Статья опубликована в рамках: LXXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 11 апреля 2019 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД МИГРАНТОВ ИЗ АРМЕНИИ В КАЛИНИНГРАДСКОЙ ОБЛАСТИ. ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ НАБЛЮДЕНИЯ
Аннотация. В статье анализируются особенности пословичного фонда армянской диаспоры Калининградской области. Предпринимается попытка описать взаимосвязь активного паремиологического фонда мигрантов из Армении с их поведенческими особенностями, проявлением толерантности в условиях чужой культуры при сохранении национальной идентичности.
Ключевые слова: паремии, пословицы, армянский язык, этнолингвистика.
Истоки культурных и поведенческих особенностей народа в рамках этнолингвистики принято связывать с имеющимся у него корпусом текстов («Этнолингвистика изучает язык в аспекте его соотношения с этносом (язык: этнос)» [11, с. 19]). Особое внимание принято уделять сохранившимся фольклорным текстам в виду того, что именно они являют собой репрезентантами «дописьменного» народного сознания, картины мира. Они формируют устойчивые (зачастую – неосознаваемые, автоматические) нормы поведения человека в мире вообще и в социуме – в частности [11, с. 20]. Язык при этом понимается одновременно как компонент и орудие народной культуры [12, c. 7].
Одним из значимых первотекстов народной культуры принято считать пословицы и поговорки, которые, как замечает И.А. Королева, являются первым проявлением народного творчества [9, c. 5]. Паремийный фонд этноса относят к малым фольклорным жанрам, наиболее восприимчивым к внешним воздействиям в виде чужого фольклора и нефольклора [13, c. 42]. Его характерной особенностью становится вариативность речевого жанра (содержательной стороны высказывания) при статичной формальной структуре, поскольку один и тот же пословичный текст может быть использован в различных речевых ситуациях и являться советом, утешением, нравоучением и т.д. [14, c. 199].
В данной работе внимание сосредоточено на пословичном фонде представителей армянской диаспоры Калининградской области. В Калининградской области армянская диаспора по официальным данным на 2010 год составляла 11 тысяч человек. По численности указанный этнос замыкает пятерку лидеров в списке национальностей Калининградской области (после русских, украинцев, белорусов и литовцев) и составляет 0.98% по данным переписи населения на 2010 год [8]. Численность этноса в области показывает стабильный прирост [4, 5, 6, 7]. Кроме того, политика края ориентирована на увеличение численности исследуемого этноса.
Выходцы из Армении довольно легко и продуктивно ассимилируются на территории области, при этом, армянский язык не относится к группе балто-славянских языков (в отличие от «четверки лидеров» численности). То есть, у проживающих на территории области армян совсем мало общего с «национальным большинством» в области языка, культуры, менталитета и т.д. Однако выходцев из Армении довольно много и они органичны здесь. Кроме того, на территории области не замечено межнациональных конфликтов с участием изучаемого этноса. Это явление свойственно и другим регионам России и мира, в которых проживает большое количество армянского народа. В связи с этим возник вопрос о том, какие ментальные особенности и установки способствуют легкой и неконфликтной ассимиляции армян в новой культуре. Для этого мы обратились к паремийному фонду армянского фольклора как первооснове народного сознания и регулятору поведенческих особенностей этноса в мире и социуме.
В процессе отбора материала мы обратились к представителям армянской диаспоры с вопросом, какие пословицы и поговорки из родного языка им вспоминаются в первую очередь и какие они чаще всего используют в речи. Так образовался корпус из 200 пословиц, наиболее часто употребляемых представителями армянской диаспоры в Калининградской области.
