Статья опубликована в рамках: LXIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 сентября 2018 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЖАНРА ГОРОДСКОЕ ФЭНТЕЗИ (НА МАТЕРИАЛЕ КНИЖНОГО ЦИКЛА КАССАНДРЫ КЛЭР «ОРУДИЯ СМЕРТИ»)
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматриваются стратегии и приемы перевода имен собственных в произведениях жанра фэнтези на примере произведений книжного цикла К.Клэр «Орудия смерти».
Ключевые слова: Перевод, городское фэнтези, имя собственное, прием перевода, транслитерация, транскрипция, калькирование, fantasy, proper name
Городское фэнтези - литературный жанр, основанный на использовании городской мифологии. События протекают в настоящем мире в соединении с элементами фэнтези.
Сам термин «городское фэнтези» был впервые применен для описания романа Чарльза де Линта «Лунное сердце» [1], опубликованного в 1984 году, а широко использоваться стал позднее, когда появилось больше подобных работ. «Лунное сердце» можно рассматривать как некую отправную точку для нового поджанра фантастики, широко представленного работами Нила Геймана «Никогде» [2] и «Американские боги» (2001) [Gaiman, 2001].
Городское фэнтези отличается от других произведений этого жанра, в первую очередь, тем, что в нем действие происходит в мире читателя – фактически, в реальном мире. Достоверность увеличивается за счет приведения названий мест, топонимов, четкого указания на место действия. Читатель, таким образом, может не только узнать время и место действия, но и понять, что все, описанное в книге, происходит параллельно с его жизнью – в то же самое время и в том же самом месте. Кроме того, городское фэнтези всегда оставляет у читателя надежду на то, что он может попасть в этот иной мир.
Городское фэнтези эксплуатирует идею потайной жизни внутри знакомого города, что во многом удовлетворяет запрос массового читателя на тайну. В основе сюжета лежит идея двоемирия: мира таинственного, населенного нелюдьми и мира профанного, повторяющего повседневность читателя.
Основными явлениями, которые вызывают наибольшее затруднение при переводе, являются имена собственные и неологизмы. Их перевод является особенно сложным, потому что автор фэнтези обладает неограниченной свободой создания названий и терминов, которые выступают в его придуманном мире. Он может пользоваться не только моделями словообразования своего языка, но также заимствовать слова из других языков, использовать греческие и латинские формы, наделять имена героев произведений многозначными смыслами, отсылая читателя к разгадыванию содержащихся в антропонимах аллюзий [4].
Изобилие имен собственных является неотъемлемой частью городского фэнтези. При создании волшебного мира авторы щедро пользуются антропонимами, топонимами и мифонимами.
Изучение ономастического пространства и его последующее структурирование предполагают выборку имен собственных, их статистический и качественный анализ, классифицирование типов имен собственных и их функциональный анализ. Общий объем выборки для настоящей работы составил 262 имени собственных, встречающихся во всех шести книгах цикла. В результате анализа было установлено три основных метода передачи имен собственных: транслитерирование, транскрибирование и калькирование. Другие способы используются значительно реже. Рассмотрим 3 самые крупные группы имен собственных, и проанализируем, какие методы перевода использовались чаще при переводе тех или иных групп.
В книжном цикле «Орудия смерти» антропонимы образуют самую большую группу имен собственных (33% от всех онимов).
Клэр вводит в повествование большое количество имен и фамилий (84% от общего количества антропонимов). К. Клэр сохраняет наиболее распространенную в англоязычной культуре модель именования персонажей «личное имя+фамилия»: Robert Lightwood, Sebastian Verlac. Также часто встречаются имена собственные, состоящие только из имени собственного: Patrick, Oscar, а также модель «титул+личное имя+ (фамилия)»: Lord Sebastian, Baron Hotschaft Von Hugenstein.
