Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: LXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 18 июня 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Соболева Е.А. ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО УНИВЕРСИТЕТСКОГО СЛЕНГА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(66). URL: https://sibac.info/archive/guman/6(66).pdf (дата обращения: 22.08.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО УНИВЕРСИТЕТСКОГО СЛЕНГА

Соболева Екатерина Александровна

магистрант, кафедра лингвистики и перевода РГСУ,

РФ, г. Москва

Всестороннее изучение проблем речевой коммуникации стало одним из ярких явлений развития современной лингвистической науки. В последнее время проблема социальной дифференциации языка привлекает все большее внимание ученых. Профессиональные, возрастные особенности речевого поведения являются темой большого числа исследований (Steedman, Bosmajian, Hudson, etc.). Одним из перспективных аспектов современной лингвистики являются работы в области классовой стратификации языка (Labov, Bernstein), изучения проблем нестандартной речи, в центре внимания которых находятся вопросы речевого поведения студентов, определения особенностей и характерных черт речи молодежи, обучающейся в университетах, в различных коммуникативных контекстах, лингвистических и культурных традициях. Это связано, прежде всего, с демократическими процессами, наблюдаемыми в современном обществе, а также с тем, что в современном английском языке наблюдается широкое распространение сленга [1, c. 288].

Университетский сленг является одним из составляющих процесса развития языка, его пополнения и многообразия. В современном английском языке сленг представляет собой активный компонент живого разговорного языка, занимает значительную часть его словарного состава, так как многообразие интересов общества, оценка отдельных явлений носителями языка, которые принадлежат к различным социальным и профессиональным группам, находит яркое отражение в сленге [4, c. 63]. Отметим, что лингвисты уделяют внимание исследованию различных аспектов сленга, который является частью разговорной речи английского языка (А.Д. Швейцер, Р. Чепмэн, Р. Спирс, С.Б. Флекснер и др.). Тем не менее, несмотря на объективное существование университетского сленга, данный лингвистический феномен остается сравнительно мало изученным, и число исследований, посвященных данному вопросу, ограничено (Э.М. Береговская, В.А. Хомяков, К.Е. Мозжухин). Между тем важно представлять себе современное состояние такой социально значимой и многочисленной части британского и американского языкового общества, какой являются студенты университетов и колледжей.

Целью настоящей статьи является установление основных черт университетского современного сленга в Великобритании и США, являющегося частью разговорной речи студентов, определение причин его популярности.

Под университетским сленгом понимается лексика студенческого социума, активно применяющаяся для внутригрупповой коммуникации, реализующая парольную функцию и являющаяся отражением языковой моды в социуме.

Университетский сленг появился в средние века. Первым сленгизмом, вероятно, было слово «lupi» (лат. «волки»). Так называли студентов и преподавателей, докладывающих руководству университета о том, что студенты говорят на родном языке, а не латинском. В XIX студенческий сленг стал активно развиваться [6, c. 168].

Университетский сленг представляет собой слова и выражения, которые употребляют студенты колледжей и университетов, однако не воспринимаемых научным сообществом в качестве общеупотребимых или литературных, потому что их употребляет ограниченный круг людей и сленгизмы вносят в язык особый смысловой оттенок. Университетский сленг не воспринимается представителями старшего, консервативного, поколения и расценивается как хулиганство, стремление к бунтарству и как низкий уровень образования и воспитания. Вечный спор «отцов» и «детей» переходит в иную, лингвистическую, плоскость и требует пристального рассмотрения и изучения. Поскольку каждое молодое поколение хочет отличаться от «отцов», оно вводит в свой лексикон собственную кодировку общеизвестных понятий. Молодым людям, особенно принадлежащим к какой-либо молодежной субкультуре, в той или иной мере свойственны специфические способы обмена информацией (вербальные и невербальные).

Чтобы не отличаться от однокурсников, выпускники средних школ, поступая в университеты, в процессе коммуникации стараются приобщиться к студенческому языку, его нестандартной лексике. В основном, сферы и ситуации общения включают лексику, относящуюся к учебе, учебным корпусам, другим студентам, профессорам и т.д. Г. Кратц справедливо отмечает, что сленг студентов включает в себя термины, относящиеся к учебному плану, системе оценок, жизни в общежитии и т.д. Он также содержит названия общественных мероприятий, вызывающих интерес большинства студентов (вечеринки, встречи выпускников). Такие слова существенно различаются в разных учебных заведениях, но существует ядро, одинаковое для всех вузов [10, c. 193]. Помимо этого, большое количество слов в студенческом сленге составляет табуированная лексика, относящаяся к сексу, алкоголю и наркотикам.

Сленг студентов отражает среду, в которой они живут, и в основном направлен на отрицательные аспекты жизни вообще и университетской жизни в частности. Сленг является своеобразным оружием, направленным на все то, что студентам не нравится или ограничивает их свободу. Существует мнение, что сленг студентов отражает в большей степени все негативные стороны университетской жизни [7, с. 84].

