Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 ноября 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Сосенков А.В. МУЛЬТИФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(71). URL: https://sibac.info/archive/guman/11(71).pdf (дата обращения: 27.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 18 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

МУЛЬТИФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Сосенков Анатолий Владимирович

студент строительного отделения ГАПОУ «Альметьевский политехнический техникум»

РФ, г. Альметьевск

Абдрахманова Рамиля Ябировна

научный руководитель,

канд. пед. наук цикловая комиссия социально-гуманитарных наук ГАПОУ «Альметьевский политехнический техникум»

РФ, г. Альметьевск

Известно, что пословицы или поговорки являются проявлением творчества народа и важной составной частью литературного языка. Для студентов, интересующихся и любящих язык, они представляют собой не только источник объективной информации о народе, его обычаях, традициях, нравах и ценностных ориентирах, но и источник эстетического наслаждения.

Теоретический анализ научной и учебной литературы показал, что пословицы и поговорки как мультифункциональное средство способствуют поддержанию интереса к изучению иностранного языка, повышению активности и работоспособности студентов на практических занятиях, т.к. помогают ввести элемент игры и соревнования в процесс овладения иностранным языком.

Проблема нашего исследования: Каким образом более эффективно изучать иностранный язык посредством использования пословиц и поговорок на практических занятиях и во внеучебное время?

Научная новизна исследования: Выявлены и систематизированы пословицы и поговорки для разных форм работы на практических занятиях: игра, тест, творческое задание, а также внеучебных мероприятиях

Подобраны пословицы и поговорки для студентов разного уровня владения иностранным языком.

Пословицы и поговорки будут более эффективны в изучении иностранного языка, если признана ценность непринуждённой игровой формы.

Теоретическая значимость исследования состоит:

- в выявлении и конкретизации пословиц и поговорок для мыслительной деятельности студентов, развития языковой догадки, выражение собственного мнения и расширения знания студентов об иностранном языке.

Практическая значимость исследования заключается в том, что пословицы и поговорки можно предлагать, как для аудиторной работы при изучении определённых тем, грамматических правил, так и во внеаудиторной работе – на конкурсах, викторинах, вечерах. Мы предлагаем пословицы и поговорки для использования их на разных этапах практического занятия, на всех ступенях изучения иностранного языка с разным уровнем языковой подготовки студентов.

Практическое занятие с  использованием пословиц и поговорок.

Отработка звуковой стороны речи.

Поскольку уже с первых практических занятий в первую очередь уделяется внимание произношению, необходимо отметить, существенную роль использования пословиц и поговорок  для развития произносительных навыков. Преподаватель может в непринужденной игровой форме отработать произношение отдельных звуков на начальном этапе обучения.

Пословицы и поговорки могут содействовать отработке самых трудных английских звуков, которые отсутствуют в родном языке, яркими примерами которых могут служить:

межзубные звуки [ θ, ð ]: Wealth is nothing without health. (Здоровье дороже денег.)

носовой звук [ŋ]: Saying and doing are two different things. (Сказать и сделать – две разные вещи.) The proof the pudding is in the eating. (Обед узнают по кушанью, а ум по слушанию.)

Губно-губной звук [w]: Where there is a will there is a way. (Где хотенье, там и ученье)

Что касается среднего и старшего этапов обучения, в данном случае пословицы, поговорки можно использовать в качестве фонетической зарядки для совершенствования слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков. Такой подход обеспечивает логический переход к основному этапу занятия с переносом на тему, а иногда и на личность студента.

Трудные звуки произносятся сначала изолированно, затем в словах, где этот звук встречается, словосочетаниях или предложениях, т.е. обучение строится от простого к сложному. Проводится как хоровая, так и индивидуальная работа.

Правила чтения.

Разучивая английские пословицы, можно пояснять и правила чтения – особенно на начальном этапе, когда идёт развитие техники чтения. Так, 3-й тип слога (гласная + r) можно ввести через пословицу First come, first served (Кто успел, тот и съел), а чтение буквы “o” перед так называемыми “палочковыми” буквами, типа “l, m, t” – Two is companythree is none. (Где двое договорятся, там третий только помешает, или: Третий – лишний.)

Без сомнения, студенты с большим увлечением работают над произношением, повторяя звуки, если эти звуки представлены в пословицах и поговорках. Они легко и быстро их запоминают, при этом учатся делить предложения на синтагмы, определять логическое и фразовое ударения, интонировать предложения, прочнее усваиваются правила чтения.

Активизация грамматических конструкций.

Настоящее простое время английского языка

Tastes differ.- На вкус и цвет товарища нет.

The end crowns the work.- Конец – делу венец.

A bad workman quarrels with his tools.- Дело мастера боится. (По работе видно мастера.)

The early bird catches the worm.- Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает.

