Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 16 апреля 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Козубович Я.И. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КОМИЧЕСКОГО В ПОЭЗИИ ХАЙНЦА ЭРДХАРТА С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(64). URL: https://sibac.info/archive/guman/4(64).pdf (дата обращения: 18.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КОМИЧЕСКОГО В ПОЭЗИИ ХАЙНЦА ЭРДХАРТА С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Козубович Яна Игоревна

студент, кафедра «Перевод и переводоведение», Тольяттинский государственный университет,

РФ, г. Тольятти

Поэзия является одним из самых распространенных разделов художественной литературы. Из-за своих стилистических особенностей, которые включаются в себя рифму, рифмовку, метр и т.д. она представляет трудность при переводе, так как переводчику предстоит найти способ перевода, решить, нужно ли сохранять стилистические особенности оригинала, адаптировать ли перевод стихотворения для реципиента переводящего языка, а так же передавать ли семантику произведения или важно сохранить только структуру произведения? [3, с. 412]

В отличие от прозы в поэзии очень много образности. При переводе важна семантика каждого слово в отдельности. Из-за разницы литературных традиций и систем невозможно полноценно передать образность оригинала на переводящий язык. Подбор эквивалентов в данном случае будет лишь частично ее передавать, вызывая у читателя эмоции, отличные от тех, которые передает оригинал. При переводе также не мене важно сохранить рифму и структуру стихотворения. [3, с. 416]

Что касается поэзии кабаре, к которой произведения Хайнца Эрдхарта имеют прямое отношение [7, с. 58], то главную роль в ней играет комическое, благодаря чему юмор в такой форме искусства стал занимать главное место. В первой половине ХХ в. кабаре было самой доступной и распространенной формой сатиры. Кабаре представляет собой искусство, соединение элементов которого создает нечто забавное, нечто, что привлекает внимание. [4, c. 5].

При переводе поэтических проиведжений Ханца Эрдхарта возникают сложности в передачи таких видов комического, как ирония, сарказм, сатира и каламбур на русский язык. При этом необходимо учитывать стилистические особенности этих видов и особенности перевода поэзии.

Рассмотрим приемы перевода иронии в стихотворении. Так, например, в строках Der Mond hing neulich oben Wie'n Camembert, genauso gelb und schimmlig und rund wie der Doch wie ich heute hinguck, seh ich, o Schreck, da ist er gar nicht rund mehr -ein Stück ist weg, которые переводятся как «На днях в вечернем небе луна была как камамбер – с налётом, желта, кругла.  Сегодня же – о Боже! – увидел вдруг: Кусок исчез куда-то, луна – не круг.  Должно быть, ангелочек её надгрыз! Никак, ему позволен такой каприз» автор выражает иронию через метафору “Es haben sicher Englein an ihm genascht” («Ангелочек явно надкусил ее»), которая помимо экспрессии добавляет эффект неожиданности: неожиданное объяснение, почему луна стала неполной. В представленном примере автор использует такие переводческие приемы, как опущение, где опускается фраза wie ich heute hinguck” («что я сегодня наблюдал»), перестановку «Кусок исчез куда-то, луна – не круг» исходя из структуры оригинала должна была звучать, как луна – не круг, кусок исчез куда-то».

Комический эффект в иронии может достигаться не только противопоставлением значений, но и подчеркиванием деталей в ситуации, о которых уже все имеют представление [6, c. 9]. Если сравнивать сатиру и сарказм, то сарказм не только высмеивает, но и показывает чувство ненависти, осуждения действительности. Сарказм не скрывает истинных мотивов и смысла, как в случае с ироний, а напрямую показывает свое отношение к действительности, в большинстве случаев оно носит негативных характер. Этот факт влияет на реципиента, в результате чего тот легко распознает сарказм в тексте [5, с. 36].