Анализ полученного материала показал, что тематический спектр паремийного фонда калининградских армян разнообразен, но неуникален. Все тексты можно распределить по нескольким тематическим блокам:
- о дружбе (Ժլատմարդըբարեկամներչիունենա У нечестного человека не будет друзей (Курсив наш – С. М.); Ասաով է ընկերդ, ասեմովեսդու Скажи мне, кто твой друг? Բարեկամկորցնելըհեշտ է, գտնելն է դժվար Потерять друг легко, трудно найти; Հագուստինորն է լավ, ընկերոջ՝ հինը։ Одежда хороша новая, а друг – старый и др.);
- чести (Առյուծինպատիվէինտալիս, էշդուրսեկավ Чести удостоили льва, и осёл ушел Լավ է մաքուրսիրտունենալ, քանլիքըքսակЛучше иметь чистое сердце, чем полный мешок);
- честности (Եղիրքաղցած, բայցազնիվ Быть голодным, но честным; Անազնիվճանապարհովձեռքբերածփողըկհալվիինչպեսձյուննարևիտակ Нечестные деньги тают, как снег на солнце);
- ценности (Ադամանդըցեխիմեջէլկփայլի Бриллианты будут сиять и в грязи; Ոսկինմանր է, գինըծանր է Золота мало, а цена большая; Ոսկինչիժանգոտում Золото не ржавеет);
- бедности (Աղքատընորշոր է հագնում, հարցնումեն՝ որտեղից է. հարուստն է հագնում, ասումեն՝ շնորհավորլինի Если увидим бедного в новой одежде, спросим, где взял, если богатого – поздравим; Աղքատինով է տվելարքայություն Кто дал бедному бедность?);
- труде и праздности: (Ամառըորպառկեսհովեր, ձմեռըկսատկենկովեր Если летом лежать в тени, зимой сдохнут коровы; Ամառվափուշը, ձմեռվանուշը Летом – шипы, зимой – миндаль (то, что плохо летом, хорошо зимой); Գժիհամարամենօրհարսանիք է Для дурака каждый день праздник; Անբանըհացուտելիսառողջ է, աշխատելիսհիվանդБездельник во время еды здоров, а во время работы болен; Աշխատանքըսև է, հացը`սպիտակ Работа черна, а хлеб бел);
- воровстве (Գող` սիրտըդող У вора в сердце дрожь; Գիշերըգողություն է անում, ցերեկը<<տերողորմյա>> է ասում Ночью крадет, а днем кается);
- соборности (Գյուղկանգնի, գերանկկոտրի Если деревня встанет, то и бревно сломит);
- жизни (Ապրելկադանակ է, ապրելկադմակ է Есть жизнь, похожая на нож, а есть – похожая на курдюк);
- любви (Առանցսիրոսիրտչկա Без сердца нет любви; Գնամեռի, արիսիրեմ Когда умрешь, тогда и полюблю);
- языке (Աշխարհիշինողնուքանդողըլեզուն է Язык – создатель и разрушитель мира);
- добре и зле (Բարինորչլիներ, չարնաշխարհըկքանդեր Если бы не было добра, зло разрушило бы мир);
- голоде (Ագահմարդուփորըմիշտդատարկկլինի Свободный человек всегда голоден);
- жадности (Մեծպատառըկոկորդըկպատռի Большой кусок горло переломит, Ագահմարդուփորըմիշտդատարկկլինի Живот человека всегда будет пустым; Ագահությունըմարդունկործանում է Жадность разрушает; Վատշունըինքըչիուտում, ուրիշինէլչիտալիս Плохая собака не ела и никому не отдавала; Ձուկըջրումառևտուրչենանում Рыба не торгует водой);
- боге и религии (Աստծուցխնդրիր, բայցբահըձեռքիցդմիգցիր Просите бога, но не выпускайте лопату из рук; Աղոթքնիրտեղնունի, թուրնիրտեղը У молитвы свое место, у меча – свое; Դուրսըքահանա, ներսըսատանա Снаружи святой, внутри - дьявол);
- случае (Ամենանգամգետըգերանչիբերի Каждый раз вода не принесет бревно);
- свободе (Լավ է մեռնել, քանշանկյանքվարել Лучше умереть, чем жить как собака; Լավ է շանձագլինել, քանբեկիծառա Лучше быть сыном собаки, чем слугой раба; Լավ է կանգնածմեռնել, քանծնկաչոքապրել Лучше умереть, чем жить на коленях);
- героизме и трусости (ԷշըքառասունանգամԵրուսաղեմ է գնացել, էլիէշ է մնացե Герой умирает один раз, трус – тысячу раз; Ահըշատ, քանթեմահը Больше страха, чем смерти);
- смерти (Կատվիխաղըմկանմահն է Для кошки – игра, для мышки – смерть; Հողըլավինէլ է ընդունում, վատինէլ Земля примет и добро и зло);
- свадьбе (Ընկերովիմահըհարսանիք է Свадьба – это смерть друга);
- непонимании (Եսգանձեմասում, նատանձ է հասկանումЯ говорю «сокровище», он понимает «грушу»; Արագեմքայլում, ասումեն՝ ծուռ է, կամացեմքայլում, ասումեն՝ կույր է Иду быстро, говорят «сумасшедший», иду медленно, говорят «слепой»).
Довольно много пословиц, в которых присутствуют анималистические образы. Преимущественно волки, собаки, лисы, кошки, мыши и рогатый скот: Գայլիցվախեցողըոչխարչիպահի Напуганный волками не держит овец; Գայլիհետգառ է ուտում, տիրոջհետսուգ է անումС волком ешь ягненка, сочувствуя хозяину; Ամենշունիրդռանն է հաչում Каждая собака лает у своей двери; Վատշունըինքըչիուտում, ուրիշինէլչիտալիս Плохая собака не ела и никому не отдавала; Աղվեսիվկանիրպոչն է Свидетель лисы ее хвост; ԷշըքառասունանգամԵրուսաղեմ է գնացել, էլիէշ է մնացե Осел ходил в Иерусалим сорок раз, но он все еще осел; Կատվիխաղըմկանմահն է Для кошки – игра, для мышки – смерть. Анималистические образы с одной стороны демонстрируют привычную для Армении фауну [2, 3], с другой – свидетельствуют об универсализации сознания: проводится параллель между явлениями в животной и человеческой среде (ср.: «Обращение к миру животных в пословицах и поговорках разных стран - древняя традиция, связанная с промыслово-хозяйственной деятельностью, земледелием, охотой, рыбалкой, народными приметами, поверьями, средствами народной магии, лечением болезней. Не случайно многие зооморфные пословицы и поговорки имеют эквиваленты в разных языках, что объясняется совпадение в своей основе мысленного отображения реальной действительности у носителей разных языков и общих элементов культуры, так называемых культурных универсалий» [10, c. 14]. В исследуемом материале мы не обнаружили упоминания о нереальных живых существах или о существах, не свойственных или редких в Армении. Кроме того, содержательная сторона пословичных текстов с анималистическими образами не всегда основана на антропоморфизме. Во многих случаях они основаны на наблюдениях за поведением животного и человека. Как следствие, пословицы наделяются повествовательными элементами, описывающими ряд универсальных ситуаций, отражающих привычные для армянского народа реалии и картину мира этноса (ср.: «все элементы паремий подчиняются их главной задаче — раскрыть мысль полнее, точнее и ярче; в этом смысле пословицы и поговорки о животных могут быть примером архикраткости и отсутствия аморфности» [2]).
Существенный пласт паремийного фонда занимают пословицы, имеющие русские аналоги разной степени точности, напр.:Ձուկըգլխից է հոտումРыба гниет в голове (ср.: Рыба гниет с головы); Ոսկինմանր է, գինըծանր է Золота мало, а цена большая (ср., Мал золотник, да дорог); Երկրորդնապաստակիետևիցընկնողնառաջիննէլկկորցնի За вторым зайцем погонишься, первого потеряешь (ср.: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь); Վատշունըինքըչիուտում, ուրիշինէլչիտալիս Плохая собака не ела и никому не отдавала (ср.: Собака на сене: сама не ест и другим не дает) Աստծուցխնդրիր, բայցբահըձեռքիցդմիգցիր Просите бога, но не выпускайте лопату из рук (ср.: На бога надейся, а сам не плошай) Գայլիցվախեցողըոչխարչիպահի Напуганный волками не держит овец (ср.: Волков бояться – в лес не ходить), Արգելվածպտուղըհամովկլինի Запретный плод вкусен (ср.: Запретный плод сладок) и др.
Во время сбора материала для исследования мы обратили внимание, что представители разных поколений армянской диаспоры Калининграда наиболее охотно и быстро «вспоминают» именно паремиологические эквиваленты, а при переводе «забывают» подстрочник и сразу приводят пример аналогичной пословицы в русском языке. Точных и неточных соответствий пословичных текстов армянского и русского языка довольно много. Хорошее знание этого материала среди опрошенных демонстрирует их желание найти «общие места», штампы, языковые и фольклорные соответствия, эксплицирующие близость двух культур, наличие сходства в картине мира.
