Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 декабря 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Тихонов Р.Э., Богданова А.Г., Ирдубаева Ю.А. СПОСОБЫ АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ: ПРЕИМУЩЕСТВА И НЕДОСТАТКИ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12(72). URL: https://sibac.info/archive/guman/12(72).pdf (дата обращения: 25.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СПОСОБЫ АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ: ПРЕИМУЩЕСТВА И НЕДОСТАТКИ

Тихонов Родион Эдуардович

студент 2 курса, кафедра прикладной математики и информатики ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет»,

РФ, г. Йошкар-Ола

Богданова Анастасия Геннадьевна

студент 2 курса, кафедра прикладной математики и информатики ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет»,

РФ, г. Йошкар-Ола

Ирдубаева Юлия Алексеевна

студент 2 курса, кафедра прикладной математики и информатики ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет»,

РФ, г. Йошкар-Ола

Колесова Татьяна Валерьевна

научный руководитель,

канд. пед наук, доцент кафедры иноязычной речевой коммуникации ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет»,

РФ, г. Йошкар-Ола

21 век. Век информационных технологий. Машины внедрились во все сферы деятельности человека. На сегодняшний день невозможно представить нашу жизнь без компьютеров. Техника оптимизирует работу, помогая сохранить наши физические и умственные затраты. Компьютеризировался и процесс перевода текста, что позволяет переводчику сохранить время и силы.

Каничев Михаил, коммерческий директор компании ПРОМТ, сказал: «Процессы глобализации и международное разделение труда обусловило острую необходимость в переводах разнообразных документов: технических, юридических, деловых с одного языка на другой. Сформировался значительный рынок услуг по переводу, который в 2000 годах составил около 8,5 миллиардов долларов» [1]. Благодаря этим словам, можно сделать вывод, что рост цен на перевод документов возрастает, что приводит к нежелательным затратам, как физическим, так и материальным. Поэтому проблема автоматизация переводов текста на иностранных языках актуальна. Рассмотрим способы автоматизации, проанализируем плюсы и минусы.

  1. Текстовый редактор

Благодаря текстовому редактору сокращается время на редактирование перевода, также это быстрый поиск слова. (Пример: онлайн-переводчики)

  1. Специализированные словари

Эти словари содержат различные термины из различных областей знаний. Термин выбирается автоматически в соответствии со специализацией словаря и это огромный плюс.

Например, программа словарь ABBYY Lingvo программа является одним из наиболее популярных словарей, которая включает множество языков и содержит самую необходимую лексику на многих языках.

  1. Системы Машинного Перевода

Российские разработчики создали четыре поколения программ-переводчиков.

  •  Первое поколение. 1991 г. ознаменован появлением пакета PROMT (Programmers Machine Translation) версии 3.0, работающего под DOS, который был ориентирован на переводы документации по программному обеспечению и не имел возможностей пополнения и коррекции словаря.
  • Второе поколение. В 1994 г. пользователям была представлена полноценная версия Stylus for Windows со встроенным редактором, возможностью сохранения элементов форматирования среды Word, синхронной прокруткой исходного текста и перевода.
  • Третье поколение. В 1996 г. появляется 32-разрядная версия Stylus под Windows-95 и NT.
  • Четвертое поколение. Программа–переводчик четвертого поколения РгоМТ-98 (1998 г.) состоит из трех компонентов, объединенных оболочкой: PROMT — среда переводчика; File Translator — приложение для пакетной обработки большого количества документов; Web View — браузер с синхронным переводом HTML-страниц. В основе программ–переводчиков четвертого поколения лежит технология HTML-to-HTML, позволяющая переводить Web-страницы с полным сохранением форматирования и впоследствии двигаться по переведенным ссылкам [2].
  1.  САТ – программы

САТ – программы (от англ. Computer Aided Translation) – программы, которые помогают переводить текст на компьютере (согласно материалам на сайте одного из разработчиков САТ – программ) [3].