При переводе антропонимов чаще всего использовались методы транскрибирования и транслитерации:
Транскрибирование использовалось при переводе:
1) имен (39 % от общего числа имен в подборке):
Simon- Саймон
Maureen- Морин
Madeleine- Мэделин
2) фамилии (62 % от общего числа всех фамилий в подборке):
Lightwoods- Лайтвуды
Fairchilds- Фейрчайлды
Blackthorns- Блэкторны (в русском языке нет звука, полностью соответствующего звуку [th] в английском, поэтому используется максимально приближенный вариант).
Следует быть внимательным при работе с англоязычным текстом, в котором содержатся европейские имена собственные неанглийского происхождения. В этом случае при передаче имен не действуют, кончено, правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила практической транскрипции с языка оригинала. Так, следующие две фамилии:
Valentine Morgenstern- Валентин Моргенштерн
Kriegsmesse- Крейгмессер
Имеют немецкое происхождение, и, соответственно, при переводе следует руководствоваться правилами немецко-русской транкрипции.
Эвфоническая передача (принцип благозвучия)
Фамилия Herondale- Герондейл при транслитерировании подверглась модификации. В данном случае имеет место отступление от общих правил транскрипции. В русском языке сложилась традиция передачи начального слога her- в английских именах и фамилиях, транскрибируя его без использования буквы х, чтобы не создать неприятных звукосочетаний. Вместо нее используется буква г.
Следует отметить, что именно при переводе фамилий преимущественно использовался метод транскрибирования. При переводе имен предпочтение отдавалось транслитерированию.
Транслитерированию подверглись:
1) имена (47 % от всех имен из подборки):
Meliorn - Мелиорн
Helen- Хелен
Kirk- Кирк
Diana- Диана
Также для облегчения адаптации имени в некоторых случаях применялась особая морфограмматическая модификация- добавление родовых окончаний. Так, например, женское имя Maryse получила при транслитерировании окончание женского рода – а -: Мариза
Также в текстах книг можно встретить некоторые имена латинского происхождения. Здесь следует следовать традиции перевода латинских имен:
Tiberius- Тиберий
Octavius- Октавий
В представленных примерах латинские имена с окончанием на –ius приобретают в русском склоняемое окончание – ий.
2) фамилии (18% от общего числа всех фамилий в подборке):
В некоторых случаях при переводе имен собственных, чаще всего при переводе фамилий (17%) используется комбинированный способ перевода:
Kaelie Whitewillow- Кайли Уайтвиллоу
Luke Garroway- Люк Гэрроуэй
В приведенных примерах использовался метод транскрибирования с элементами транслитерации.
Прозвища и титулы составляют незначительный процент от общего количества использованных в тексте антропонимов (17%) и переводились приемом калькирования:
1) прозвища:
the Magister – Магистр
Johnny Rook – Джонни Грач
2) титулы:
High Warlock of Brooklyn- Верховный маг Бруклина
Lord Sebastian- Лорд Себастьян
Lady Nerissa- Леди Нерисса
King of the Unseelie Court- Король Неблагого Двора
Изобилие топонимов - одна из отличительных черт жанра городское фэнтези. Поэтому не удивительно, что именно топонимы по численности занимают второе место, следуя сразу после антропонимов (26 % от общего количества всех использованных онимов). При работе с топонимами следует придерживаться общих рекомендации по переводу названий географических объектов:
1. Выбор устоявшегося названия, поиск названия по географическим справочникам
2. В случае отсутствия устоявшегося названия, следует использовать прямой перевод названия или его части с помощью словарных определений
3. Если не удалось определить устоявшееся название и отсутствует возможность пословного перевода названия или его части, следует применять практическую транслитерацию с исходного языка. При необходимости применить комбинационный метод, предполагающий применение нескольких методов для отдельных частей названия.