Университетский сленг подразделяется на определенные тематические группы в учебной среде, и именно эта лексика отличает речь студентов университета от речи представителей всех других групп американского и британского общества. В учебной среде речь студентов состоит из следующих тематических подгрупп: учебные специальности, дисциплины и факультеты; занятия в университете; характеристика студентов; университетские реалии; экзамены; студенческие организации.

Учебные специальности, дисциплины и факультеты представлены лексемами: bio «a Biology class», Poli «a Political Science class», Phill «a Philosophy class», MMW «Making of the Modern World class», Agc «an Agriculture class», Ames «an American Studies class», DOC «Department of Commerce», biochem «a Biological Chemistry class» и др. [5, c. 718].

Студенты младших курсов характеризуются как fresher, freshie, fresh meat, frosh, scrub; экзамены – «to fail an examination» – to blow, to bomb, to crash.

Наиболее широким семантическим полем обладают сленгизмы, которые характеризуют занятия в университете. Сленговые лексические единицы данной тематической группы также имеют свои синонимические ряды: а difficult college course – killer, monster. Важно отметить, что основным словом является слово «difficult», следовательно, сленговые значения данных лексических единиц строятся на базе отрицательной коннотации: an easy college course – breeze, cake, easy A, no – brainer; to skip a class – to bail, to cut.

Университетские реалии представлены лексемами: F – house – «a fraternity house»; RA – «Resident Assistant in college».

Студенческие организации (fraternity/sorority) обозначаются как Greek chick «a sorority member»; frat boy – fraternity boy  «a fraternity member»;  frat guy – fraternity guy «a fraternity member» и др.

Данная группа интересна тем, что в ней присутствуют лексические единицы, образованные в результате сложения как двух простых основ (Greek chick, Greek dude), так и простой и сокращенной основ (frat boy, frat guy).

Здесь, единственный синонимический ряд: a member of a fraternity – frat boy, frat guy, Greek dude.

Сленгизмы, относящиеся к внеучебному сленгу, употребляются не только студентами в Великобритании и США, но и представителями разных социальных и профессиональных групп. Досуг, оценка личности и отношение к явлениям окружающего мира представляют две основные группы. Приведем примеры: времяпрепровождение (to relax, to spend some time – to chill, to jack off, to screw around, to veg, to slack); общественные мероприятия (to attend a party or any social event without a partner – to (go) stag, to (go) solo); занятия спортом (to work with weights on a bench at a gym– to bench, to bench press). Оценка личности и отношение к явлениям окружающего мира представлена сленговыми лексическими единицами, определяющими межличностные отношения, например: homie (home+ie) «a friend», Mr. Right «a man and a woman would and should happily marry», bro «brother», ex – ex-girl/boyfriend «a former girlfriend or boyfriend», blockhead, meatball «a stupid person», Jap «Japanese», Mex «a Mexican» и др.

Студенты Великобритании и США произносят сленгизмы с иронией и сарказмом. Меняя интонацию, можно полностью изменить значение слова. Самыми распространенными словами и выражениями в студенческом сленге являются следующие: Howay! – Пошли! Поехали!; Hey up! – Привет! (используется в северной части Великобритании); Allright? – Привет! Как дела?; Ta – Спасибо; bloke, chap – мужчина; lass, lassie – девочка; That costs a bomb. – Это стоит очень дорого [3, c. 341].

Особое место занимает группа сленгизмов, представленная междометиями, которые придают экспрессивную окраску высказыванию и служат для выражения чувств, например, bonk!, chyaa!, eesh!, flip mode!, oh my goshness!, shnikies); согласие (bet! dude!  ah… ja!); несогласие (bet! dude! ,negotary! tahuh!); одобрение (cool! score! Damm right!); смущение (sqeebs!, erf!); недоверие (badand); неодобрение (boo!); возбуждение(squish!woochow!); отвращение (shiznet); радость (woopty-woo!); способы привлечения внимания (yo!) и др.

Целью использования сленга редко бывает лишь обмен новой информацией. Студенты университетов используют сленг прежде всего для подтверждения того, что они принадлежат к той же группе, что и их собеседники, или для того, чтобы показать, что они следуют последнему стилю и моде.

Характеристикой студенческого сленга является возрастной ценз студентов (лексический пласт первокурсника отличается от сленгового вокабуляра студента старших курсов). Характерной особенностью студенческого сленга является тот факт, что он не одинаков в различных университетах и колледжах (например, вокабуляр студентов технического направления значительно отличается от сленгового лексического пласта студентов гуманитарного направления).

В английской лексикографической литературе сленг как языковая подсистема обычно включается в специальный сленг, противопоставляемый общему сленгу, входящему в общеупотребительное просторечие жителей Лондона (Cockney). Студенческий сленг, как правило, объединяет коллективы его носителей внутригрупповыми связями. Его популярность обусловлена тем, что студенческий сленг служит для общения людей одной возрастной группы и принадлежит именно этой группе, отделяя ее, например, от другой возрастной категории [13, c. 381]. Таким образом, благодаря знанию такого специального языка молодые люди часто чувствуют себя членами определенной замкнутой общности, понимание друг друга в которой осуществляется посредством сленга. Выступая в качестве создателей новых слов или добавляя слову новое значение, они чувствую некое привилегированное положение в обществе, которое отличает их от других.