По другому определению САТ – программы – несколько видов программ, обеспечивающих автоматизацию процесса перевода.

Также можно сказать, что САТ – программы – это средства для автоматизированной работы переводчика. В свете данных определений разберемся с понятием автоматизированный перевод. Автоматизированный перевод – перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. Таким образом, говоря об автоматизированном переводе, мы также имеем в виду CAT.

Эти способы и средства автоматизации наиболее популярны среди студентов и иностранцев.

Можно выделить несколько плюсов автоматизированного перевода.

  1. Быстрый доступ и высокая скорость

Почему же это считается плюсом? Да потому что программа–переводчик всегда под рукой, которая экономит наши  силы, нежели если обратиться в бюро переводов. За максимально короткое время мы получаем перевод всего  текста, не считая минимального редактирования.

2. Экономичность

Программа-переводчик экономит не только наше время и силы, но и финансы. Обращение к профессиональному переводчику стоит немалых денег, где мы платим за определенное количество переведенных страниц. Например, если переводить инструкции к тем же компьютерам, которые состоят из большого количества страниц, то затраты на перевод буду довольно таки огромными. А программа переводчик не требует оплаты, переводит в онлайн-режиме, используя лишь доступ в интернет.

3. Защита и безопасность информации

Программа-переводчик гарантирует конфиденциальность переводимого текста, будь то деловая переписка, личная информация или финансовые отчеты.

4. Гибкость  и универсальность.

Под гибкостью понимается возможность настройки предметной  области перевода, то есть подключение  специализированных словарей и библиотек. В одном словаре можно перевести тексты различных жанров, областей и родов деятельности, тогда как человек–переводчик специализируется на одной-двух областях. Например, человек, которые переводит техническую документацию,  в полной мере не сможет перевести художественный текст, используя различные художественные обороты, что гарантирует ошибки. Поэтому смело можно заявить, что система машинного перевода универсальна.

К недостаткам автоматизированного перевода можно отнести:

1. Нарушения правил грамматики

Не учитываются правила грамматики,  языковые приемы, художественные способы выразительности текста, пунктуации и т.д. Количество ошибок увеличено в разы, что требует редактирования. Так же варианты перевода не всегда совпадают с истинным значением, которое подходит в тексте по смыслу.

2. Отсутствие слова в словарной базе

Если в словаре отсутствует то или иное слово, то оно автоматически не переводится. Это чревато тем, что теряется смысл предложения, а в дальнейшем и всего текста. Что в свою очередь приводит к самостоятельному редактированию.

3. Недостаточная лексическая окраска, логичность и последовательность перевода

Каждый язык уникален и одновременно имеет много общего с другими языками. Понять истинную логику текста способен пока еще только человек. Во время перевода текста человек не только переводит определенный текст, но и связывает переводимые события, явления, факты, эмоции и т.д. с прошлым. Он пытается увидеть причинно-следственные связи, сделать перевод определенного текста более понятным людям определенного круга общения, возраста и т.п.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что научно-технический прогресс значительно облегчает жизнь людей. Это коснулось и процесса перевода текста, так как теперь люди имеют быстрый доступ к онлайн-словарям, переводчикам, что значительно облегчает нашу жизнь. Мы экономим кучу времени, когда переводим онлайн какой-либо текст, но самое большое преимущество в том, что теперь люди разных национальностей могут спокойно общаться друг с другом, узнавать новое, делиться знаниями. И это всё огромный плюс, ведь без средств автоматического перевода достичь этого было бы трудно.

 

Список литературы:

  1. Каничев М. XML и Microsoft.NET-решения для перевода документов. Конференция Docflow’2003 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://promtru.translate.ru/company/technology/white_papers/ (дата обращения: 17.12.18)
  2. Writtenhouse S. The 10 best on-line translators you can use in the real world [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.makeuseof.com/tag/best-online-translators/ (дата обращения: 17.12.18)
  3. Computer-assisted translation [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation https://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation (дата обращения: 17.12.18)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.