Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 16 августа 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Нальгиева С.Х. ВОЕННАЯ ЛЕКСИКА ИНГУШСКОГО ЯЗЫКА В РАЗЛИЧНЫХ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЯХ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 8(68). URL: https://sibac.info/archive/guman/8(68).pdf (дата обращения: 07.05.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ВОЕННАЯ ЛЕКСИКА ИНГУШСКОГО ЯЗЫКА В РАЗЛИЧНЫХ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЯХ

Нальгиева Салима Хаважевна

магистрант филологического факультета кафедра русского языка ИнгГУ,

РФ, г. Магас

Тариева Лилия Увайсовна

научный руководитель,

д-р филол. наук, доцент ИнгГУ

РФ, г. Магас

В данной статье истолковывается пласт лексики ингушского языка с военной семантикой.

Целью исследования является описание военной ингушской лексики с национально-культурным компонентом. Актуальность данной темы связана с тем, что данный вопрос мало изучен и не представлен монографически в ингушеведении.

Отдельная часть лексем, обозначающих военное дело, функционирует в современном ингушском словаре. Другая часть относится к уходящей в пассивный запас слов, некоторая часть из которых приобрела статус архаизмов, поэтому следует иметь в виду, что многие слова, относящиеся к военной терминологии ингушского языка, не являются продуктивными или регулярными.

Лексика, обозначающая военную тему, была предметом изучения многих отечественных языковедов (В.В. Виноградов (1977), Ф.П. Филин (1984), Е.Л. Березович (2007), Сороколетов Ф.П. (1970) и др.

Согласно А.А. Кисляковой [2, с. 134], язык, обслуживающий сферу профессионального общения, определяется как язык профессиональной коммуникации, язык для специальных целей, специальный язык, подъязык специальности. Соответственно, военный перевод включает в себя множество компонентов, одним из которых является военный подъязык, его основу, в свою очередь, составляет военная лексика. Под ней подразумеваются военные термины, аббревиатуры, прецизионные слова и ситуационные клише. Как было отмечено выше, военный термин – это устойчивая единица синтетической или аналитической номинации, закрепленной за соответствующим понятием в понятийно-функциональной системе определенной сферы военной профессии.

Пласт лексем, представляющих военную тематику, равно как и язык обыденного общения, относится к подсистеме того же естественного языка. Лексемы военной тематики не относятся к изолированному от общелитературного языка пласту лексем, в силу того, что данные слова находятся в диалектическом взаимодействии с другими подсистемами ингушского словника. Границы между пластами словаря очень гибки и подвижны, что дает возможность применения однозначных критериев их разграничения. Термины с военной семантикой, находясь в состоянии взаимодействия, организуют неоднозначную терминологическую систему в эргативном языке [2, с. 129].

Военная терминология  обладает набором общих свойств, которые не зависят от какого-либо конкретного языка, а характеризуют военный язык в целом. В частности, Г.М. Стрелковский выделяет среди них однозначную функциональную соотнесенность (в пределах конкретной области применения), номинативность (независимость от контекста), системную обусловленность и стилистическую нейтральность. Соответственно, обучение военному подъязыку является основой методики обучения военных переводчиков не только в России, но и за рубежом.

Согласно мнению В.П. Коровушкина «Военная терминосистема представляет собой «совокупность военных терминов, имеющихся в лексической системе литературного языка, как основной автономной формы существования национального языка» [3, с. 133].

Актуальность темы данной статьи заключается в том, что в нем впервые исследуются наименования, исторически отражающие организацию военных сил ингушей, наименование родов войск, наименование предметов военного обмундирования, наименование военных укреплений и снаряжений, наименование орудий и т.д.

Целью данной статьи является анализ наименований, обозначающих структуру военной системы, свойственной ингушам в историческом прошлом.

Практический материал для исследования (военные термины) извлечены в основном из лексикографической литературы [1]

В статье за основу исследования взята классификация Е.В. Брысиной, которая в своей работе приводит таксономию военно–терминологической лексики 1993, с. 40 – 42.

