Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 11 апреля 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Гайфуллина А.З. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(76). URL: https://sibac.info/archive/guman/4(76).pdf (дата обращения: 25.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Гайфуллина Алина Зуфяровна

студент 3 курса, Институт международных отношений КФУ,

РФ, г. Казань

Палутина Ольга Геннадьевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доцент КФУ,

РФ, г. Казань

В данной статье главной задачей является рассмотрение проблемы перевода медицинской терминологии с испанского языка на русский язык. Исследование проводилось на материале словаря Королевской Академии медицинских наук Испании и Большого медицинского энциклопедического словаря.

Тексты медицинской сферы являются самостоятельным элементом в системе научно-технического перевода и, как и все другие специализированные переводы, имеют ряд отличительных черт. Медицинские тексты характеризуются большим количеством терминов, аббревиатур и специальных слов. Более того, данный тип статей содержит в себе большое количество специализированной терминологии, требующей точного и однозначного перевода.

Традиционно лингвистика рассматривает термин как «слово или словосочетание специальной области знания или деятельности» и делает акцент на том, что «термины входят в общую лексическую систему языка через посредство конкретной терминологической системы (терминологии)», что было отображено в Лингвистическом энциклопедическом словаре (ЛЭС) [3, с. 331].

Как уже было сказано выше, отличительной чертой текстов медицинской сферы является наличие большого количества терминов, у которых может насчитываться множество синонимов,  что составляет серьезную проблему при переводе. Рассмотрим на конкретных примерах проблему синонимии медицинской терминологии:

Terapia intravenosa на русский язык переводится как внутривенное вливание. На испанском языке процедура введения жидкостей, лекарственных средств или препаратов крови в венозный сосуд, также имеет сокращение terapia I.V. В русском языке также существует синоним данного термина – внутривенная инфузия, второе слово которого заимствовано из латинского языка (infusio) и означает вливание, впрыскивание. Аббревиатура I.V. (intravenosa) переводится на русский язык наречием внутривенно, не имеющим сокращения. Впрочем, хотя аналогичного сокращения нет, существует список медицинских сокращений, в котором в/в означает внутривенно. Можно предположить, что для повседневного использования в медицинской сфере данное сокращение является слишком неоднозначным и его вполне можно спутать с каким-либо другим термином.

Следующий термин отделение реанимации и интенсивной терапии (ОРИТ) переводится на испанский язык как unidad de cuidados intensivos (UCI). Данный термин имеет синонимы в русском языке – иногда этот блок в больницах также называют отделением реанимации или реанимацией, а в испанском языке, помимо понятия unidad de cuidados intensivos (UCI), которое используют в Испании в настоящее время, также существует ряд синонимов: unidad de vigilancia intensiva (UVI), unidad de cuidados críticos (UCC), centro de tratamiento intensivo (CTI), unidad de medicina intensiva (UMI) и unidad de terapia intensiva (UTI). Ввиду существования такого большого количества синонимов данного термина в испанском языке, возникает логический вопрос: существуют ли какие-либо различия между ними или все они равнозначны и взаимозаменяемы? Согласно информации, опубликованной на официальном сайте Университетской больницы Энареса в Мадриде (Hospital Universitario del Henares) названия отделений интенсивной терапии в Испании могут варьироваться в зависимости от больницы. Таким образом, все вышеперечисленные синонимы термина отделение реанимации и интенсивной терапии в испанском языке практически не отличаются друг от друга или имеют незначительные различия, не влияющие на принцип работы самого отделения и предоставляемой пациентам помощи.

Понятие опухоли также обладает рядом синонимов в обоих языках и, если до этого мы рассматривали термины-словосочетания, состоящие из нескольких слов, то в данном случае мы приводим в качестве примера односложные или простые термины. В русском языке термин опухоль, «патологическое разрастание тканей, состоящих из качественно изменившихся клеток» [1], имеет несколько синонимов: бластома, неоплазма, новообразование, нарост. В испанском же языке термину tumor синонимичны слова quiste, tumoración, hinchazón, nódulo или masa. Таким образом, например, термины masa, quiste и nódulo могут использоваться в качестве синонимов к слову tumor, однако, в то же самое время, являются терминами, означающими новообразования, отличающиеся по размерам и природе происхождения.

