор mucho в словосочетании mucho tiempo указывает на большую продолжительность времени, в течение которого мужчина искал свою будущую жену. Дискурсивные маркеры ¿no?, pues несут уже известные функции ожидания ответной реакции и заполнения паузы. Все это является проявлением экспрессии на лексическом уровне. Конструкция es la que относится к синтаксическому уровню, и с помощью нее говорящий выделяет, что он ждал именно эту женщину.

Так или иначе, в результате проведенного нами анализа и выделенных 55 примеров выражения экспрессии выяснилось, что количественный состав данных уровней не одинаков. 30 лексических единиц относятся к лексическому уровню выражения экспрессии, 17 ЛЕ – к морфологическому уровню, 8 ЛЕ – к синтаксическому уровню, а выделить ЛЕ на фоно-графическом уровне не удалось.

Таким образом, можно с уверенностью заявить, что в испанском языке преобладает лексический уровень выражения экспрессии, поскольку в большинстве случаев именно слово изначально содержит в себе качественную оценку или коннотацию. Так, с помощью данных средств говорящему удается выразить не только главную информацию, но также чувства и эмоции и оказать на реципиента необходимый коммуникативный эффект.

 

Список литературы:

  1. Галкина-Федорук, Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. М., 1958. – C. 103–124.
  2. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. – 158 с.
  3. Палий Ю.В. Языковые средства выражения категории экспрессивности в испанском языке // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. — 2017. — № 9. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=30047704 (дата обращения 01.04.2019)
  4. Antena 3 [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://www.antena3.com (дата обращения 05.04.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.