Статья опубликована в рамках: LXIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 16 апреля 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Курц М.А. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С АНГЛЙИСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(64). URL: https://sibac.info/archive/guman/4(64).pdf (дата обращения: 15.09.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 6 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С АНГЛЙИСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Курц Максим Андреевич

студент, кафедра лингвистики и переводоведения СурГУ,

РФ, г. Сургут

Научный руководитель Филистова Наталья Юрьевна

Детская литература – это функционирующая в детской среде часть общей литературы, представленная ребенку в специальных изданиях (книгах и периодике), включающих произведения словесного, изобразительного и дизайнерского искусства, доступные человеку в начале его жизни (в период детства) для опосредованного или самостоятельного восприятия картины образов мира с целью формирования и развития личности [7].

Детская литература как часть общей литературы является искусством слова. А.М. Горький называет детскую литературу «суверенной» областью всей литературы [2]. И, несмотря на то, что принципы, задачи, художественный метод литературы для взрослых и детской литературы едины, последней свойственны только ей присущие черты, которые условно можно назвать спецификой детской литературы.

Детская литература возникла на пересечении художественного творчества и учебно-воспитательной деятельности. Детская литература – часть общей литературы, обладающая всеми присущими ей свойствами, при этом ориентированная на интересы читателя-ребенка и поэтому отличающаяся художественной спецификой, адекватной детской психологией. Являясь областью искусства, детское художественное произведение многофункционально. Оно выполняет следующие функции: эстетическую, дидактическую и информативную [1].

Анализ лингвостилистических особенностей перевода детской литературы мы осуществляем на материале стихотворных произведений «Как Гринч украл Рождество» (How the Grinch stole Christmas) и «Слон Хортон высиживает яйцо» (Horton hatches the egg) выдающегося американского писателя и художника-иллюстратора Теодора Сьюза Гейзеля, более известного под псевдонимом Доктор Сьюз, и их переводов на русский язык.

Книги Доктора Сьюза отличаются стилистическим своеобразием и, несомненно, выделяются из огромного количества других произведений детской литературы. Несмотря на всемирную известность писателя, далеко не все работы Доктора Сьюза переведены на русский язык, т.к. они сложны для перевода, что объясняется особенностями художественного стиля данного автора. Стилю Доктора Сьюза присущи смежная и холостая схемы рифмовки, широкое использование скороговорок и неологизмов, а также поучительность [8].

Далее обратимся к сравнительно-сопоставительному анализу наиболее ярких примеров.

Таблица 1.

Пример №1

Оригинал

Переводчик 1

Переводчик 2

Then he slunk to the icebox.

He took the Whos' feast!

He took the Who-pudding! He took the roast beast [9]!

И прямо на кухню. С ухмылкой зловредной

Забрал все ктонсервы до банки последней,

Все кторты, все сладости, всю редкоптицу [3]…

Весь праздничный ужин

Забрал он до крошки!

И утку!

И пудинг!

Рулет

И лепёшки [5]!

 

В данном примере наглядно демонстрируется, как преобразуются языковые единицы и сам текст оригинала в процессе перевода стихотворения на другой язык.

В отрывке запечатлена сцена, где Гринч, нарядившись Санта-Клаусом, пробирается в один из домов жителей города и крадет все, что там находится, не забыв при этом заглянуть в холодильник. В частности, в тексте встречаются необычные названия некоторых блюд. Однако несложно заметить, что в двух анализируемых нами переводах список украденных Гринчем продуктов разнится от продуктов в тексте оригинала не только количественно, но и качественно. Связано это в первую очередь со спецификой перевода поэзии, где создание идеального перевода стиха с сохранением всех тонкостей и особенностей текста оригинала практически невозможно.

Префикс Who-” в слове Who-pudding, а также словосочетание Whosfeast, сигнализирует о том, что речь идет не об обычной еде, а об особенных блюдах, которые умеют делать только жители города Ктовилль. Кроме того, автор также остроумно использует игру слов: прослеживается очевидная созвучность словосочетания roast beast(«жареный зверь»), с roast beef(«жареная говядина»). Таким образом, через маленькие детали автор мастерски подчеркивает уникальность созданного им народа, существующего отдельно от всего остального мира. Тем самым автор ставит перед переводчиком сложную задачу, которая заключается в передаче данного своеобразия, заложенного в тексте оригинала.