Настоящее завершённое время в английском языке

As you have made your bed, so you must lie on it.- Как постелешь, так и спать придется. (Что посеешь, то и пожнешь.)

Who has never tasted bitter, knows now what is sweet.- Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. (Все познается в сравнении.)

Whatever man has done, man can do.- Не боги горшки обжигают.

Неличные формы глагольного инфинитива

It’s never too late to learn.- Учиться никогда не поздно.

It is never too late to mend.- Исправиться всегда можно.

Герундий

Speaking without thinking is shooting without aiming.- Говорить не думая – все равно что стрелять не прицеливаясь.

Doing is better than saying.- Не по словам судят, а по делам. (Хорошие дела лучше хороших слов.)

A clean hand wants no washing.- Честному человеку не нужно оправдываться.

Конечно, нельзя построить изучение грамматики полностью на материале пословиц и поговорок, но целесообразно использовать их для иллюстрации грамматических явлений на этапе презентации новой грамматики и в ходе тренировочных упражнений.

Необходимость поиска средств эквивалентного перевода пословиц и поговорок на русский язык развивает способность адекватно отбирать лексические единицы, стимулирует интерес учащихся к работе со словарем, совершенствует переводческие навыки и умения.

Некоторые могут возразить: дескать, в пословицах встречается много незнакомых слов. Однако практика подтверждает, что благодаря оригинальной форме пословиц новые слова легко и быстро запоминаются и надолго сохраняются в памяти. Студенты часто включают их в собственные высказывания по теме (устные и письменные).

Пословица может стать экспозицией к занятию и смысловой опорой для дальнейшей дискуссии. Цель преподавателя заинтересовать студентов, мотивировать их к дальнейшему обсуждению проблемы. Так, по теме “Do you have any problems with your friends?” можно начать уроки следующим образом: “They are rich, who have true friends. (Нет богаче того человека, у которого много друзей.) Ведь настоящие друзья всегда готовы разделить наши печали и радости, они готовы выслушать и дать совет, помочь. Вы согласны? Далее можно предложить серию вопросов по данной теме: “А каков он – настоящий друг? Какими качествами должен обладать друг? Что может и не может быть общим между друзьями? А готов ли ты стать настоящим другом для кого-либо?” и т.д. В ходе дискуссии вырисовывается портрет настоящего друга. В качестве домашнего задания можно попросить прокомментировать пословицы, при этом привести примеры из своего личного опыта, например: Before you choose a friend eat s bushel of salt with him. (Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть); или A friend in need is a friend indeed (Друг познается в беде); т.е. пословица является темой для сочинения.

Таким образом, работа с пословицами и поговорками является важным обучающим, развивающим и мотивационным фактором, Т.к. они, во-первых, имеют познавательное значение, поскольку расширяют общий кругозор изучающих иностранный язык, формируют их гуманитарно-языковую культуру; во-вторых, формируют страноведческую компетенцию, Т.е. навыки и умения аналитического подхода к изучению за рубежной культуры в сопоставлении с культурой своей страны, что в свою очередь способствует более точному и глубокому пониманию изучаемого языка.

Пословицы и поговорки являются необходимым и многофункциональным средством. Обогащая словарный запас студентов, они помогают им усвоить образный строй иностранного языка и не только являются ценными учебным материалом, но и играют большую роль в интенсификации учебного процесса. Заучивание пословиц укрепляет память студентов и формирует эмоциональную выразительность речи, развивает творческую инициативу учащихся через подготовленную и неподготовленную речь на занятии. Упражнения с пословицами вовлекают обучаемых в некую игру, которая способствует развитию воображения и творческих (креативных) способностей студентов. Более того они создают благоприятный климат на занятии, делая процесс обучения более увлекательным и интересным. Такие упражнения помогают выработать лингвострановедческий поход при изучении иностранному языку. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через пословицы и поговорки дает студентам ощущение общности с другим народом.

 

Список литературы:

  1. Веретягин Н.Ю., Веретягин М.Ю. Отражение особенностей национального менталитета в русских и английских пословицах. Таганрог, 2012.
  2. Кара-мурза С.Г. Кто такие русские/ Сергей Кара-мурза. – М.: Алгоритм, 2012.
  3. Минина О.Г., Языковые маркеры традиционализма в русской и англоязычной культурах.// Материалы Международной научно-практической конференции факультета иностранных языков ТГПУ им. Л.Н. Толстого «Обучение языку и культуре: образы американского мира и их восприятие в современной России», Тула, 2013.
  4. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: продвинутый курс. — М.: АСТ: Астрель, 2010. - 272 с.
  5. Хорос В.Г. Русская история в сравнительном освещении [Электронный ресурс]. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/History/Horos/01.php (Дата обращения: 25.05.2013).
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 18 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий