Статья опубликована в рамках: LXIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 16 апреля 2018 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «DOMESTIC ANIMALS»
Актуальность данной темы определена растущим лингвистическим интересом к зооморфным фразеологизмам как одному из способов выражения национальной специфики. Объект исследования - фразеологизмы с компонентом «domestic animals». Предмет исследования - семантика образов домашних животных на основе фразеологизмов английского языка. В цели исследования входит выявление семантических особенностей фразеологизмов.
Каждый народ приписывает животным те или иные объективные или субъективные качества как результат своего воображения и творческого мышления. Фразеологизмы, имеющие в своем составе наименования домашних животных, широко распространены в английском языке. Особый интерес изучение подобных фразеологических единиц представляет анализ зооморфизмов, который, по мнению Алефиренко, позволяет выявить национально-культурные особенности английского народа, передающиеся посредством мотивированных и немотивированных образов домашних животных [1, с. 14].
В ходе нашего исследования мы выявили 9 групп фразеологизмов, содержащих зооморфные компоненты a dog (a puppy, a hound), a cat, a fish, a rat, a mouse, a turtle, a parrot, a hamster, a rabbit. В качестве примеров рассмотрим фразеологические единицы с компонентами «dog», «cat» и «fish», так как собака, кошка и рыбки являются самыми распространенными домашними питомцами в английской культуре.
Образ собаки может иметь как негативную, так и положительную коннотацию. Негативная коннотация выражается тем, что собака считается гонимым существом, которое живет в тяжелых условиях:
lead a dog’s life – бедствовать; [2, с. 16].
treat smb like a dog – плохо относиться к кому-либо; [3, с. 44].
go to the dogs – погибнуть, разориться; [6, с. 36].
as crooked as a dog’s hind leg – негодяй, бесчестный человек; [5, с. 14].
dog-eat –dog – собака собаку ест; [5, с. 15].
in the doghouse – в гонениях, в трудном положении; [4, с. 37].
one’s tail between one’s legs – побитый, униженный;[3, с. 32].
yellow dog – трус, подлец [2, с. 26].
В то же время, ценными качествами собаки для англичан является преданность, трудолюбие, выносливость собаки:
die dog for one – быть очень преданным; [2, с. 44].
a dog is a man’s best friend – собака – лучший друг человека; [2, с. 16].
love me, love my dogs – любишь меня, люби и мою собаку;[3, с.22].
every dog has his day – каждый получит то, что заслуживает;[2, с. 34].
there’s a good dog! – ну же, будь умницей!; [3, с. 26].
funny dog – весельчак;[5, с. 41].
top dog – важная персона;[7, с. 11].
work like a dog – работать как собака; [6, с. 36].
jolly dog – весельчак, дамский угодник; [7, с. 21].
alpha dog – лидер [3, с. 56].
Таким образом, в английской лингвокультуре собака представляется как преданное животное, трудолюбивое и выносливое, которое живет в плохих условиях. Собака подвергается унижению и гонению, бывает агрессивна и бывает труслива. В то же время это животное имеет веселый и легкий нрав, проявляет качества лидера. В результате исследования было выявлено, что по количеству фразеологизмов, образы с негативной коннотацией преобладают.
Второй по количеству фразеологизмов стала группа, включающая название такого домашнего животного, как «кот», «кошка», и которая составляет 25 % (36 единиц) от общего числа проанализированных фразеологизмов с компонентом «domestic animals».
Кошка также является одним из первых животных, которых человек взял в свое жилище. Это животное заслужило любовь большинства людей, которые ценят его за мягкость, ум и осторожность. Например,
as tame as a cat – ручной; [2, с. 27].
as wary as a cat – очень осторожный; [5, с. 13].
as lithe as a cat – проворный, как кошка;[7, с. 45].
watch smth as a cat watches a mouse – следить за чем-либо, как кошка следит за мышкой; [3, с. 33].
as weak as a kitten – хрупкий, как котенок [4, с. 17].
