Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 11 апреля 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Аникина Л.В. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР ИЗ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(76). URL: https://sibac.info/archive/guman/4(76).pdf (дата обращения: 01.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР ИЗ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК

Аникина Лия Владимировна

студент 3 курса, Институт международных отношений К(П)ФУ,

РФ, г. Казань

Палутина Ольга Геннадьевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доцент К(П)ФУ,

РФ, г. Казань

Изучение употребления метафор может многое сказать о культурных особенностях народа, говорящего на том или ином языке. В этом случае крайне важно знать о таком аспекте, как перевод метафор и их адаптация, ведь неправильная подача в письменном тексте или устной речи той или иной метафоры может затруднить коммуникативный акт между людьми.

Метафора, хотя и часто встречается в публицистических и иных текстах, больше всего употребляется в художественной речи. Именно поэтому данная статья посвящается выявлению особенностей в переводе метафор на испанский язык, взятых из романа «Мастер и Маргарита». Теоретическая значимость работы состоит в том, что она позволяет расширить базу исследований в области перевода метафор, а также указывает на возможность проведения подобных исследований, используя иные группы языков.

Прежде чем исследовать метафоры, необходимо понять, что представляет собой данный лингвистический феномен. Так, согласно словарю лингвистических терминов, метафора – это троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии и т.д. [1, с. 224]. Тем не менее, на сегодняшний день существует множество подходов к изучению метафор. А это значит, что в каждом подходе предлагается свое видение данной фигуры речи.

Перевод метафоры представляет собой многоуровневый процесс. Переводчику необходимо не просто найти равнозначные элементы на языке перевода, но и перенести эмоциональное содержание метафоры. В то же время нельзя забывать и об индивидуальном стиле автора.

Наше исследование включало в себя поиск и лингвистический анализ метафорических переносов русского и испанского языков из романа «Мастер и Маргарита». Всего в романе было исследовано 73 метафорических переноса. Метафоры в данном произведении в большей степени выполняют описательную и эстетическую функции. При анализе перевода метафор перед нами встала проблема выбора концепции, описывающей способы перевода метафорических переносов. Тем не менее, было принято решение использовать в работе такую классификацию, которая состоит из наиболее часто встречающихся переводческих приемов.

Исследовав приемы перевода, описанные в теоретической части нашей работы, можно выделить три группы переводческих трансформаций:

  • Лексические трансформации, к которым относятся такие приемы как калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция.
  • Грамматические трансформации, включающие в себя замены форм слова, частей речи, опущение и добавление членов предложения.
  • Лексико-грамматические трансформации, включают в себя описательный перевод, антонимический перевод и перевод с комментарием.

Из всех вышеназванных групп метафор наименьшее использование получили лексико-грамматические трансформации (3 %). Всего из 73 метафор встретилось 2 случая применения описательного перевода:

- Липы и акации разрисовали землю в саду сложным узором пятен - Las manchas de luz que filtraban los tilos y las acacias dibujaban figuras complicadas.

- Вода сплошною пеленой валила за окном - Detrás de la ventana había una pared de agua.

В обоих случаях переводчик пытается описать образ с помощью слов, которые являются более близкими для восприятия носителей испанского языка. Важно отметить, что использование такого небольшого количества лексико-грамматических трансформаций говорит о высоком профессионализме переводчика, а также о том, что оба языка имеют схожие концепты для описания различных реалий.

Проведенные подсчеты позволяют прийти к выводу, что переводчик в своей работе в большей мере использовал грамматические трансформации – 61 % из всех использованных трансформаций. Данный показатель говорит о том, что построение русского и испанского языков заметно отличается с грамматической точки зрения.

Например, в данном предложении: Все обманы исчезли, свалились в болота - Todos los engaños desaparecieron, cayendo a los pantanos переводчик заменил глагол «свалились» на герундий (gerundio) «cayendo». Такой выбор перевода объясняется тем, что в испанской художественной традиции действия, несущие дополнительные коннотации и происходящие одновременно с другими действиями, принято описывать с помощью герундия.

В то же время нельзя не отметить, что наличие артиклей в испанском языке также влияет на перевод метафор: Во всех окнах играло пламя светильников - En las ventanas bailaba el fuego de los candiles. Как мы видим, переводчик использует в своей работе определенные артикли «las», «el», «los», которые принято использовать в испаноязычной традиции. Эти же артикли используются для передачи падежных отношений внутри предложения: На поэта неудержимо наваливался день - Al poeta se le echaba el día encima.

Лексические трансформации занимают 36 % от всех переводческих трансформаций. Говоря о трансформациях данного типа, необходимо отметить некоторые приемы перевода. Конкретизация – Глыба мрамора с золотою драконовой чешуею вместо крыши - un montón de mármol, imposible de describir, cubierto de escamas doradas de dragón en lugar de tejado.

Также переводчик нередко прибегает к такому приему как компенсация (39 % от всех лексических преобразований). Например, в метафорическом переносе С пальмами на чудовищных слоновых ногах переводчик использовал замену некоторых членов предложения, а также дополнил метафору новыми словами. Получилось следующее: Entre las palmeras - monstruosas patas de elefante. Семантическая наполненность данной метафоры отличается от оригинальной, ведь если дословно перевести метафору переводчика «среди пальм – чудовищных слоновьих ног» можно заметить, что данный метафорический перенос отклоняется в сторону обычного сравнения, теряется авторский стиль.

Важной особенностью романа М.А. Булгакова являются гиперболизированные образы, созданные с помощью метафор, наложенных одна на другую. Такой прием позволяет не просто сделать речь более живой, но и зачастую позволяет передать отношение автора к происходящему, а также вносит дополнительные коннотации в тот или иной описываемый образ. Длинная искра пронеслась у него перед глазами, затем сменилась какой-то траурной змеей, погасившей на мгновенье майский день - Ante sus ojos se cruzó una chispa prolongada, sustituida luego por una fúnebre serpiente, que por un instante ensombreció el alegre día de mayo.

В данном случае мы можем наблюдать сразу три метафорических переноса в одном предложении. Такие развернутые метафоры составляют 23 % от общего числа всех выявленных нами метафор. Это в свою очередь говорит о том, что такого рода метафоры выполняют стилеобразующую функцию в тексте.

Анализируя все переведенные метафорические переносы, можно прийти к выводу, что переводчику удалось сохранить семантическую наполненность большинства метафор, а также избежать таких приемов как опущение, антонимический перевод. В переводе превалируют грамматические трансформации, что указывает на различие в строе языков. Метафоры переведенного произведения очень приближены к оригиналу, а это значит, что в произведении сохраняется метафорика М.А. Булгакова.

 

Список литературы:

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1996 – 598 с.
  2. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита – роман. М.: АСТ, 2018 – 512 с.
  3. Bulgákov M. El Maestro y Margarita. Traducción de Amaya Lacasa Sancha. Alianza Editorial, 2015 – 515 с.
  4. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004 – 256 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.