Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 16 апреля 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Падалкина И.Л. АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «DOMESTIC ANIMALS» // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(64). URL: https://sibac.info/archive/guman/4(64).pdf (дата обращения: 25.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 53 голоса
Дипломы участников
Диплом Интернет-голосования

АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «DOMESTIC ANIMALS»

Падалкина Ирина Леонидовна

студент, кафедра английского языка, ВГПУ,

РФ, г. Воронеж

Капкова Светлана Юрьевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доцент ВГПУ,

РФ, г. Воронеж

Актуальность данной темы определена растущим лингвистическим интересом к зооморфным фразеологизмам как одному из способов выражения национальной специфики. Объект исследования - фразеологизмы с компонентом «domestic animals». Предмет исследования - семантика образов домашних животных на основе фразеологизмов английского языка. В цели исследования входит выявление семантических особенностей фразеологизмов.

Каждый народ приписывает животным те или иные объективные или субъективные качества как результат своего воображения и творческого мышления. Фразеологизмы, имеющие в своем составе наименования домашних животных, широко распространены в английском языке. Особый интерес изучение подобных фразеологических единиц представляет анализ зооморфизмов, который, по мнению Алефиренко, позволяет выявить национально-культурные особенности английского народа, передающиеся посредством мотивированных и немотивированных образов домашних животных [1, с. 14].

В ходе нашего исследования мы выявили 9 групп фразеологизмов, содержащих зооморфные компоненты a dog (a puppy, a hound), a cat, a fish, a rat, a mouse, a turtle, a parrot, a hamster, a rabbit. В качестве примеров рассмотрим фразеологические единицы с компонентами «dog», «cat» и «fish», так как собака, кошка и рыбки являются самыми распространенными домашними питомцами в английской культуре.

Образ собаки может иметь как негативную, так и положительную коннотацию. Негативная коннотация выражается тем, что собака считается гонимым существом, которое живет в тяжелых условиях:

lead a dog’s life – бедствовать; [2, с. 16].

treat smb like a dog – плохо относиться к кому-либо; [3, с. 44].

go to the dogs – погибнуть, разориться; [6, с. 36].

as crooked as a dog’s hind leg – негодяй, бесчестный человек; [5, с. 14].

dog-eatdog – собака собаку ест; [5, с. 15].

in the doghouse – в гонениях, в трудном положении; [4, с. 37].

one’s tail between one’s legs – побитый, униженный;[3, с. 32].

yellow dog – трус, подлец [2, с. 26].

В то же время, ценными качествами собаки для англичан является преданность, трудолюбие, выносливость собаки:

die dog for one – быть очень преданным; [2, с. 44].

a dog is a man’s best friend – собака – лучший друг человека; [2, с. 16].

love me, love my dogs – любишь меня, люби и мою собаку;[3, с.22].

every dog has his day – каждый получит то, что заслуживает;[2, с. 34].

theres a good dog! – ну же, будь умницей!; [3, с. 26].

funny dog – весельчак;[5, с. 41].

top dog – важная персона;[7, с. 11].

work like a dog – работать как собака; [6, с. 36].

jolly dog – весельчак, дамский угодник; [7, с. 21].

alpha dog – лидер [3, с. 56].

Таким образом, в английской лингвокультуре собака представляется как преданное животное, трудолюбивое и выносливое, которое живет в плохих условиях. Собака подвергается унижению и гонению, бывает агрессивна и бывает труслива. В то же время это животное имеет веселый и легкий нрав, проявляет качества лидера. В результате исследования было выявлено, что по количеству фразеологизмов, образы с негативной коннотацией преобладают.

Второй по количеству фразеологизмов стала группа, включающая название такого домашнего животного, как «кот», «кошка», и которая составляет 25 % (36 единиц) от общего числа проанализированных фразеологизмов с компонентом «domestic animals».

Кошка также является одним из первых животных, которых человек взял в свое жилище. Это животное заслужило любовь большинства людей, которые ценят его за мягкость, ум и осторожность. Например,

as tame as a cat –  ручной; [2, с. 27].

as wary as a cat – очень осторожный; [5, с. 13].

as lithe as a cat – проворный, как кошка;[7, с. 45].

watch smth as a cat watches a mouse – следить за чем-либо, как кошка следит за мышкой; [3, с. 33].

as weak as a kitten – хрупкий, как котенок [4, с. 17].