Транскрибирование (30% от всех топонимов из подборки):
Front Street- Фронт Стрит
Point Dume – Поинт Дам
Pacific Palisades- Пасифик Палисадес
Транслитерация (17 % от всех топонимов из подборки):
Bangkok- Бангкок
Cadair Idris- Кадаир Идрис
Gard- Гард
Idris- Идрис
Alicante – Аликанте
Географические объекты, содержащие указание стороны света переводятся комбинационным способом:
North Carolina- Северная Каролина
Многие географические объекты, содержащие прилагательное также переводятся комбинационным способом:
Central Park – Центральный парк
Исключением являются только устоявшиеся названия:
the East River - Ист-Ривер
the South Street Seaport- Саут-Стрит-Сипорт
New York- Нью-Йорк
Некоторые географические названия калькируются, т. е. переводятся по частям с последующим их сложением в одно целое (32 % от всех топонимов в подборке):
the Williamsburg Bridge- Вильямсбу́ргский мост
the Queensboro Bridge- Мост Куи́нсборо
New York City Marble Cemetery- Нью-Йоркское городское мраморное кладбище
Liberty Island- Остров Свободы
the Shadow Market- Сумеречный рынок
the Seelie Court – Благой двор
Adamant Citadel- Адамантовая Цитадель
Другие приемы перевода топонимов используются крайне редко
Третью большую группу имен собственных образуют мифонимы (13 % от общего числа использованных онимов), что тоже является отличительной особенность жанра фэнтези.
Транслитерация (22 % от всех мифонимов в подборке)
Ifrit- ифрит
Grigori- Григори
Hobgoblin- хобгоблин
Boggart- боггарт
Транскрибирование (31% от всех мифонимов в подборке)
Faerie- Фейри
brownie- брауни
Kwan Yin- Гуаньинь
Калькирование (28% от всех мифонимов в подборке)
Shadowhunter- Сумеречный охотник
the Night Children- Дети ночи
The Iron Sisters- Железные сестры
the Silent Brothers- Безмолвные братья
the Wild Hunt – Дикая Охота
Downworlder- Житель Нижнего мира.
В случае с последним, названным выше мифонимом в контексте также используется семантический аналог Нежить
Создание нового слова
В придуманном мире Клэр словом mundane Сумеречные охотники называют обычных людей, в которых не течет кровь Ангела, и которые не обладают Ви¢дением – способностью видеть Сумеречных охотников и Институты- резиденции Сумеречных охотников-, которые скрыты от людских глаз особыми чарами и защитными рунами. Поэтому, чтобы донести до читателя замысел автора, слово mundane было переведено как примитивный.
Уподобляющий перевод - использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, то есть уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с приблизительным обозначением.
Endarkened- Обращенные во тьму
В завершении анализа, отметим, что среди рассмотренных способов перевода имен собственных чаще всего использовались транскрибирование и калькирование.
Список литературы:
- 1. Charles de Lint, Moonheart, New York: Orb Book, 1994 (1984).
- Neil Gaiman, Neverwhere, London: Headline Review, 2005 (1996, 1997, 2000).
- Neil Gaiman, American Gods, London: Headline Review, 2005 (2001, 2004).
- Рубашка Алина Александровна Трудности перевода художественных произведений жанра фэнтези // Молодой исследователь Дона. 2017. №3 (6). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-hudozhestvennyh-proizvedeniy-zhanra-fentezi (дата обращения: 01.06.2018).
- Cassandra Clare «Mortal Instruments» («City of Bones», Book 1) [Text]/ Cassandra Clare- Simon & Schuster, 2007- 485 с.
- Cassandra Clare «Mortal Instruments» («City of Ashes», Book 2) [Text]/ Cassandra Clare- Simon & Schuster, 2008- 453 с.
- Cassandra Clare «Mortal Instruments» («City of Glass », Book 3) [Text]/ Cassandra Clare- Simon & Schuster, 2010- 541 с.
- Cassandra Clare «Mortal Instruments» («City of Fallen Angels», Book 4) [Text]/ Cassandra Clare- Simon & Schuster, 2011- 424 с.
- Cassandra Clare «Mortal Instruments» («City of Lost Souls », Book 5) [Text]/ Cassandra Clare- Simon & Schuster, 2012- 534 с.
- Cassandra Clare «Mortal Instruments» («City of Heavenly Fire», Book 6) [Text]/ Cassandra Clare- Simon & Schuster, 2014- 725 с.
дипломов
Оставить комментарий