В процессе исследования мы обратили внимание на то, что в анализируемых пословичных текстах практически отсутствуют императивные конструкции. В корпусе из 200 текстов мы обнаружили всего пять пословиц, эксплицирующих императив:Գայլիհետգառ է ուտում, տիրոջհետսուգ է անում Ешьте ягненка с волком, сочувствуя хозяину; Աստծուցխնդրիր, բայցբահըձեռքիցդմիգցիր Просите бога, но не выпускайте лопату из рук; Աջովտուր,որձախովվերցնես Дай правой, чтобы левой взять; Առաջասեղըքեզխրիր, հետոմախաթն` ուրիշին Сначала воткни иголку в себя, потом шило – в другого; Քեզնեղարա, ընկերոջդտեղարա Не позволяйте легко забрать своего друга. Из представленных императивных конструкций только 2 обладают негативной семантикой (используется отрицательная частица при глаголе повелительного наклонения) и имеют значение запрета-превентива. Еще две императивных пословицы имеют непрямое значение, то есть в них присутствует указание на определенное действие, но семантика высказывания опровергает необходимость его точного выполнения (колоть себя иглой или есть вместе с волком, сочувствуя хозяину). Следовательно, в них тоже содержится компонент негации, но он не эксплицирован грамматически и может быть обнаружен только в области семантики. Единственная пословица с прямым употреблением императива в области грамматики и семантики - Աջովտուր,որձախովվերցնես Дай правой, чтобы левой взять. При этом в ней содержится не просто указание к выполнению действия, а еще и объяснение причины, почему надо поступить именно так.
На наш взгляд такое соотношение императивных конструкций в сравнении с индикативными в часто употребительных конструкциях представителями армянской диаспоры Калининградской области демонстрирует специфику менталитета изучаемого этноса в регионе. Исследования армянского фольклора показывают достаточное количество императивных конструкций в паремиологическом фонде языка [1, 15]. Однако мигранты о них «вспоминают» не сразу и по каким-то причинам используют их минимально или не используют вообще. Часто «императивность» высказывания достигается при помощи контекста, общей семантики фразы, тона говорящего, его жестов и мимики [14, c. 199]. При этом не используется грамматика императива. Зачастую повелительным тоном произносятся поучения с начальным Լավ (хорошо/лучше). Напр.: Լավ է մաքուրսիրտունենալ, քանլիքըքսակ (Лучше иметь чистое сердце, чем полный мешок), Լավ է մաքուրխղճովսովամահլինել, քանանմաքուրխղճովմինչևկոկորդըուտել (Лучше быть голодным, но с чистой совестью, чем иметь еду и нечистую совесть), Լավ է մեռնել, քանշանկյանքվարել (Лучше умереть, чем жить как собака), Լավ է կանգնածմեռնել, քանծնկաչոքապրել (Лучше умереть, чем жить на коленях). Конструкции с Լավ (хорошо/лучше) составляют 10 % от проанализированного корпуса текстов и являются одними из самых употребительных в речи современных калининградских армян.
Вполне вероятно, что тенденция вытеснения грамматического императива из пословичного дискурса свойственна именно мигрантам, их образу жизни, картине мира и сознанию в целом. Тем не менее, отказ от строгих указаний при обращении к источникам народной мудрости создает уникальное явление. Сохранение родной культуры в другой стране становится не простым выбором мигранта, поскольку он сам выбирает, какой пласт культуры и какие ее особенности окажутся приоритетными, а какими можно пренебречь. От этого зависит его последующая адаптация. На наш взгляд, успешная адаптация армянской диаспоры в Калининградской области отчасти связана с минимизацией императивов в аутентичных пословичных текстах. В речи все чаще происходит его замена на индикатив и оптатив, которые дают сознанию не строгое указание, а некоторый выбор: делать как лучше или как хуже. Как следствие, народное сознание и мышление оказываются наиболее толерантными при сохранении национальной идентичности.
Также на успешность ассимиляции мигрантов в значительной мере влияет способность найти «общие места» в культуре, народном сознании и картине мира. Именно поэтому столь популярными становятся пословичные тексты, имеющие русские аналоги и пословицы с неуникальной тематикой. Эти тексты, как правило, не противоречат, а – напротив – имеют множество сходств с пословичным фондом русской культуры.
Уникальность армянского пословичного фонда в Калининградской области в большей степени формируется за счет пословиц с зоонимическими компонентами. Именно они становятся наиболее аутентичными армянской культуре в виду использования в них привычных для Армении зоонимических реалий и наблюдений. Зоонимика пословиц, употребляемых представителями армянской диаспоры в Канининградскойобласти не обладает широким спектром зоонимов. Кроме того, все зоонимические образы реалистичны, для их создания используются представители фауны, обитающие на территории Армении. В этом плане они близки русской пословичной зоонимике. Национальная идентичность здесь сохраняется в большей степени за счет характера отношений, представленных в паремийном фонде армянской диаспоры г. Калининграда.
Таким образом, можно говорить о том, что пословичный фонд армянской диаспоры Калининградской области и поведенческие нормы представителей армянской диаспоры Калининградской области имеют отношения соответствия, в которых прослеживается тенденция толерантности, ассимиляции народа в условиях чужой культуры при сохранении национальной идентичности.
1. Пословичный материал и его переводы собраны нами у представителей армянской диаспоры Калининградской области. Он может отличаться от «олитературенных» текстов и литературных переводов. Поскольку наша работа ориентирована на понимание народного сознания и менталитета армян в новой культурной среде, мы сохраняем все «неровности» и «неточности» перевода для более глубокого понимания процесса сохранения национальной идентичности в условиях миграции этноса.
2. Строгой статистики по всему паремиологическому корпусу языка найти не удалось. Мы допускаем, что процентное соотношение императивов в армянских паремиях может быть значительно ниже, чем в других языках, однако оно существенно превышает показатели материала исследования.
Список литературы:
- Айрапетян М. С. Формирование коммуникативных механизмов использования побудительных предложений при обучении русскому языку (на неспециальных факультетах). Дисс. …канд. пед. Наук Ереван, 2015
- Бичер О. Пословицы и поговорки с компонентом-зоонимом в системе языка и лингвострановедческого знания // Universum: филология и искусствоведение. 2014. №6 (8)
- Боктаева Валентина Лиджиевна Пословицы и поговорки с зоонимическим компонентом и их национально-культурная специфика в русском и английском языках // Вестник КалмГУ. 2016. №1 (29)
- Всесоюзная перепись населения 1959 года. Национальный состав населения по регионам России. Электронный ресурс. URL: http://www.demoscope.ru/weekly/ssp/rus_nac_59.php?reg=29;
- Всесоюзная перепись населения 1979 года. Национальный состав населения по регионам России. Электронный ресурс. URL: http://www.demoscope.ru/weekly/ssp/rus_nac_79.php?reg=7;
- Всесоюзная перепись населения 1989 года. Национальный состав населения по регионам России. Электронный ресурс. URL: http://www.demoscope.ru/weekly/ssp/rus_nac_89.php?reg=7;
- Всероссийская перепись населения 2002 года: Население по национальности и владению русским языком по субъектам РФ. Электронный ресурс. URL: http://www.perepis2002.ru/index.html?id=11
- Итоги Всероссийской переписи населения 2010 года в отношении демографических и социально-экономических характеристик отдельных национальностей. Электронный ресурс. URL: http://www.gks.ru/free_doc/new_site/perepis2010/croc/results2.html
- Королева И.А. Становление русской антропонимической системы. М., 2000
- Телия, В. Н. Метафора как модель смысла производства и ее экпрессивно-оценочная функция. М.: Наука, 1986.
- Толстой Н. И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Толстой Н. И. Толстая С. М. Славянская этнолингвистика: вопросы теории, М., 2013.
- Толстой Н. И. Язык и культура // Толстой Н. И. Толстая С. М. Славянская этнолингвистика: вопросы теории, М., 2013.
- Толстой Н. И. Проблемы реконструкции древнеславянской духовной культуры // Толстой Н. И. Толстая С. М. Славянская этнолингвистика: вопросы теории, М., 2013.
- Толстая С. М. К прагматической интерпретации обряда и обрядового фольклора // Толстой Н. И. Толстая С. М. Славянская этнолингвистика: вопросы теории, М., 2013.
- Чарчоглян Н. А. Армянский язык. Начальный курс. М., 2015.
дипломов
Оставить комментарий