Как мы видим, первый переводчик творчески подходит к переводу данного отрывка. При переводе он использует приемы лексической замены и добавления, и, как результат, Who-pudding и roast beast преобразуются в консервы, торты, сладости и птицу. Кроме того, первый переводчик использует добавление, чтобы сохранить своеобразие перечисляемых продуктов и сделать их необычными, уникальными: «ктонсервы», «кторты». Данные преобразования помогают сделать текст более увлекательным для прочтения, что очень важно для детской литературы.

Что касается «редкоптицы», то данное название уже встречалось в тексте оригинала ранее и звучало как rare Who-roast beast. Первый переводчик использует вариантное соответствие «редкоптица» в обоих случаях. Важно отметить, что в условиях структурных различий русского и английского языков, полная смысловая передача данного словосочетания при переводе является чрезвычайно сложной. Кроме того, полное сохранение смысла данного словосочетания сделало бы текст на переводящем языке довольно громоздким. В связи с этим, первый переводчик перенимает стиль Доктора Сьюза и, используя опущение и сокращение, смело создает новое слово – «редкоптица». Однако игра слов, содержащаяся в тексте оригинала, при переводе, таким образом, теряется.

Первый переводчик при переводе Whosfeastтакже использует опущение, т.е. в переводном тексте данное словосочетание отсутствует.

Второй переводчик более осторожно подходит к переводу данного отрывка: все блюда, перечисляемые в переводном тексте, уже не имеют своеобразия, становятся более привычными и обыденными. Для перевода Who-puddingи Whosfeastвторой переводчик использует генерализацию, преобразуя их при переводе в «пудинг» и «праздничный ужин» соответственно. Roast beast же, напротив, подвергается конкретизации и, в результате чего, изменяется на «утка». Кроме того, второй переводчик также использует добавление, при котором в переводном тексте появляются «рулет и лепешки». Очевидно, что прием добавления используется в первую очередь для создания рифмы в переводном тексте.

Таблица 2.

Пример №2

Оригинал

Переводчик 1

Переводчик 2

“I can’t,” said the elephant.

“PL-E-E-ASE!” begged the bird [10].

‒ Нельзя, ‒

Слон сказал.

‒ Я тебя умоляю! [4] <…>

‒ Нет-нет… Вы уж как-нибудь сами… ‒

Но птичка взмолилась к нему со слезами:

‒ Пожалуйста! [6] <…>

 

Здесь мы сталкиваемся с примером использования графических средств выразительности. Так, капитализация слова pleaseпридает реплике птицы особую эмоциональность, т.е. приводит к созданию эмфазы в предложении. Кроме того, с помощью дефисации автору удается усилить эмоциональный эффект: так, слово please становится протяжным и больше походит на мольбу, призыв о помощи, нежели чем на обычную просьбу. Таким образом, посредством графических выделений автор оживляет речь своих героев, делает ее эмоциональной, т.е. передает богатство и разнообразие живой разговорной речи.

Как видно из примера, при переводе данного фрагмента первый переводчик не применяет какие-либо средства графического выделения. Отметим, что это касается не только перевода данного отрывка, но и практически всей сказки в целом – в первом переводном тексте графические средства выделения встречаются крайне редко. В основном первый переводчик воссоздает эмоциональность оригинального текста лексически, путем использования слов с эмоционально-экспрессивной окраской. В частности, в данном примере первый переводчик в комбинации с добавлением использует перестановку, при которой слово beg переходит из слов автора в оригинальном тексте в речь птицы в переводном тексте. Однако, как можно заметить, уровень эмфатизации в двух данных отрывках в значительной мере разнится: первому переводчику не удается в полной мере передать эмоциональность речи героя в исходном тексте.

