Статья опубликована в рамках: LXXIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 15 июля 2019 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ВОЕННО-МОРСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
В свете современных запросов общества владение иностранными языками в качестве средства межкультурной коммуникации следует рассматривать как необходимое условие профессиональной деятельности в любой сфере общественно-политической, экономической и культурной жизни страны. Каждый язык находится в постоянном движении, слова и фразы то появляются, то исчезают. Мы часто используем слова и фразы, которые мы слышали, не задумываясь об их первоначальном значении. На протяжении сотен лет морское дело и парусный спорт были большой частью британской культуры. Благодаря мореплаванию, желанию исследовать и торговать, происходило активное внедрение морских терминов и выражений в общий лексикон и в повседневную жизнь.
Литературная лексика и терминология тесно соприкасаются в том смысле, что одни и те же слова могут входить в состав терминологии и в то же время могут функционировать в литературном языке.
Фразеологические единицы являются одним из наиболее выразительных стилистических средств языка. Поэтому он так широко используется в разных стилях речи как готовые экспрессивные, образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики тех или иных героев, их действий, окружающей действительности и т.д. Для выявления функционально-стилистической роли фразеологизмов и разного рода фразеологических выражений большой материал дают наблюдения над языком художественной литературы и публицистики [4, с. 209-212].
В художественных текстах часто употребляются экспрессивные выражения и фразеологизмы, содержащие в себе морскую лексику. Это объясняется общей описательной и эмоциональной целью художественного произведения. Так, например, термин gunwale, в значении верхний край стороны лодки или корабля, планшир употребляется в выражении loaded to the gunwales, которое означает быть с грузом на борту, забитым до планшира (до краев).
The ship was loaded to the gunwales with English guns and ironware. (Magazine: Motor Boating) – Корабль был нагружен до планшира английскими пушками и скобяными изделиями.
В разговорном языке выражение также может употребляется по отношению к предельно пьяному человеку:
Back in my wild days I was loaded to the gunwales every other night. (Suitcase city: a novel) – В те дикие дни я был заряжен до отказа каждую ночь.
Военно-морские термины здесь используются в упоминании и описании кораблей, снастей, рангов, ориентирования на море, а также в сленге моряков.
Например, выражение to know the ropes в морском контексте означает знать виды тросов и канатов, но в более общем значении подразумевает понимать или быть знакомым с особенностями предмета.
I am a professional politician! I know the ropes! That has been the tacit appeal of some of the state's most popular office-holders. (Chicago Sun-Times)
Чтобы управлять кораблями под парусами, требовалось много веревок. Эти канаты удерживали паруса на месте, швартовали корабль в порту и выполняли многие другие важные функции. Знание снастей, морских узлов, их назначения и функций было обязательной частью обучения морскому делу.
И в художественных, и в публицистических текстах часто встречаются лексические единицы военно-морской тематики, которые перешли из ряда терминов в ряд общеупотребительных слов. В качестве примера можно привести часто употребляемое в газетах и новостях выражение slush fund. Это словосочетание относится к фонду денег, который хранится в незаконных целях, особенно для подкупа людей в политических или других организациях:
It was shown that the liquor lobby had maintained a slush fund for the press. (U. Sinclair,‘The Brass Check’, ch. XLVII) – Выяснилось, что у представителей винных фирм имелся специальный фонд для подкупа журналистов.
На кораблях восемнадцатого века слово slush означало жир, оставшийся после того, как корабельный кок варил соленую говядину для команды. У моряков была ограниченная диета, поэтому этот жир снимали и хранили в бочках. Деньги от продажи жира тратились на покупку предметов роскоши для экипажа. Позже этот термин стал использоваться для описания фонда, используемого для дополнения заработной платы государственных служащих США, затем идиома приобрела свое нынешнее значение и вошла в более широкое использование во всем мире.
Существует множество красочных общеупотребительных фраз в английском языке, которые происходят от морских терминов. Из-за их давнего употребления и глубокой интеграции в современную речь стало сложно определить их как таковые в публицистическом тексте.
Так, например, современное общеупотребительное слово skyscraper означает небоскреб, и воспринимается как наименование высотного здания. Но в морской терминологии слово skyscraper используется очень давно и означает небольшой треугольный парус, установленный наверху мачты, над основным парусом для того, чтобы усилить эффект при легком ветре.
In spite of the Surprise's splendid display of light fair-weather canvas - studdingsails aloft and alow, royals and even skysails and skyscrapers (The Far side of the World)
Несмотря на великолепный набор парусов, предназначенных для благоприятной погоды, – поставленные вверху и внизу лисели и бом-брамсели, Сюрприз редко проходил от одной съемки координат до другой свыше сотни миль.
В данном примере, видна многозначность слова, но при употреблении его на флоте сразу понятно его терминологическое значение. Таким образом можно говорить о многоплановости слова.
В связи с расширением использования терминов многие из них утрачивают стилистическую специфику, становятся общеупотребительными. В таком случае уже с трудом можно понять, что оно имеет отношение к морской лексике.
Возьмем, например, фразеологизм three sheets to the wind, который означает быть в состоянии опьянения или опьянения. У слова sheet есть много значений: страница, простыня, лист бумаги, стекла, металла и т.д., но в военно-морской терминологии оно обозначает паруса, а также шкота, прикрепляемого к нижнему углу паруса для натяжения или ослабления натяжения паруса, а также для изменения его направления. Когда несколько веревок были отвязаны, парус корабля сильно развивался на ветру, часто заставляя корабль казаться бесконтрольно шатающимся, как в пьяном состоянии. Это выражение использовалось для обозначения пьянства даже в средние века и состояло из нескольких вариантов. Когда моряк был немного навеселе, про него говорили one sheet to the wind. Two sheets to the wind описывало средне пьяного моряка, в то время как вариант three sheets to the wind олицетворял моряка, который уже не держался на ногах.
Maybe you think we were all a sheet to the wind. But I’ll tell you I was sober. – Вы, верно думаете, что мы все были пьяны мертвецки? Поверьте мне, я нисколько не был пьян, я только устал, как собака.
O'Toole was standing there, two sheets to the wind, as they say, recalls the actor.
Постепенно оно приобрело новое значение, относящееся к людям, а не к предметам. В Оксфордском словаре английского языка записано первое использование наиболее распространенного текущего значения фразы позже, в восемнадцатом веке, что показывает, что метафорическое использование, вероятно, последовало за морским и буквальным.
Фразеологические сочетания употребляются в сфере официальной устной и письменной речи, в сфере действия средств массовой информации и коммуникации, являясь вторичными, аналитическим средствами выражения понятий, для которых в языке имеются первичные, однословные обозначения. Как показывает практика, морская лексика широко используется в английских идиомах, однако в этом случае она не всегда имеет однозначное профессионально-ориентированное значение, что приводит к значительным трудностям в их переводе и служит основой для выявления их семантических особенностей.
Такие фразеологические обороты являются примерами устной профессиональной речи, в рамках которой – в противовес тенденции к специализации, ограниченности, замкнутости языковых средств – с особой силой действует противоположная тенденция, к образному переосмыслению слов и профессиональных выражений. В связи с этой тенденцией в рамках профессиональной речи сформировались многие метафорические выражения, которые в дальнейшем получили широкое распространение за пределами этих рамок. Наряду с развитием терминологии обогащается и общеупотребительная лексика, поскольку эти пласты лексики тесно коррелируют друг с другом. Исходя из вышеприведенных примеров, предлагается также рассматривать военно-морскую терминологию в системе общеупотребительного языка, поскольку одни и те же лексические единицы часто могут одновременно вступать в роли как терминов, так и общеупотребительных слов.
Список литературы:
- The Oxford Learner’s Dictionaries [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 17.05.19)
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Рус. яз., 1984. – 942 с.
- Кузьмин С.С. Словарь переводчика. – М.: Флинта, 2001. – 763 с.
- Хакиева З.У. Место терминологии в лексической системе языка // Современная филология: материалы Междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). – Уфа: Лето, 2011. – С. 209-212.
дипломов
Оставить комментарий