Говоря об особенностях сленга, необходимо рассмотреть ситуации, в которых люди обращаются к использованию сленгизмов. Согласно точке зрения Э. Партриджа, люди используют сленг, когда хотят:

− казаться остроумными, оригинальными;

− избежать похожести с другими; колоритно рассказать что-либо, дать какую-либо оценку без «заезженных» клише;

− привлечь к себе внимание;

− кратко и сжато выразить свои мысли;

− позабавиться и получить удовольствие от общения;

− обогатить свой словарный запас;

− сделать абстрактные мысли и высказывания весомыми, основательными, конкретными;

− усилить/снизить эффект ситуации;

− найти подход к коллегам по работе, установить с ними непринужденный контакт;

− создать более легкую атмосферу общения, дружеских встреч;

− становить глубокие долгосрочные дружеские отношения;

− показать принадлежность говорящего к определенному направлению, коллективу с общим родом занятий, профессией;

− обозначить осведомленность говорящего о делах группы или показать непринадлежность говорящего к определенной группе и незнание дел этой группы;

− быть непонятыми другими людьми, не принадлежащими к данному коллективу, но присутствующими при разговоре [12, с. 176].

Отметим, что университетский сленг используется молодежью в виртуальном общении в письменной и устной форме.

Вероятно, здесь присутствует психологическое стремление человека к соперничеству и последующему доминированию. Идентификация современной молодежи является очень сложным процессом в связи с социальными изменениями в обществе. Каждый человек предпочитает выделяться и быть «не как все». Все это выражается в особом молодежном мировоззрении, следованию модным тенденциям в музыке и моде, а также в использовании сленга в речи. В связи с этим, мы можем сказать, что сленг – проявление лингво-креативного мышления.

Сленг обогащает высказывание, делает его более живописным и образным. Однако следует отметить, что это явление редко встречается среди образованных людей, в то время как малообразованный человек чаще прибегает к использованию сленговой лексики, чтобы обогатить свой язык. Часто молодые люди, обучающиеся в университетах, прибегают к использованию сленговой лексики, чтобы сократить формальность, напыщенность, чрезмерную серьезность общения.

Сленг эффективно используется для точной передачи эмоционального состояния, для придания особой эмоциональной (позитивной и негативной) окраски слову и выражению.

Таким образом, сленг в речи студентов можно рассматривать как желание проявить собственную самобытность, независимость, как желание показать свою самодостаточность и зрелость в мире взрослых. Сленг – это ключевой компонент коммуникативного поведения и важная составляющая языковой личности студента университета Великобритании и США.

Перспективным в этой связи представляется выявление особенностей употребления американского университетского сленга и его отличий от британского университетского сленга.

 

Список литературы:

  1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.Н., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов. – 8-е издание. –  М.: Юрайт, 2013. – 288 с.
  2. Аракин В. Д. История английского языка. – М.: Просвещение, 1985. – 256 с.
  3. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): Дисс. … д-ра филол. н. – Краснодар, 2000. – 341 с.
  4. Гараева Г.В. Сходства и различия американского и британского сленга // Лексические и фразеологические системы в разных языках. Сборник научных трудов. – Вып. I. – Уфа, 2010.  – С. 63-66.
  5. Каверина Д. А. Сравнительный анализ американского и британского сленга // Молодой ученый. − 2014. − № 20. − С. 718-721.
  6. Маковский М.М. Современный английский сленг: онтология, структура, этимология: учебное пособие. – 2-е изд., доп. – М.: КомКнига, 2005. – 168 с.
  7.  Мозжухин К.Е. Сленг в речи студентов американских университетов  (на примере анализа газеты "The Koala", Калифорнийский университет в Сан-Диего): Автореф. дис. ... к. филол. н. –  М. 2005. –  24 с.
  8.  Пеллих И.В. Молодежный сленг как социальная разновидность речи [Электронный ресурс].– URL: http://cyberleninka.ru/article/n/molodezhnyy-sleng-kak-sotsialnaya-raznovidnostrechi.
  9.  Хасанова Е.В. Об источниках и способах образования школьного и студенческого сленга [Электронный ресурс]. – URL:http://old.kpfu.ru/fil/kn3/index.php?sod=42.
  10. Kratz  H. What is college slang? // American speech. – 1964. – Vol. 39, № 3. –  Р. 188-195.
  11. Online Slang Dictionary. – URL:  http://onlineslangdictionary.com.
  12. Partridge  E. The world of Words. An introduction to language in general and to English and American in Particular. – N. Y. – 1970. – 116 р.
  13. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routl edge & Kegan Paul Ltd., 1970. – 381p.
  14. Spears Richard A. Slang and Euphemism. – N. Y., 1982. – 423 p.
  15. Wells J.C. Accents of English. – Cambridge Univ. Press, 1982. – 673 p.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий