Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 15 июля 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Кугаева Д.В. ПРОИСХОЖДЕНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ФРАЗЕОЛОГИЗМА BLUE HELMETS // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7(79). URL: https://sibac.info/archive/guman/7(79).pdf (дата обращения: 30.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПРОИСХОЖДЕНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ФРАЗЕОЛОГИЗМА BLUE HELMETS

Кугаева Дарья Васильевна

магистрант Брянского государственного университета им. И.Г. Петровского,

РФ, г. Брянск

Василенко Анатолий Петрович

научный руководитель,

д-р филол. наук. профессор кафедры французского языка. ФГБОУ ВО Брянский государственный университет

РФ, г. Брянск

АННОТАЦИЯ

На сегодняшний день современная жизнь достигла такого темпа развития, что трудно осмыслить и изучить некоторые явления своевременно. Если говорить о фразеологизмах, то их появление и превращение в устойчивое образование происходит случайным образом – и не всегда словари успевают регистрировать на момент наиболее активного употребления. В данной статье рассмотрен англоязычный термин blue helmets и проведен анализ его происхождения, способов перевода, фиксации в словарях и использовании в СМИ. Теоретической базой исследования послужила методика описательного систематизирования английских фразеологизмов А.В. Кунина.

 

Ключевые слова: английская фразеология, ООН, миротворец, этимология, blue helmets.

 

Фразеология – сложное языковое явление, требующее тщательного изучения через призму различных методов ряда наук: лексикологии, истории, языкознания, стилистики и др. На сегодняшний день существуют различные методы изучения и систематизации. Процесс систематизации берет свое начало со времени оформления теории фразеологии в начале XX века, родоначальником которой стал Шарль Балли. Прошло уже немало времени с тех пор, как теория языка различных народов мира значительно усложнилась и обогатилась. Обогатилась и фразеологическая составляющая, которая является непрерывным процессом развития языка. Изучение и систематизация фразеологии помогает понять процессы, происходящие в языковых системах. Без использования фразеологии в своей жизни речь теряет красочность и емкость. В данной статье рассматривается методика систематизации англоязычных фразеологизмов Кунина А.В. на примере актуального для XXI века термина blue helmets (букв. ‘голубые каски’).

Для большинства людей термин голубые каски является знакомым. Происхождение термина датируется конкретным историческим событием. Дело в том, что в 1956 году разразился Суэцкий кризис между Египтом, Францией, Израилем и Великобританией. Были созданы Чрезвычайные силы ООН по урегулированию конфликта и посланы на место событий. Это первая в истории ООН миротворческая миссия. Чтобы обезопасить жизнь миротворцев, каски и береты голубого цвета стали отличительным знаком миротворцев (голубой цвет – официальный цвет ООН). Известно даже имя человека данной идеи – Генеральный Секретарь ООН Даг Хаммаршёльд. С тех пор миротворцев ООН называют «голубыми касками» [9].

Таким образом, термин используется уже на протяжении более 60 лет. Кажется закономерным и естественным, что «срок жизни» термина, т.е. активное употребление в языке, тесно связан с существованием ООН, нежели чем с миротворчеством в целом. Но не исключено, что в случае расформирования организации за исследуемым оборотом закрепятся новые значения.

На сегодняшний день blue helmets стал весьма популярным политическим и дипломатическим термином. Этот оборот активно используется в новостных сводках, статьях и докладах, например: ‘Peru: Defense Minister highlights female participation in blue helmets’, ‘blue helmets taking over in Chad’, ‘Indian ‘blue helmets’ in South Sudan tackle deadly cattler aids’. В русскоязычных СМИ термин используется в подобном контексте: «Африканская Аль-Каида атаковала «голубые каски» в Мали: 10 убитых»», «Голубые каски» вновь начали патрулирование Голанских высот со стороны Сирии», ««Голубые каски» вышли на дежурство с российской военной полицией в Сирии».

В английском языке фразеологическому обороту blue helmets соответствует значение peacekeepers (букв. ‘миротворцы’). Несомненно, что исследуемый термин является интернационализмом, поскольку употребляется во многих странах мира. Например, во французском языке исследуемому термину соответствует casques bleus, а в испанском – cascos azules.

Для точного понимания значения исследуемой фразеологической единице необходимо обратиться к словарям.

Так, англоязычные словари дают следующие дефиниции: ‘вооруженные войска под эгидой ООН, используемые для миротворчества’ [5], ‘солдат, который является миротворцем ООН и имеет отличительный светло-голубой шлем, который носят такие миротворцы’ [7], ‘член миротворческих сил ООН’ [8].

В ходе поиска дефиниций исследуемому термину было найдено словосочетание blue helmet (букв. 'голубая каска’), представляющее собой сленг и обозначающее ‘глупого, недалекого человека’ [6]. История происхождения не ясна. Происхождение сленговой лексики, в отличие от официальной политической, сложнее детерминировать.

Интересен тот факт, что помимо «голубых касок» существуют также white helmets (букв. ‘белые каски’) – неправительственная добровольческая организация «Сирийская гражданская оборона». Она занимается предоставлением различной гуманитарной помощи сирийскому населению: оказание медицинской помощи, еды, крова, спасение мирных жителей. Примечательно, что на логотипе данной организации располагается белая каска. Очевидно, что прототипом названия и логотипа стали «голубые каски». Если рассмотреть компонентный состав оборота словосочетания белые каски, то, можно предположить, что белый цвет используется для отличия от миротворческих сил ООН, а каска означает миротворческую деятельность.

