Статья опубликована в рамках: LXXI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 ноября 2018 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФРЕЙМА «DIE HOCHZEIT»В НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ
Термин «фрейм» получил распространение в отечественной науке в 1970-х гг. и привлек внимание психологов, социологов, лингвистов, теоретиков искусственного интеллекта и других ученых. Началась наиболее детальная разработка теории фреймов в научных отраслях, а предметом исследований становились отношения и психологические индивиды, коммуникация животного мира и многое другое.
Однако большинство ученых придерживаются толкования фрейма, предложенного М. Минским: «Фрейм является структурой данных для представления стереотипной ситуации». Согласно теории М. Минского, фреймы могут быть представлены не только динамичными сценариями (скриптами), но и статичными образами (гештальтами). Главной особенностью фрейма является то, что сам по себе он представляет собой структуру для декларативного представления знаний о типичной ситуации, связанной единой темой и содержанием через слоты, а сценарий является структурой процедурного представления стереотипных ситуаций и поведения.
Для того, чтобы понять содержание и структуру фрейма «свадьба» в немецкой лингвокультуре, необходимо произвести подробное описание данной коммуникативной ситуации. В немецком языке наиболее распространенным номинантом бракосочетания является «die Hochzeit», однако также употребляются: Heirat (вступление в брак), Trauung (бракосочетание), Verheiratet (сочетаться браком), Vermählung (бракосочетание, свадьба, союз) и Lebenspartnerschaft (гражданский брак).
В древневерхненемецкий период для обозначения такого торжества, как свадьба, существовало слово «brutlouft». По свидетельству О.И. Москальской, слово полностью исчезает, утрачивает свое значение в средневерхненемецкий период и заменяется словом «Hochzeit» в современном значение.
Главными участниками свадебной церемонии в Германии являются «Braut» (невеста) и «Bräutigam» (жених).
В немецком языке, начиная с XVI века, «Hochzeit» употребляется в значении: «Verlobte» (обручаться), «Geliebte» (любить друг друга) и «Frau an ihrem Hochzeitstag» (женщина в свадебный день).
С XVII века форма «Hochzeit» имеет устойчивое значение «торжество, церковный праздник», а в XIX веке «Hochzeit» употребляется уже в значении «праздник бракосочетания, день вступления в брак». Ознакомившись с этимологией данных лексических единиц, проведем анализ свадебных традиций в Германии для того, чтобы понять содержание и структуру данного фрейма.
Немецкие свадебные традиции развивались в течение долгого времени и их корни заметны до сих пор, однако традиции и обычаи - это неотъемлемая часть веселого праздника, приуроченного к официальной регистрации отношений двух любящих сердец. Свадебные традиции в Германии весьма интересны и увлекательны, поэтому свадьба длится обычно течение трех дней.
Одна из самых древних традиций – «Polterabend». Polterabend – это некий праздник перед свадебным торжеством в доме родителей невесты, где все родственники и друзья приносят с собой домашнюю утварь из глины или керамики, которую разбивают под окнами дома. После чего будущие молодожены собирают осколки. Чем больше наберут, тем лучше. Таким образом гости отгоняют всякую нечисть и желают молодым счастливого брака. В завершение предсвадебного дня жених сажает куст роз возле дома невесты как символ любви.
Ссылаясь на художественную литературу немецкого языка, отметим отражение свадебной традиции - пышное платье невесты - в сказке братьев Гримм «Король Дроздобород» («Konig Drosselbart»):
«Da weinte sie bitterlich und sagte: "Ich habe großes Unrecht gehabt und bin nicht wert, deine Frau zu sein." Er aber sprach: "Tröste dich, die bösen Tage sind vorüber, jetzt wollen wir unsere Hochzeit feiern." Da kamen die Kammerfrauen und taten ihr die prächtigsten Kleider an….».
Одной из известных традиций является распиливание свадебного бревна женихом и невестой («Der Bräutigam und die Braut zersägen den Hochzeitsbalken») на месте заключения брака.
Так в произведении М. Фриша «Хомо Фабер» («Homo Faber») описываются все действия, необходимые для проведения свадьбы:
«Ich brachte unsere Papiere aufs zuständige Amt, unsere Eheverkündigung stand in der Zeitung. Es war ein Samstagvormittag, als wir endlich - nach einem komischen Frühstück bei meinen Eltern, die dann das Kirchengeläute doch vermissten! - endlich ins Stadthaus gingen, um die Trauung zu vollziehen. Es wimmelte von Hochzeiten wie üblich an Samstagen, daher die lange Warterei, wir saßen im Vorzimmer, alle im Straßenanzug, umgeben von weißen Bräuten und Bräutigams, die wie Kellner aussahen...Als endlich der Standesbeamte uns rief, war Hanna nicht da».
В Германии есть еще одна интересная традиция: невеста покупает свадебные туфли на монеты, которые собирала с детства. Данная традиция называется «die Hochzeitsschuhe» и является символом экономии и бережливости будущей жены.