Стоит отметить, что синонимы довольно часто встречаются в анатомической терминологии, где одинаковые структуры обозначаются словами испанского и греко-латинского языка, например, живот – abdomen (лат.), vientre (исп.); туловище – tronco (лат.), torso (исп.) и т.д. Есть также термины, у которых нет эквивалентов в испанском языке как, например, в следующих словах: duodeno (лат.) – двенадцатиперстная кишка, pulmón (лат.) – легкое, diafragma (лат.) – диафрагма, bronquio (греч.) – бронхи и т.д. Необходимо также подчеркнуть, что как в испанском, так и в русском языке производящей основой для названий разделов медицины, названий некоторых болезней и обозначения различных патологий предпочтение отдается словам латинского и греческого происхождения: neumología (греч.) – пульмонология (лат.), cardiología (греч.) – кардиология (греч.), hepático (греч.) – печеночный (лат.) и др.

Следующей немаловажной проблемой, которая может возникнуть при переводе медицинских текстов или статей, является полисемия. Примером полисемии в терминологии в медицинской сфере может стать понятие ganglio – ганглий, нервный узел, смысл которого варьируется зависимости от контекста и может означать лимфатические узлы (ganglios linfáticos) или нервные узлы (ganglios nerviosos). Наряду с этим примером можно упомянуть и некоторые другие термины: medicina означает 1) медицину, 2) терапию, 3) лекарство; tratamiento переводится как 1) обращение, 2) обработка, 3) лечение, 4) уход, 5) обогащение; coma означает 1) запятую, 2) кому (коматозное состояние) и т.д.

Иногда экстраполяция технических терминов на бытовой язык (или наоборот) усложняет дело. Например, слово celulitis или целлюлит, которое означает «острое разлитое гнойное воспаление подкожной жировой клетчатки» [1], не стоит путать с другим термином, в повседневной жизни, означающим «структурные изменения в подкожном слое, ведущие к нарушению микроциркуляции и лимфатического оттока» [1], который иногда также называют «апельсиновой коркой».

Проблема полисемии является отнюдь не единственной в медицинской терминологии и довольно тесно рассматривается наряду с омонимией, которая представляет собой совпадение слов или их форм в звуковом отношении при полном различии значений [3]. Так, примерами омонимии в медицинской терминологии могут служить следующие слова: enyesar, который на русский язык может переводиться как 1) покрывать гипсом, 2) штукатурить/заштукатуривать, 3) накладывать гипс, а существительное escayola означает 1) гипс, 2) слепок, 3) штукатурка, 4) гипсовая повязка, 5) алебастр; cura, которое может означать 1) приходского священника и 2) курс лечения/лечение; cólera может переводиться как 1) холера (название острой кишечной инфекции), а также означает 2) гнев, раздражение, ярость; понятие tibia, который с испанского языка можно перевести как 1) теплый, но, ко всему прочему, также означает 2) большую берцовую кость и т.д.

Стоит также обратить внимание на такое явление как полисемия и омонимия аббревиатур. Неправильное толкование и использование медицинских аббревиатур в испанском языке может послужить источником серьезных проблем, к которым относится неверная постановка диагноза и назначение ложного медицинского препарата. Так, например, CT означает следующее: calcitonina – кальцитонин (гормон, вырабатываемый парафолли- кулярными клетками щитовидной железы), colesterol total – общий холестерин (ОХ) или colon transverso – поперечная ободочная кишка (отдел толстой кишки); аббревиатура cc также имеет несколько значений: cabeza y cuello – голова и шея, centìmetro cúbico – кубический сантиметр и т.д.

Подводя итог, отметим, что для получения адекватного и качественного перевода текстов, содержащих медицинскую терминологию, переводчику необходимо уметь хорошо ориентироваться в терминах данной сферы. Также важным фактором является наличие знаний о медицине, различиях между заболеваниями и методами лечения, представляющими собой важную деталь при осмыслении прочитанной информации. Одной из основных трудностей является синонимия медицинской терминологии, некоторые элементы которой часто бывают многозначными и требуют глубоких знаний в соответствующей области.

 

Список литературы:

  1. Большой медицинский энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lib.ru/NTL/MED/slowar_a-k.txt (дата обращения: 14.02.19)
  2. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. М.: ШИКО, 2007. – 448 с.
  3. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. – 688 с.
  4. El Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina de España [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.ranm.es (дата обращения: 08.01.19)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.