Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 марта 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Науменко П.В. ИРОНИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ПРОБЛЕМАТИКА ЕЕ ПЕРЕВОДА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(75). URL: https://sibac.info/archive/guman/3(75).pdf (дата обращения: 25.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ИРОНИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ПРОБЛЕМАТИКА ЕЕ ПЕРЕВОДА

Науменко Полина Владимировна

студент 5 курса, кафедра теории и практики германских языков, ШГПУ,

РФ, г. Шадринск

Аннотация. Статья посвящена исследованию понятия иронии в политическом дискурсе современного английского языка и проблематики ее перевода на русский язык. Политический дискурс английского языка невозможен без использования иронии, что позволяет политику в шутливой форме сказать электорату о недочеты политической системы. Ирония способна сделать политику более живой, динамичной и интересной не только для электората конкретной одной страны, но и для всего мира. Однако, во время перевода иронии в политическом дискурсе переводчик может столкнуться с определенными сложностями. Для этого переводчик использует переводческие трансформации и узнает как можно больше информации о политической сфере.

Ключевые слова: ирония, политический дискурс, современный английский язык, проблематика перевода иронии, переводческие трансформации.

 

Политический дискурс представляет вид речевой деятельности, который неразрывно связан с политическими процессами. Характерной чертой политического дискурса является использование политической лексики. Основной целью политического дискурса мы можем назвать борьбу за власть с помощью разнообразных приемов и тактик, которые способны привести политика к желанной победе-внимания и поддержки электората.

Под иронией мы понимаем, что это стилистический прием, состоящий в использовании слова или нескольких слов в значении, противоположном буквальному и с противоположными коннотациями. Российский лингвист И.В Арнольд относит иронию к разновидности стилистических приемов, а именно к тропам, с элементами комичности. Главная идея иронии заключается в насмешке, указании какого-либо недостатка, ошибки которая завуалирована под положительную оценку или похвалу.

Рассматривая современный американский политический дискурс, мы обращаем внимание на иронию, которая в нем используется. Ирония сегодня способна добавить политическим дебатам большей яркости, остроты и тонкого чувства юмора. Ирония дискредитирует политического оппонента, воздействует на сознание и мышление общества. Изучая более данный аспект более детально, мы видим, что она имеет диалогическую природу и берет во внимание отношения

Ирония неразрывно связана с лингвистикой, литературоведением и эстетикой. Именно поэтому мы можем условно разделить иронию на несколько уровней ее понимания: как стилистический прием и как эффект, который производится на слушателя с эстетической точки зрения. Ирония имеет четкую установку: адресант коммуникативной ситуации желает достичь своей определенной цели, основа которой лежит в личностных и экстралингвистических факторах. Ирония становится основным элементом в данной коммуникативной ситуации и оказывает сильное воздействие на осуществление этой коммуникации [1, с. 57].

Как мы отмечали ранее, ирония представляет стилистический прием, который так же многогранен и имеет несколько видов:

Легкая, тонкая, доброжелательно-шутливая и самая популярная среди политических деятелей притворно-шутливая. В качестве материалов исследования мы берем материалы теле и радио интервью, дебатов и социальной сети «твиттер» в период предвыборной капании Д. Трампа в 2016 году. Рассмотрим пример доброжелательношутливой иронии во время первых дебатов Д. Трампа и Х. Клинтон:

«Now, in all fairness to Secretary Clinton, yes, is that OK? Good. I want you to be very happy. It’s very important to me. » [2].

Процесс создания иронии сложный и многоуровневый, который выражается посредством стилистических, синтаксических, лексических средств. Среди стилистических средств стоит отметить концептуальную метафору:

«We must build bridges of cooperation and trust–not drive the wedge of disunity and, really, its what it is, division. It’s pure, un adulterated division. We have tounify. » [3].

Говоря о синтаксических средствах, мы можем выделить цитирование, которое можно разделить на несколько видов:

Авторское цитирование-слово или словосочетание осуществляет переход из речи какого-либо известного персонажа, лица в новую, переработанную авторскую речь:

«My Twitter has become so powerful that I can actually make my enemies tell the truth. » [4].  В данном примере мы можем наблюдать цитирование американским президентом всемирно известного фильма «звездные войны».

Диалогическое цитирование один из участников дискурса повторяет слова или определенное предложение другого:

«You know, she's playing the woman card really big. I watched her the other day and all she would talk about was, 'Women! Women! I'm a woman! I'm going to be the youngest woman in the White House! I'm not going to have white hair; I'm going to dye my hair blonde!' … She could be beaten. She's got a lot of bad things happening! » [2].

На лексико–семантическом уровне ирония осуществляется с помощью организации языковых средств, как в структуре повествования автора, так и в речи действующих лиц, а также создается широкий диапазон стилистических приемов (метафоры, каламбура, аллюзии, образного сравнения, гиперболы). К иронически маркированным приемам относят способность создания оттенка модальности, т.е. возможность выявить негативное отношение автора высказывания к действующим факторам. В данном случае, ирония не прямолинейно показывает отношения между предметно-логическим значением слова к контекстуальному:

«If Obama resigns from office NOW, thereby doing a great service to the country–I will give him free lifetime golf at any one of my courses! » [2].