Второй переводчик, так же как и первый, в целях создания эмфазы использует эмоционально окрашенные лексические единицы вместо графических средств. Так, второй переводчик применяет эмфатизацию  и переводит begged словом «взмолилась», которое характеризуется сильной эмоциональной окрашенностью. Кроме этого, эмоциональный фон предложения в значительной степени усиливается благодаря добавлению эмотивного словосочетания «со слезами». Таким образом, посредством тщательного подбора эмоционально-экспрессивной лексики при переводе данного фрагмента второму переводчику удается в полной мере передать чувства героя сказки. Несмотря на то, что конечное предложение может показаться излишне гиперболизированным, мы считаем, что в контексте детской художественной литературы оно вполне адекватно, поскольку преувеличения в данном литературном жанре встречаются довольно часто.

Важно отметить, что в силу неиспользования обоими переводчиками графических средств выразительности, своеобразие речи героя сказки при переводе, к сожалению, теряется. Следовательно, в мы можем судить о важности графических стилистических средств в создании образов героев и передаче их чувств и эмоций.

На основе проведенного анализа мы можем сделать вывод, что в произведениях детской литературы широко используются графические средства художественной выразительности, благодаря которым автор создает в тексте особую эмоциональность, передает чувства персонажей, делая их своеобразными и динамичными. Игнорирование графических средств выразительности при переводе приводит к значительным семантическим потерям переводящем тексте.

Кроме того, в детских произведениях часто используются неологизмы. Они являются специфическим компонентом перевода детской литературы и требуют лингвистической креативности со стороны переводчика.

Таким образом, перевод детской литературы представляет собой сложную задачу, которая требует от переводчика не только знаний в сфере перевода и переводоведения, но также творческих способностей и знания детской психологии.

 

Список литературы:

  1. Бартель В. В. Текст детского художественного произведения как культурологический портрет эпохи: Дис. канд. культурол. ‒ Саратов, 2002. ‒ 163 с.
  2. Горький М. Горький М. О детской литературе, детском и юношеском чтении: Избранное / Сост., вступит, ст. и коммент. Н.Б. Медведевой. М. 1989. — 224 с.
  3. Доктор Сьюз. Как Гринч украл Рождество: Рис. автора; пер. с англ. Владимира Гандельсмана ‒ М.: АСТ; СПб.: Кырля-Мырля, 2008. ‒ 58 с.: ил.
  4. Доктор Сьюз. Слон Хортон высиживает яйцо: Рис. автора; пер. с англ. Дмитрия Манина и Юлии Фридман. ‒ М.: АСТ; СПб.: Кырля-Мырля, 2008. ‒ 56с.: ил.
  5. Липатова Е. Как Гринч украл Новый Год ‒ Доктор Сьюз. Стихи.ру [Электронный ресурс] ‒ Режим доступа. ‒ URL: https://www.stihi.ru/2006/12/07-2354 (дата обращения 6.12.2017)
  6. Макарова Т. Слон Хортон высиживает яйцо – Доктор Сьюз. LIVEJOURNAL [Электронный ресурс] ‒ Режим доступа. ‒ URL: https://uksare.livejournal.com/125069.html (дата обращения 6.12.2017)
  7. Русская литература для детей: Учеб. пособие для студ. сред. пед. учеб. заведений / Т.Д. Полозова, Г.П. Туюкина, Т.А. Полозова, М.П. Бархота; Под ред. Т.Д. Полозовой. 2-е изд., испр. - М.: Издательский центр «Академия», 1998.
  8. Dr. Seuss: American Author and Illustrator. Encyclopædia Britannica, Inc. [Электронный ресурс] ‒ Режим доступа. ‒ URL: https://www.britannica.com/biography/Dr-Seuss (дата обращения 1.12.2017)
  9. Geisel, Theodor Seuss, 1904 ‒ How the Grinch Stole Christmas, by Dr. Seuss [pseud.] New York, Random House [1957] unpaged. illus.
  10. Geisel, Theodor Seuss. Horton Hatches the Egg, by Dr. Seuss [pseud.] New York, Random House [1940] unpaged. illus.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 6 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий