Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 18 июня 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Галиева Ч.И., Муртазина Д.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АТРИБУТИВНЫХ СУБСТАНТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ТЕКСТАХ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(66). URL: https://sibac.info/archive/guman/6(66).pdf (дата обращения: 23.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АТРИБУТИВНЫХ СУБСТАНТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ТЕКСТАХ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ

Галиева Чулпан Ильгизовна

студент, факультет непрерывного образования НХТИ ФГБОУ ВО КНИТУ,

РФ, г. Нижнекамск

Муртазина Диляра Ахнафовна

канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков НХТИ ФГБОУ ВО КНИТУ,

РФ, Нижнекамск

Проблеме изучения атрибутивного словосочетания посвящено много работ в теории и практике переводоведения (М.А. Апполова, Л.М. Беляева, Т.А. Зражевская, В.Н. Комиссаров, В.Н. Крупнов, Т.Р. Левицкая, И.И. Малыгина, Е.А. Мисуно, Д.А. Синкевич, Г.В. Терехова, А.М. Фитерман и др.). Подобный интерес к особенностям перевода атрибутивных словосочетаний во многом объясняется спецификой английских атрибутивных словосочетаний, а также структурными и семантическими различиями, которые существуют между английским и русским языками. Так, например, русскому языку не свойственна синтаксическая сочетаемость двух существительных, одно из которых выступает в качестве определения. Однако, подобные конструкции типичны для английского языка и могут использоваться во всех функциональных стилях. В данной статье рассматриваются особенности перевода атрибутивных словосочетаний на материале текстов научного стиля, для которого, как известно, характерно наличие многочисленной терминологии, представленной как терминами-словами, так и терминами-словосочетаниями. Различным аспектам перевода терминологии и текстов научного стиля в целом также уделяется много внимания в работах исследователей [1, 3].

Существуют различные подходы к классификации атрибутивных словосочетаний в английском языке. Вслед за Е.А. Мисуно, в данной работе используется структурная классификация субстантивных атрибутивных словосочетаний, в соответствии с которой выделяются четыре основных вида:

- отсубстантивное прилагательное + существительное (an American citizen);

- существительное + существительное (defense pacts);

- существительное в притяжательном падеже + существительное в общем падеже (Isabelle's laughter);

- существительное + предлог + существительное (the track of a fox) [2].

Проведенный анализ текстов экономический тематики позволяет сделать вывод о том, что субстантивные атрибутивные словосочетания типа: «существительное + существительное» (import operations, services sector, business clusters, component suppliers) и существительное + предлог + существительное (volume of investments, the percentage of revenue, suppliers of corresponding services) являются наиболее распространёнными. Реже употребляется конструкция «существительное в притяжательном падеже + существительное в общем падеже» (countrys partners, countrys exports, clientsaccounts, investorstasks) Случаи использования конструкции «отсубстантивное прилагательное + существительное» не были выявлены.

В данной статье приводится анализ особенностей и способов перевода двухкомпонентных атрибутивных субстантивных словосочетаний типа «существительное + существительное», т.е. словосочетаний в структуре которых содержится определение, выраженное существительным и определяемое существительное.

Систематизация способов перевода одночленных субстантивных атрибутивных словосочетаний проводилась на материале текста экономической тематики Economy of Switzerland [4]. Корпус исследования составляют 50 двухкомпонентных атрибутивных словосочетаний, которые были систематизированы по способам перевода. Традиционно выделяют 5 основных способов перевода атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский [2]:

  1. прилагательным с существительным;
  2. существительным в родительном падеже;
  3. существительным с предлогом;
  4. переводом одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов;
  5. перестановкой членов атрибутивной группы.

В соответствии с вышеприведенными способами перевода анализируемые двухкомпонентные субстантивные атрибутивные словосочетания были распределены на группы и выявлены процентные соотношения применяемых способов перевода. Наибольшую группу составляют двухкомпонентные субстантивные атрибутивные словосочетания, которые переводятся с заменой части речи, т.е. прилагательным с существительным (63 %).