Для лексических средств выразительно характерно использование слов возвышенной лексики, научной терминологии. Рассмотрим пример употребления терминологии в политическом дискурсе Д. Трампа:

«In the East, it could be the COLDEST New Year’s Eve on record. Perhaps we could use a little bit of that good old Global Warming that our Country, but not other countries, was going to pay TRILLIONS OF DOLLARS to protect against. Bundle up!» [4].

Ирония в политическом дискурсе представляет определенные сложности с точки зрения перевода. Немецкий филолог В. Гумбольт утверждает, что существует принципиальная непереводимость, связанная с разницей языков, культур и обычаев каждой конкретной страны. Так, мировоззрение людей в разных странах является совершенно разным, что приводит к культурным различиям и непониманиям. Данный факт ставит перед переводчиком невероятно сложную задачу-передать не просто перевод, а также менталитет, культуру и историю определенной страны, что невозможно уместить в одно предложение.

Однако, отечественный лингвист М. Хомский, основываясь на взглядах Лейбница и Декарта разработал принцип абсолютной переводимости. Ключевая идея заключается в том, что все языки представляет вариации lingua universalis, где представлены общие для каждого языка понятия.

Изучая эти два радикально противоположных взгляда был разработан третий принцип относительной переводимости, который был создан В. Коллером, который утверждал, что носители языка и сам язык обладает креативностью и расширением допустимых границ, что позволяет носителю языка объяснить тот или иной феномен человеку, который не знаком с их культурой. Креативность и творческий подход являются ключевыми элементами любого перевода [5, с. 38].

Во время перевода мы можем встретить сложность в переводе противопоставления двух понятий, качеств в одном контексте. Сложность может возникнуть если несколько противоположных понятий нуждаются в преобразовании с языка перевода и в итоге та самая ирония, яркость и насыщенность не будет полностью достигнута и понятна читателю, слушателю. Кроме того, переводчик во время иронического текста должен произвести антонимическое преобразование, что состоит в преобразовании полной картины контраста.

Для политического дискурса характерно использование цитирования, заимствований, что тоже ставит перед переводчиком сложную задачу. Конкретное высказывание и контекст требуют лексикограмматических преобразований. В результате чего, цитата теряет свое первоначальное значение и форму. Переводчик имеет полное право провести подобное лексикограмматическое преобразование т.к. цитата должна быть понятна и узнаваема, в противном случае, могут быть информационные потери важных частей политического дискурса, что совершенно недопустимо.

Главной сложностью в осуществлении перевода политического дискурса мы можем назвать определенная терминология и реалии, которые нетипичны для переводимого языка. Менталитет, культура и обычаи разных имеют свои отличительные черты и установки. Для таких сложных случаев переводчик использует переводческую трансформацию экспликация или описательный перевод, где дает переводческий комментарий по определенной лексеме. Данная трансформация сохраняет изначальную форму иронии без потери важной информации.

Важно подчеркнуть, что главное качествопереводчикаэто его осведомленность в разных аспектах жизни, в нашем случае политической. Для этого он должен изучать политическую сторону: политических деятелей, политическую власть, терминологию и систему в целом. Именно знания функционирования политической системы могут помочь в осуществлении грамотного перевода [6, с. 46-58].

Таким образом, мы выяснили, что ирония играет ключевую роль в современном политическом дискурсе английского языка, шутливо указывая на недостатки политической системы. Однако, существует проблемы перевода иронии на русский язык, которые можно решить с помощью лексико-грамматического преобразования и модификации текста с использованием переводческих комментариев. Помимо этого, переводчик должен быть осведомлен определенной политической базой, включающую себя знание функционирования политической системы и политических терминов.

 

Список литературы:

  1. Арнольд И.В Стилистика. Современный английский язык// Учеб. пособие. М., 2012.– 57 с.
  2. The first Trump-Clinton presidential debate transcript, annotated. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.washingtonpost.com/news/the-fix/wp/2016/09/26/the-first-trump-clinton-presidential-debate-transcript-annotated/?noredirect=on (дата обращения: 03.03.19)
  3. Donald Trump’s Congress Speech. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://edition.cnn.com/2017/02/28/politics/donald-trump-speech-transcript-full-text (дата обращения: 03.03.19)
  4. Donald Trump Twitter. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://twitter.com/realdonaldtrump (дата обращения: 03.03.19)
  5. Ермакова О.П Ирония и ее роль в жизни языка// Калуга: КГПУ им К.Э Циолковского, 2005. – 38 с.
  6. Горностаева А.А Ирония в английском и русском дискурсах: сопостовительный анализ// Вестник РУДН. Серия «лингвистика», 2013. – 46–58 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.