Для эргативного ингушского языка свойственна военная лексика, обозначающая:

  1. явления, обозначающие перемещение, построение и состав войск (арг1а ʽстройʼ [4, с. 76], фланг, фронт, ряд муг1ʼ, шеренга ʽтакаʼ, така ʽлинияʼ [4, с. 602], авангард, форпост; марш, маневр, хьадар ʽрывокʼ [4, с. 728], вахар ʽпоходʼ [4, с. 158]; тоаба (тхьамада) ʽотряд численностью до 20 воиновʼ, оарц (оарцхо) ʽотряд воинов численностью от 20 до 40 челʼ., бIаьр (бIаьрча) ʽсотня, от I00 до I50 воинов, сур (сурхо) ʽполк из нескольких сотенʼ [5],
  2. военные действия, их характер и приемы ведения боя: боанг ʽловушка для врага у ворот крепости, гIорч ʽподходы к воротам крепости в виде широкого и углубленного рваʼ, довте ʽпоединокʼ , соакхал ʽдонесениеʼ [5];
  3. понятия, связанные с различного вида оружием, средства для поражения силы противника, его укреплений: вийд ʽнаконечник копья или стрелыʼ, геми ʽдревко пики, дротика или знамениʼ, гемакх ʽкопьёʼ [5] и т.д.
  4. обеспечение войск во время военных действий, локацию, в сфере которой происходят военные действия: Аймé ʽвысокое место, с которого говорили старейшиныʼ, Зовр-ков ʽпограничная заставаʼ, хьаьтар ʽсторожевая вышкаʼ[5]
  5. номинацию воинов: по роду службы (оруженосец, стрелок, часовой, барабанщик, драгун, пулеметчик, дозорный); 1) в зависимости от должности и звания: ГIаппархо ʽвоин на крепостной стенеʼ, ГIаппарбий ʽкомендант участка крепостиʼ, довтбий ʽглавнокомандующийʼ, зовр ʽпограничникʼ, ларбо ʽохранникʼ, тахкархоʽразведчикʼ; туркх ʽглашатайʼ [5]2) по отношению к времени прохождения службы: г1аппархо ʽвоинʼ, довтбий ʽглавнокомандующийʼ [5]

Лексемы, представляющие военное дело ингушей, структурно могут быть разделены по признаку производности / непроизводности:

  1. тоаба (или тхьамада) ʽотряд численностью до 20 воиновʼ;

Данная лексема, обозначающая определенное количество воинов, диахронически возникла из словоформы тоа, семантика которого обозначала ʻподходяще, умеренноʼ и словоформы и ба ʻестьʼ.

Синонимом к форме тоаба исторически служила лексема ʻтхьамадаʼ, которая синхронно с семантикой ʽведущийʼ (например, застолья) активна в словнике ингушского языка. Кроме того обозначает оарц (оарцхо) –отряд воинов численностью от 20 до 40 чел.; бIаьр (бIаьрча) – сотня, от I00 до I50 воинов, Сур (сурхо) – полк из нескольких сотен, БIу (бIунча) – войско, которое имело постоянное место дислокации – ущелье или территорию одного общества; в бIу входило несколько сурхов; притом данные слова употреблялись в обоих формах (в производной и непроизводной). Вторая образуется при помощи словообразовательных формантов -хо- и -ча- Семантика данных словоформ одна за исключением того, что они отличаются друг от друга только оттенками значения, а именно: количеством воинов в отряде.

Подводя итог вышесказанному можно сделать следующие выводы:

- при переводе любых военных материалов любому специалисту необходимо владеть профессиональным военным подъязыком, так как без этого будет просто невозможно перевести данного рода текст (даже при условии, что переводимый текст будет на родном языке специалиста-переводчика);

- в статье в достаточной мере удалось показать анализ наименований, обозначающих структуру военной системы, свойственной ингушам в историческом прошлом;

- термины с военной семантикой, находясь в состоянии взаимодействия, организуют неоднозначную терминологическую систему в эргативном языке.

 

Список литературы:

  1. Тариева Л.У. Ингушско-русский словарь. –  Нальчик: Ингушский НИИ ГН, 2009. - 983 с.
  2. Кислякова А.А. Военный подъязык в системе литературного языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2009. №566. С. 128–139.
  3. Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии: Монография: В 2 ч. – Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2005. – Ч. 2. – 284 с.
  4. Тариева Л.У. Ингушско-русский словарь. Нальчик. ГП КБР «Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г.» 2009, 984 с.
  5. Чечено-ингушский этнокультурный центр «Вайнах» [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.vainahkrg.kz (дата обращения 10.06.2018)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.