Следующим этап исследования – рассмотрение исследуемого термина с точки зрения описательной методики А.В. Кунина. Исследуемый термин является фразеологизмом, так как соответствует обязательному набору характеристик, свойственных фразеологическим единицам (А.В. Кунин определяет фразеологическую единицу (далее ФЕ) как «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением»): устойчивость, воспроизводимость, раздельнооформленность, идиоматичность, системность и принадлежность к номинативному инвентарю языка [1, с. 6]. Устойчивость обуславливается актуальностью использования и сохранения структуры в течение своего существования. Воспроизводимость – свойство фразеологизма не создаваться в процессе речи, а извлекаться из памяти. Раздельнооформленность – состав ФЕ как минимум из двух компонентов. Идиоматичность – целостность значения, невозможность расчленения структуры фразеологизма при сохранении значения. Системность – исследуемая ФЕ принадлежит к системе английского языка, имеет свое место в грамматической и лексической структуре предложения. Принадлежность к номинативному инвентарю языка – способы пополнения словарного запаса языка.

Данная ФЕ состоит из двух компонентов: blue и helmets. Поскольку рассматриваемая ФЕ имеет структуру словосочетания, то принадлежит к разряду фразем [3, с. 136].

Также данный термин принадлежит к номинативному типу ФЕ [1, с. 90]. Это значит, что такие ФЕ означают предметы действия, качество, состояние. В данном случае профессиональная деятельность –миротворчество. Также термин имеет обусловленную зависимость компонентов, поэтому ни один компонент в обороте blue helmets не может быть заменен или выброшен, иначе утрачивается смысл сочетания.

Исследуемый термин является примером метонимического переноса: вместо людей, миротворцев, указывается знак их отличия. Метонимия служит одним из источников обогащения фразеологии [1, с. 105].

Ряд ФЕ могут образовывать синонимический и антонимический ряды. В русском языке существует словосочетание голубые береты главным образом означающий военнослужащих ВДВ ВС России. Поскольку устойчивые значения словосочетаний голубые каски и голубые береты в русском языке не совпадают, то они не являются синонимами.

Какой способ перевода использовался для переноса в русский язык? Так как в русском языке существуют отдельные понятие голубого цвета и каски как инструмента для защиты головы, то здесь используется эквивалент. Это фразеологический оборот, совпадающий с английским и по смыслу, и по структуре [2, с. 10].

Фразеологизмы, как и слова, могут быть однозначными (одно значение) и многозначными (более двух). В данном случае в английском языке исследуемая ФЕ имеет многозначный характер за счет появления просторечного значения, а в русском существует исключительно однозначный характер [4].

Стилистические особенности. Исследуемый термин принадлежит к типу межстилевых фразеологизмов: обозначает профессиональную деятельность без какой-либо оценки, употребляется во всех стилях речи, является стилистически нейтральным.

Также каждой ФЕ присуще такое качество, как оценочность, которая позволяет выразить личное отношение к предмету, свойству или деятельности. Выделяют объективную и субъективную оценку. С помощью последней можно выразить положительное или отрицательное отношение. Субъективная оценка также зависит от контекста. Например, исследуемая ФЕ имеет объективно нейтральное значение ‘миротворец’. Однако возьмем негативный контекст: Recent reports from Haague regarding from the conduct of the Dutch Battalion in Srebrenica in Bosnia in 1995ma suggest that some time UN Blue Helmets are honest people sent abroad to protect victims of aggression – and may find themselves in position of facilitating genocide. Фактически, здесь blue helmets выступают как убийцы мирного населения, участники геноцида. Пример ФЕ с контекстуальной положительной оценкой: The blue helmets have been a success in many difficult and complex situations. В этом контексте ‘голубые каски’ это люди, которые с успехом выполняют свою профессиональную деятельность.

Научное языковое сообщество еще не пришло к единому мнению, каким образом должны классифицироваться иноязычные фразеологизмы, каждый автор использует свой уникальный набор инструментов для их описания. И примером тому может стать известный оборот blue helmets.

 

Список литературы:

  1. Кунин А.В. «Фразеология современного английского языка». М.: Международные отношения, 1972 – 289 с.
  2. Кунин А.В. «Большой англо-русский фразеологический словарь». М.: Русский язык, 1984 – 944 с.
  3. Кунин А.В. «Курс фразеологии современного английского языка». М.: Высшая школа, 1996 – 381 с.
  4. Karabulatova I. S., Vildanov K. S., Zinchenko A.A., Vasilishina E. N., Vassilenko A. P. Problems of identificative matrices transformation of modern multicultural persons in the variative discourse of electronic informative society identity // Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities. 2017. Т. 25. № July. С. 1-16.
  5. Definition of blue helmet//Collins Dictionary // [Электронный ресурс] // URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/blue-helmet (дата обращения: 22.05.19).
  6. Definition of blue helmet// Urban Dictionary // [Электронный ресурс] // URL: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=blue%20helmet (дата обращения: 24.05.19).
  7. Definition of blue helmet // Merriam-Webster Dictionary // [Электронный ресурс] // URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/blue%20helmet (дата обращения: 22.05.19).
  8. Definition of blue helmet// Oxford Living Dictionaries // [Электронный ресурс] // URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition/blue_helmet (дата обращения: 24.05.19).
  9. The origin of the blue helmets//UN Library [Электронный ресурс] // URL: http://ask.un.org/faq/209615 (дата обращения: 22.05.19).
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.