Такое отношение мы можем видеть в строках “Wenn Dir ein Fels vom Herzen fällt, so fällt er auf den Fuß Dir prompt! So ist es nun mal auf der Welt: ein Kummer geht, ein Kummer kommt”, которые автор передал на русский язык как «Коль камень упадёт с груди, то по ноге он угодит! Так мир устроен погляди: за шилом – мыло впереди...», где сарказм лежит в основе метафоры Kummer geht, ein Kummer kommt” («Горе идет, горе приходит»). Данную метафору переводчик, используя модуляцию, интерпретирует в виде слов из пословицы «за шилом – мыло впереди...», полный вариант которой «Поменять шило на мыло».

Другим видом комического, выражающегося в поэзии Хайнца Эрдхарта, является сатира, которая показывает отрицательные черты человека, например глупость и невежество или негативные последствия событий и пытается от них избавиться или предотвратить. [2, c. 981].

Так, сатиру мы можем наблюдать на примере стихотворения: “Vierundvierzig Beine rasen durch die Gegend ohne Ziel. Und weil sie so rasen müssen, nennt man das auch Rasenspiel. Rechts und links steh`n zwei Gestelle, je ein Spieler steht davor. Hält er den Ball, ist ein Held er, hält er nicht, schreit man "Du Tooor!" Fussball spielt man meistens immer mit der unteren Figur.

Mit dem Kopf, obwohl`s erlaubt ist, spielt man ihn ganz selten nur” («Сорок четыре ноги мчатся по полю словно в погоне. Бесцельно мчатся они, но это называют игрой на газоне. Слева и справа по паре стоек за игроком, удержит мяч — он герой! Не удержит — толпа обзовёт дураком, кричит «То-ор»* каждый, как больной! В футбол, так принято давно, играют нижней частью тела, детка. А головой, хоть и разрешено, играют довольно редко!»).

В данном произведении автор высказывает негативную критику и высмеивает поведение публики и глупость игроков во время футбольного матча, что особенно заметно в строках hält er nicht, schreit man“ "Du Tooor!” (««То-ор»* каждый, как больной!») и Mit dem Kopf, obwohl`s erlaubt ist, spielt man ihn ganz selten nur” («А головой, хоть и разрешено, играют довольно редко!»). Словосочетание Mit dem Kopf spieltв свою очередь выражает метафору, которая добавляет комичности и усиливает недовольство автора представленной ситуацией.

При переводе можно наблюдать такие трансформации, как модуляцию: ohne Ziel («без цели») передается на русский как «словно в погоне»; man(человек) переводиться как «каждый».

На основе проведения переводческого анализа данных произведений, можно увидеть, что при переводе комических стихотворений Х. Эрдхарта переводчик учитывает стилистические особенности иронии, сарказма, сатиры, а также стилистические особенности и структуру стихотворений, чтобы оказывать на читателя то воздействие, которое свойственно юмористическим стихотворениям кабаре. Так, ирония или скрывает негативное отношение автора к представленной ситуации или же наоборот подчеркивает ее; сарказм выражает негативное отношение автора без какого-либо подтекста; сатира жестко критикует невежество людей. Для того чтобы сохранить те функции данных видов комического, которые им свойственны и показать изначальное отношение автора к различным ситуациям в произведении, автор в процессе перевода прибегает к таким трансформациям, как модуляция, трансформация, перестановка и транспозиция. Такие приемы помогают ему не только добиться должного комического воздействия на читателя, но сохранить оригинальную структуру стихотворений.

 

Список литературы:

  1. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов-н/Д.: ФЕНИКС, 2010. 562 с.
  2. Николаев, П.А. Литература и язык. М.: Росмэн, 2006. 984с.
  3. Сдобников В.В., Теория перевода. М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. 448 с.
  4. Снежинская Г.В., Поэты немецкого литературного кабаре. М.: Наука, 2008. 985 с.
  5. Стихи.ру [Электронный Ресурс]. – URL: http://www.stihi.ru/uchebnik/rifma5.html (дата обращения: 10.04.18).
  6. Krebs, K. Translation and adaptation in theatre and film. Routledge. 2013. 236 p.
  7. Lear, J. A case for the irony (The tanner lecture on human values). Harvard University Press. 2011. 224 p.
  8. Thomson, T. Wohnhauser der Promis: In Erinnerung an Politiker, Musiker, Sänger, Schauspieler, Künstler. Fo Te Press. 2016. 224 s.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.