Однако, кошка всегда была и остается животным с диким нравом, кошка обладает такими качествами, как хитрость, коварство и агрессивность. Примерами таких образов являются следующие зооморфные фразеологизмы:

baited cat may grow as fierce as a lion – разозленная кошка свирепа как лев; [4, с. 27].

fight like a wild cat – драться как кошка; [4, с. 12].

the cat shuts its eyes when stealing cream – на свои грехи закрывать глаза; [6, с. 24].

be a copy cat – передразнивать кого-то; [6, с. 25].

the cat among the pigeons – кот среди голубей (источник переполоха); [4, с. 17].

let the cat out of the bag – проболтаться; [2, с. 15].

grinning like a Cheshire cat – слыть подхалимом;[3, с. 14].

a fat cat – человек, который подкупает на выборах; [5, с. 22].

a gay cat – человек, прожигающий жизнь; [3, с. 37].

cat in the pan – предатель; [4, с. 31].

an old cat – старая ведьма; [5, с. 34].

whip the cat – жадный; [6, с. 17].

a cat has nine lives – у кошки девять жизней [5, с. 29].

Итак, на основе анализа фразеологических единиц, содержащих лексему «cat», было установлено, что образ кошки имеет следующие характеристики: кошка ласкова и нежна, проворна, грациозна и осторожна. В то же время имеет дикий нрав, отчаянно борется с противником, нередко проявляет агрессию. Кроме того, характер кошки характеризуется также хитростью, жадностью, независимостью, любопытством и способностью пойди на предательство. Также отмечается способность кошек преодолевать препятствия и трудности, в связи с чем возникло поверье, что кошка имеет девять жизней.

На сегодняшний день распространенными домашними питомцами стали аквариумные рыбки. Содержание рыбок в качестве домашних животных имеет сравнительно недавнюю историю. Изначально рыбки содержались в декоративных прудах богатых англичан, но это были виды обычных рыб, живущих в ближайших водоемах. Что касается декоративных видов аквариумных рыбок, то индустрия их выведения берет начало во второй половине XX века, что свидетельствует о том, что люди издавна наблюдали за поведением рыб.

Так, зооморфные фразеологизмы, включающие слово «fish», составляют 9,5% (13 единиц) из всех фразеологических единиц, подвергшихся анализу:

 like a fish out of water – как рыба без воды (в сложной ситуации);[4, с. 11].

need like a fish needs bicycle – абсолютно ненужный; [5, с. 22].

odd fish – странная личность; [7, с. 47].

fish eyes – упрекающий взгляд;[5, с. 18].

cold fish – безразличный, неэмоциональный человек;[6, с. 31].

neither fish nor flesh – ни рыба, ни мясо;[4, с. 43].

fish story / fish tale – небылица, ложь; [4, с. 17].

fishing expedition – попытки получить информацию любыми способами;[3, с. 21].

fish for compliments – напрашиваться на комплименты;[6, с. 42].

fish in troubled water – рыба в мутной воде (неприятности) [7, с. 32].

Таким образом, данных выражений, можно сделать вывод, что в английской лингвокультуре рыбу наделяют следующими качествами: невозможность жить вне водной среды, отсутствие эмоций, безразличие, своеобразность, пристальный, пронизывающий взгляд, изворотливость.

Из всего вышесказанного можно сделать следующий вывод: природные специфические повадки и поведение домашних животных лежит в основе создания зооморфных фразеологизмов. Как можно заметить, все фразеологизмы метафоричны и связаны с поведением или характером человека

 

Список литературы:

  1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 344 с. Режим доступа: http://www.studmed.ru/alefirenko-nf-semenenko-nn-frazeologiya-i-paremiologiya_93fb1285169.html (дата обращения: 14.02.2018)
  2. Collins V.H. A Book of English Idioms / V.H. Collins. — London: Green and Co, 1974. — 258 p.
  3. Collins V.H. A Second Book of English Idioms, Lnd., 2000. – 670 p.
  4. Flavell Roger, Flavell Linda. Dictionary of Idioms and their Origins London: Kyle Cathie Ltd, 1992. - 222 р.
  5. John Ayto Oxford Dictionary of English Idioms (3 ed.) Oxford University Press 2009 - 316 p.
  6. Siefring Judith. Oxford Dictionary of Idioms Second edition. — New York: Oxford University Press Inc., 2004. — 340 p.
  7. Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxf., 2000. – 625 p. режим доступа: https://www.twirpx.com/file/1568958/ (дата обращения: 3.02.2018)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 53 голоса
Дипломы участников
Диплом Интернет-голосования

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.