Speaking about foreign trade, Germany is the country's largest partner both in export and import operations. – Если говорить о внешней торговле, то Германия является крупнейшим партнером страны, как в экспортных, так и в импортных операциях (Здесь и далее перевод наш − Ч.Г.).

Various companies that provide services associated with raw materials trade, such as law firms, insurance, consulting, trust, security, and transportation companies play an important role in the national economy. – Различные компании, предоставляющие услуги, связанные с торговлей сырьевыми товарами, такие как юридические фирмы, страховые, консалтинговые, доверительные, охранные и транспортные компании, играют важную роль в национальной экономике.

Those are the so-called business clusters. − Это так называемые коммерческие объединения.

Следующую группу составляют субстантивные атрибутивные словосочетания, в переводе которых использовано существительное в родительном падеже (26 %):

The reason is simple - highly professional technical universities and company branches that are involved in IT production are located in proximity to that area. − Причина проста: высокопрофессиональные технические университеты и филиалы компаний, которые занимаются производством ИТ, расположены в непосредственной близости от этой области.

Speaking about foreign trade, Germany is the country's largest partner both in export and import operations.− Если говорить о внешней торговле, то Германия является крупнейшим партнером страны как в экспортных, так и в импортных операциях.

In this regard, approximately 72 % of GDP volume is provided by services sector. – В связи с этим около 72 % объема ВВП обеспечивается сферой услуг.

На третьем месте субстантивные атрибутивные словосочетания, которые переводятся существительным с предлогом (7 %).

The reason is simple: the country is the largest trade platform, and, for instance, almost 70% of all crude oil sales transactions are carried out there. - Причина проста: страна является крупнейшей торговой площадкой, и, например, там осуществляется почти 70% всех сделок по продаже сырой нефти.

Реже используется конструкция перевода одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов (4 %).

The reasons for that are simple: highly professional personnel, favorable tax climate, in particular, double taxation conventions, high standards of living for nationals, excellent indicator of the so called legal certainty, convenient geographic location. – Причины этого просты: высокопрофессиональный персонал, благоприятное налоговое законодательство, в частности, конвенции об избежании двойного налогообложения, высокий уровень жизни для граждан, отличный показатель так называемой правовой определенности, удобное географическое положение.

This way, the global leaders in the industry, for instance, Google, IBM, and Microsoft, placed their scientific and research departments there. – Таким образом, глобальные лидеры в данной отрасли, например, Google, IBM и Microsoft, разместили там свои научные и исследовательские отделы.

Таким образом, атрибутивные субстантивные словосочетания являются одним из наиболее распространенных типов словосочетаний в английском языке. Использование субстантивных атрибутивных словосочетаний характерно и для английского научного стиля. В текстах экономической тематики подобные конструкции в большинстве контекстов являются терминами-словосочетаниями. Проанализированные двухкомпонентные атрибутивные субстантивные словосочетания представляют собой достаточно продуктивную модель терминообразования в исследованном материале. Этим объясняется преимущественное использование конструкций «прилагательное + существительное» и «существительное в родительном падеже» при переводе данных терминов-словосочетаний: большинство из них имеют эквиваленты или вариантные соответствия в экономической терминологии русского языка.

 

Список литературы:

  1. Львова Т.В., Гердо И.А. Перевод субстантивных атрибутивных словосочетаний на примере технических текстов по машиностроению // Вестник Чувашского университета. – 2017. – № 2. – С. 254-258.
  2. Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. – Минск : Аверсэв, 2009. – 255 с.
  3. Садриева Р.Р., Муртазина Д.А. Морфологические трансформации при переводе текстов экономической тематики // Научное сообщество студентов: Междисциплинарные исследования: сб. ст. по мат. XLV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 10(45).
  4. https://www.forexchief.com/analytics/economic-articles/switzerland-economy/(дата обращения: 04.09.2017)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.