Однако, кошка всегда была и остается животным с диким нравом, кошка обладает такими качествами, как хитрость, коварство и агрессивность. Примерами таких образов являются следующие зооморфные фразеологизмы:
baited cat may grow as fierce as a lion – разозленная кошка свирепа как лев; [4, с. 27].
fight like a wild cat – драться как кошка; [4, с. 12].
the cat shuts its eyes when stealing cream – на свои грехи закрывать глаза; [6, с. 24].
be a copy cat – передразнивать кого-то; [6, с. 25].
the cat among the pigeons – кот среди голубей (источник переполоха); [4, с. 17].
let the cat out of the bag – проболтаться; [2, с. 15].
grinning like a Cheshire cat – слыть подхалимом;[3, с. 14].
a fat cat – человек, который подкупает на выборах; [5, с. 22].
a gay cat – человек, прожигающий жизнь; [3, с. 37].
cat in the pan – предатель; [4, с. 31].
an old cat – старая ведьма; [5, с. 34].
whip the cat – жадный; [6, с. 17].
a cat has nine lives – у кошки девять жизней [5, с. 29].
Итак, на основе анализа фразеологических единиц, содержащих лексему «cat», было установлено, что образ кошки имеет следующие характеристики: кошка ласкова и нежна, проворна, грациозна и осторожна. В то же время имеет дикий нрав, отчаянно борется с противником, нередко проявляет агрессию. Кроме того, характер кошки характеризуется также хитростью, жадностью, независимостью, любопытством и способностью пойди на предательство. Также отмечается способность кошек преодолевать препятствия и трудности, в связи с чем возникло поверье, что кошка имеет девять жизней.
На сегодняшний день распространенными домашними питомцами стали аквариумные рыбки. Содержание рыбок в качестве домашних животных имеет сравнительно недавнюю историю. Изначально рыбки содержались в декоративных прудах богатых англичан, но это были виды обычных рыб, живущих в ближайших водоемах. Что касается декоративных видов аквариумных рыбок, то индустрия их выведения берет начало во второй половине XX века, что свидетельствует о том, что люди издавна наблюдали за поведением рыб.
Так, зооморфные фразеологизмы, включающие слово «fish», составляют 9,5% (13 единиц) из всех фразеологических единиц, подвергшихся анализу:
like a fish out of water – как рыба без воды (в сложной ситуации);[4, с. 11].
need like a fish needs bicycle – абсолютно ненужный; [5, с. 22].
odd fish – странная личность; [7, с. 47].
fish eyes – упрекающий взгляд;[5, с. 18].
cold fish – безразличный, неэмоциональный человек;[6, с. 31].
neither fish nor flesh – ни рыба, ни мясо;[4, с. 43].
fish story / fish tale – небылица, ложь; [4, с. 17].
fishing expedition – попытки получить информацию любыми способами;[3, с. 21].
fish for compliments – напрашиваться на комплименты;[6, с. 42].
fish in troubled water – рыба в мутной воде (неприятности) [7, с. 32].
Таким образом, данных выражений, можно сделать вывод, что в английской лингвокультуре рыбу наделяют следующими качествами: невозможность жить вне водной среды, отсутствие эмоций, безразличие, своеобразность, пристальный, пронизывающий взгляд, изворотливость.
Из всего вышесказанного можно сделать следующий вывод: природные специфические повадки и поведение домашних животных лежит в основе создания зооморфных фразеологизмов. Как можно заметить, все фразеологизмы метафоричны и связаны с поведением или характером человека
Список литературы:
- Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 344 с. Режим доступа: http://www.studmed.ru/alefirenko-nf-semenenko-nn-frazeologiya-i-paremiologiya_93fb1285169.html (дата обращения: 14.02.2018)
- Collins V.H. A Book of English Idioms / V.H. Collins. — London: Green and Co, 1974. — 258 p.
- Collins V.H. A Second Book of English Idioms, Lnd., 2000. – 670 p.
- Flavell Roger, Flavell Linda. Dictionary of Idioms and their Origins London: Kyle Cathie Ltd, 1992. - 222 р.
- John Ayto Oxford Dictionary of English Idioms (3 ed.) Oxford University Press 2009 - 316 p.
- Siefring Judith. Oxford Dictionary of Idioms Second edition. — New York: Oxford University Press Inc., 2004. — 340 p.
- Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxf., 2000. – 625 p. режим доступа: https://www.twirpx.com/file/1568958/ (дата обращения: 3.02.2018)
Оставить комментарий