Статья опубликована в рамках: LXXIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 15 июля 2019 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ПРЕИМУЩЕСТВА И НЕДОСТАТКИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АВТОМАТИЗИРОВАННЫХ СИСТЕМ ПЕРЕВОДА
Аннотация. В данной работе представлено описание систем автоматизированного перевода и рассмотрены преимущества и недостатки использования таких систем для выполнения перевода технического текста с английского языка на русский.
Ключевые слова: машинный перевод, автоматизированные системы, технический перевод.
В настоящее время технологии стали неотъемлемой части жизни каждого. Сегодня рынок предлагает широкий выбор систем автоматизированного перевода.
Первая мысль о возможности машинного перевода была высказана ещё в середине девятнадцатого века. Серьёзные же попытки создания машинного перевода были предприняты в 50-ых годах двадцатого века. Первым поколением систем автоматизированного перевода были системы прямого машинного перевода. Они были основаны на алгоритмах последовательного перевода. Перевод текста осуществлялся отдельными предложениями без учёта существующих между ними взаимосвязей. Достаточно скоро им на смену пришли Т-системы, которые производили целый набор операций, позволявший проанализировать синтаксическую структуру переводимого предложения и преобразовать её в синтаксическую структуру выходного предложения [2, с. 1].
С тех пор данная отрасль шагнула в своём развитии далеко вперёд.
В настоящее время наиболее совершенным подходом к построению систем машинного перевода считаются И-системы. Они основаны на получении независимого от языков смыслового представления входного предложения, полученного посредством его семантического анализа. Синтез выходного предложения производится на основании полученного смыслового представления.
Многие компании предлагают различные системы автоматизированного перевода, но на рынке профессионального перевода наиболее востребованы те программы, которые базируются на механизмах машинного перевода (Machine Translation) и памяти переводов (Translation Memory).
В случае машинного перевода сначала осуществляется ввод текста и поиск входных слов в конкретной грамматической форме во входном словаре с сопутствующим морфологическим анализом, в ходе которого устанавливается принадлежность данной словоформы к определённой лексеме. Далее производится анализ и перевод слов. За этим следует окончательный грамматический анализ, в ходе которого доопределяется необходимая грамматическая информация с учётом данных выходного языка. И наконец, производится синтез выходных словоформ и предложения в целом на языке перевода. В память машины помимо наборов синтаксических правил для каждого языка вкладываются и правила преобразования синтаксических структур [3, с. 297].
Основу программ памяти перевода составляют специализированные словари, соответствующие тематике переводимого текста. При переводе используются конструкции и значения слов и устойчивых словосочетаний, которые были выбраны переводчиком и занесены в словари системы, а полученный текст подвергается значительному редактированию. Словари и уже переведённые фрагменты текстов, сохраняемые в системе памяти переводов, могут повторно использоваться, ими также можно обмениваться. Поэтому системы памяти переводов представляют собой важное средство автоматизации труда профессиональных переводчиков [2, с. 2].
Наилучшим образом программы автоматизированного перевода проявляют себя в сфере перевода технической литературы благодаря таким особенностям технических текстов, как однозначность и обширное использование терминов, значение которых не зависит от контекста.
Объём переводимых документов постоянно увеличивается, что обусловлено техническим прогрессом, для которого выпускается требующая перевода документация. Автоматизация части работ позволяет наиболее эффективно выполнять требования к качеству и срокам.
Преимуществами использования автоматизированных систем перевода являются:
- уменьшение срока выполнения перевода, за счёт предварительного перевода всего текста, что особенно удобно при работе с технической документацией, так как полученный предварительный перевод требует минимальных усилий по редактированию;
- удобство работы с разными форматами;
- независимость от физических носителей данных;
- отсутствие необходимости перевода полностью или частично совпадающих фрагментов.
Тем не менее, системы машинного перевода имеют свои недостатки:
- внесмысловая разбивка на сегменты;
- приоритет максимального совпадения с оригиналом без учёта контекста;
- затруднённое восприятие смысла текста из-за несогласованности лексических и грамматических форм.
Также, несмотря на повсеместное распространение программ, включающих в себя память переводов, работа с ними осложняется тем, что базы памяти обычно закрытые, и у переводчика, особенно начинающего, нет к ним доступа, что нивелирует многие преимущества использования автоматизированных систем.
Современные программы автоматизированного перевода снабжены чёткими алгоритмами перевода и обширным словарём, но выполненный ими перевод по-прежнему требует корректировки, выполненной переводчиком или редактором. Тем не менее, автоматизированные системы являются достаточно удобным инструментом, позволяющим оптимизировать работу переводчика, сокращая необходимое для перевода время.
Список литературы:
- Дубровина Е.В., Городищева А.Н. Основные проблемы машинного перевода // Актуальные проблемы авиации и космонавтики. 2014. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-problemy-mashinnogo-perevoda (дата обращения: 27.06.2019).
- Осьминина Е. К. Сегментирование текста в системе машинного перевода // Вестник ВГТУ. 2011. №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/segmentirovanie-teksta-v-sisteme-mashinnogo-perevoda (дата обращения: 27.06.2019).
- Комарова И.А., Ткачева Н.В., Шульгина Н.П. Автоматизированные системы перевода как проблема прикладной лингвистики // Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве: материалы VI Всероссийской научной конференции школьников, студентов и аспирантов; Юго-Зап.гос. ун-т. – Курск, 2015. – С. 295–305
дипломов
Оставить комментарий