Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 декабря 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Янгильдин М.А., Антропова Е.А., Александрова А.Э. ВИДЫ СОКРАЩЕНИЙ В ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12(72). URL: https://sibac.info/archive/guman/12(72).pdf (дата обращения: 25.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ВИДЫ СОКРАЩЕНИЙ В ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Янгильдин Михаил Андреевич

студент 2 курса, кафедра прикладной математики и информатики

РФ, г. Йошкар-Ола

Антропова Екатерина Алексеевна

студент 2 курса, кафедра прикладной математики и информатики

РФ, г. Йошкар-Ола

Александрова Анастасия Эвриковна

студент 2 курса, кафедра прикладной математики и информатики

РФ, г. Йошкар-Ола

Колесова Татьяна Валерьевна

В современном мире в научно-техническом языке как английской, так и русской литературы используется большое количество сокращений разного рода. Благодаря бурному развитию научно-технического прогресса в 20-21 вв. этот процесс совершенно закономерен. Появляется много новых понятий, которые нуждаются в терминировании. Эти понятия могу выражаться как с помощью словосочетаний, так и при помощи сложных слов. Проблемой является то, что зачастую эти термины (словосочетания и сложные слова) являются слишком громоздкими, из-за чего появляется необходимость сократить их тем или иным образом.

Изучением аббревиатуры как лингвистического явления занимаются такие исследователи как Л. Бауэр, А. Беклунд, Н.Н. Болдырев, О. Есперсен, Г. Каннон, Сегаль, К. Сунден, В.Г. Павлов, Т. Пайлз, Р. Уэльз и др.

Аббревиатуры (итал. abbreviatura от лат. brevis «краткий») – сокращения, которые образуются от начальных слов словосочетания. Этот процесс называется аббревиацией. В английском языке различают несколько типов аббревиатур.

1. Аббревиатуры инициального типа. Они образуются из начальных букв элементов словосочетания. К ним относятся аббревиатуры звукового типа. Их особенность в том, что они читаются как простые слова, в которых ударение падает на первых слог. Например: UFO – unidentified flying object (неопознанный летающий объект – НЛО); GUI – Graphical User Interface (графический интерфейс пользователя – ГИП).

2. Аббревиатуры,  сочетающие в себе первую букву одного слова и полное второе слово, которое не подверглось сокращению. Например:

h-bomb – водородная бомба; e-mail – электронная почта [3].

3. В английском языке существует особый тип аббревиатур, который отсутствует в русском. Он предполагает сокращение на письме латинских  слов. Например:

- сокращение i.e. образовано от латинского idest, что означает «то есть» – в английском языке такое сокращение читается «thatis» (то есть);

- сокращение etal. (лат. et alii, alii множ. от лат. alius – другой) произносится [et 'æl] означает «и другие» (авторы, коллеги и т. п.), используется текстах научных статей, монографий;

- сокращение ibid. (от лат. ibidem), которое произносится ['ibidem], переводится «то же место» – термин, использующийся в научной библиографии, обозначающий, что ссылка на данный (где используется термин) объект та же, что была и в предыдущем цитировании [3].

Акронимы (частные случаи аббревиатур) представляют собой сокращения, которые читаются, воспринимаются и произносятся как обычные лексические единицы. Акроним (от греч.άκρος — «высший, крайний» и όνυμος — «имя») — аббревиатура, образованная из начальных букв слов или словосочетаний, произносимая как единое слово, а не побуквенно [2].

Они могут образовываться по-разному.

1. Акронимы могут образовываться от первых букв, от первых нескольких и последней буквы и т.д. К наиболее известным акронимам относятся термины-сокращения maser, laser, radar и т.д. Стоит отметить, что на русский язык они переводятся непосредственно как сами акронимы, а не как многословные термины, из которых они были составлены. Например:

- radar – RadioDetectionandRanging (радар, т.е. радиообнаружение и определение расстояния);

- laser – Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation (лазер, т.е. оптическийквантовыйгенератор);

- CAPTCHA – Completely Automated Public Turing test to tell Computer sand Humans Apart (капча, т.е. полностью автоматизированный публичный тест Тьюринга для различения компьютеров и людей –компьютерный тест, используемый для того, чтобы определить, кем является пользователь системы: человеком или компьютером);

- RATAN – radar and television aid to navigation (РАТАН, т.е. Радиолокационно-телевизионная навигационная система);

- PIN–personal identification number (пин, т.е. персональный идентификационный номер).

Эти акронимы были перенесены в русский язык методом транслитерации.

2. Акронимы могут образовываться путём усечения слов и объединения их в одно. Такие термины, состоят из начальной части первого слова и конечной части второго слова. Например: tranceiver – приёмо-передатчик (transmitter + receiver); Informatics – информатика (information + electronics) [4].

Интересным видом акронимов представляются акронимы-омонимы –специально созданные для номинации слова сокращения чаще всего в условиях ограниченных языковых коллективов. Они могут обозначать конкретные образцы технических устройств, заменяющиеся по мере научно-технического прогресса. По характеру данный вид акронимовделится на две группы.

1. Акронимы-омонимы, у которых совпадение буквенного и звукового состава с общелитературными словами возникло случайно в результате применения обычного способа инициальной аббревиации. Например: FACE – face advance controle quipment (Оборудование для контроля подвигания забоя; ABC – the Atanasoff–Berry Computer (компьютер Атанасова-Берри).

2. Преднамеренно созданные акронимы-омонимы. Например: SHIP – ship meteorological report – Судовая метеорологическая сводка (в буквенной структуре данного акронима не представлены слова meteorological и report);HEAR (hospital emergency ambulance radio) – рация больничной кареты неотложной медицинской помощи и «To hear» (слышать).

В языке широко распространены группы слов, созданных на базе имен собственных, в том числе имена мифологические и имена исторических лиц. Такие акронимы-омонимы называют именными “акронимами-омонимами”. Существует мнение, что обычные мужские имена, а также имена, заимствованные из древнегреческой мифологии, используются для названия спутников и других космических систем, а женские имена используются для наименования счетно-решающих устройств и других вычислительных машин [1].

В связи с тем, что количество сокращенных слов постоянно растет, и они быстро и прочно укрепляются в современных языках, существует проблема точного перевода некоторых сокращений. Большую роль в переводе играет то, в какой сфере деятельности используется данное сокращение. Например, «EP» может расшифровываться как:

Electric Primer – электрический запал;

Extreme Pressure – экстремальное давление.

Эта же аббревиатура, но уже в других сферах, может переводиться как:

Extended Play – долгоиграющая пластинка.

EndPoint – конечная точка.

Поэтому при переводе таких сокращений требуется точный и внимательный подход к переводу и отбор нужного значения.

Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что аббревиация является закономерным явлением в современном обществе. Лексикон общества постоянно расширяется в связи с развитием самого общества, а это значит, что количество разного рода аббревиатур будет расти. Модернизации свойственны любому языку, и со временем такая языковая норма будет становиться приемлемой.

 

Список литературы:

  1. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. – М., 2004, С. 200.
  2. Особенности перевода аббревиатур в научно-технических текстах: Студенческий научный форум – 2014 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://scienceforum.ru/2014/article/2014001856  (дата обращения 17.12.2018)
  3. Список_латинских_сокращений : Википедия. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Список_латинских_сокращений (дата обращения 17.12.2018)
  4. Типы сокращений в современном английском языке: образовательный Интернет-сайт. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://vuzlit.ru/923006/tipy_sokrascheniy_sovremennom_angliyskom_yazyke (дата обращения 17.12.2018)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.