Свадебный торт («die Hochzeitstorte») - это очень важный этап свадебного пиршества. Традиционная форма тортов - пять ярусов, которые символизируют рождение, первое причастие, вступление в брак, рождение собственных детей и смерть.
Обращаясь к художественной литературе немецкого языка, отметим, что конкретное описание торжества свадьбы минимально. Так, например, в сказке «Умная дочь крестьянина» («Die kluge Bauerntochter») братьев Гримм видим только истинные чувства и упоминания о повторной свадьбе, что говорит о том, что бракосочетание для них является подтверждением истинных чувств и любви:
«Endlich kam seine Frau vors Bett und sagte 'lieber Herr König, Ihr habt mir befohlen, ich sollte das Liebste und Beste aus dem Schloß mitnehmen, nun hab ich nichts Besseres und Lieberes als dich, da hab ich dich mitgenommen.' Dem König stiegen die Tränen in die Augen, und er sagte 'liebe Frau, d u sollst mein sein und ich dein,' und nahm sie wieder mit ins königliche Schloß und ließ sich aufs neue mit ihr vermählen; und werden sie ja wohl noch auf den heutigen Tag»
Ознакомившись с традициями свадебного торжества в Германии, можем выделить слоты и подслоты фрейма «die Hochzeit»:
1) Слот «Цель действия»:
Die Bildungen der Familie und die Veränderung ihres sozialen Status (создание семьи и изменение социального статуса).
2) Слот «Время действия»:
Zwei - drei Tage (два - три дня).
3) Слот «Предсобытие»:
Der Vorschlag der Hand und des Herzens (предложение руки и сердца), die Vorbereitung auf die Hochzeit (подготовка к свадьбе).
4) Слот «подготовка к свадьбе»:
Polterabend (традиция разбивания посуды).
5) Слот «место действия»:
Die Kirche (церковь), das Standesamt (ЗАГС), das Haus der Eltern der Braut и Das Haus der Neuvermählten (дом родителей невесты и дом молодых).
6) Слот «участники»:
Die Braut (невеста), der Bräutigam (жених), die Freundin der Braut (подружка невесты), der Freund des Bräutigams (друг жениха).
7) Слот «ключевые этапы действия»:
Слот 1. Начальный этап:
Die Fahrt des Bräutigams hinter der Braut vor der Eheschließung (поездка жениха за невестой перед бракосочетанием), die Fahrt vom Haus der Braut zur Kirche der Eheschließung (поездка от дома невесты к дворцу бракосочетания).
Слот 2. Официальная церемония:
Die Ankunft aller Teilnehmer im Standesam (прибытие всех участников в ЗАГС), die Registrierung der Ehe (регистрация брака), der Austausch von den Ringen (обмен кольцами).
Слот 3. Свадебные банкет:
Die Hochzeitsfeier (свадебное торжество), der Diebstahl der Braut (похищение невесты), der Wurf des Hochzeitsstraußes (бросание свадебного букета), der Tanz der jungen Paare (танец молодоженов), die Abgabe der Hochzeitstorte (подача свадебного торта)
8) Слот «свадебные атрибуты»:
Die Hochzeitslieder (свадебные песни), die Wettbewerbe (конкурсы), das Brautkleid (свадебное платье), der Hochzeitsanzug (свадебный костюм), der Hochzeitsstrauß (свадебный букет), die Hochzeitsschuhe (свадебные туфли), die Hochzeitstorte (свадебный торт), die Einladungen (приглашения).
9) Слот «Результат действия»:
Der Mann und die Frau (Муж и жена), die Bildung der Familie (создание семьи).
Итак, содержание данного фрейма постоянно подвергается изменениям, так как на протяжении веков меняются взгляды на традиции и обыча. Некоторые традиции уходят в прошлое и забываются, а некоторые наоборот пользуются спросом и заимствуются народом из других стран. Субфреймом постсобытия свадьбы является Die Hochzeitsreise und das Eheleben (свадебное путешествие и супружеская жизнь).
Список литературы:
- Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001.
- Минский М. Фреймы для представления знаний. М: Энергия, 1979.
- Bruder Grimm. Die kluge Bauerntochter // Grimms Marchen [Электронный ресурс] - URL: http://www.grimmstories.com/de/grimm_maerchen/die_kluge_bauerntochter (дата обращения 05.11.2018)
- Bruder Grimm. Konig Drosselbart // Grims Marchen [Электронный ресурс] - URL: http://www.grimmstories.com/de/grimm_maerchen/koenig_drosselbart (дата обращения 11.10.2018)
- Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 6 Bd. Bd. 1.Zürich: Dudenverlag, 1977. S.426
- Der Große Duden: Herkunftswörterbuch / Bibliographisches Institut AG. Bd.7. Zürich: Dudenverlag, 1963. S.81
- Frisch M. Homo Faber. München, 1991. S. 66.
- Moskalskaja O.I. Deutsche Sprachgeschichte. М.: Академия, 2003. С. 163.
дипломов
Оставить комментарий