Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 декабря 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Владимирская А.В. ОБРАЗНЫЕ ОБОРОТЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ПОЭЗИИ АННЫ АХМАТОВОЙ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12(60). URL: https://sibac.info/archive/guman/12(60).pdf (дата обращения: 18.05.2022)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОБРАЗНЫЕ ОБОРОТЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ПОЭЗИИ АННЫ АХМАТОВОЙ

Владимирская Анастасия Владимировна

студент историко-филологического факультета БГПУ,

РФ, г. Благовещенск

Романова Зоя Анатольевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка и литературы БГПУ,

РФ, г. Благовещенск

Библия как одна из первых книг на Руси и собрание священных текстов христиан возымела огромное влияние на русскую культуру, в том числе и на язык. Книгу часто переписывали, цитаты из Библии звучали на церковных службах и, конечно же, переходили в народную речь. Поэтому не вызывает удивления обилие в русском языке фразеологизмов, восходящих к библейским текстам. В Словаре библейской фразеологии К.Н. Дубровиной содержится 547 устойчивых оборотов библейского происхождения, при этом в предисловии автор словаря указывает, что многие функционирующие в русском языке фразеологические библеизмы остались за пределами словаря. Таким образом, в современном русском языке количество восходящих к Библии фразеологизмов весьма велико, хотя многие из них в наши дни считаются устаревшими и редко употребляются в устной речи. Однако особая семантика, присущая данным оборотам, обусловливает активное употребление фразеологических библеизмов в речи художественной.

Лирике Анны Ахматовой в целом присущи библейские темы и мотивы. Михаил Ардов писал: «Больше всего написанного на свете Ахматова любила Библию. Она великолепно знала Ветхий и Новый Завет. К цитатам из Писания она часто прибегала как в жизни, так и в творчестве…» [1, с. 657]. Неудивительно, что библейские образы проникают и во фразеоматику поэта. Такие обороты наблюдаются уже в раннем творчестве Ахматовой. В стихотворении «Музе» (1911) встречается выражение, в основе которого лежит образ Бога как творца всего сущего:

…Завтра мне скажут, смеясь, зеркала:

«Взор твой не ясен, не ярок…».

Тихо отвечу: «Она отняла

Божий подарок» [2, с. 22]

Фразеологизм божий дар употребляется в значении “нечто самое дорогое, ценное, необходимое, дарованное Богом” [5, с. 169]. Ахматова преобразует выражение путем замены компонента. В результате изменяется стилистическая окраска оборота, так как слово «подарок» является более сниженным по сравнению с книжным «дар».

Стоит отметить, что многие фразеологизмы, восходящие к библейским текстам, в современном русском языке приобрели сниженную окраску. Порой один и тот же многозначный оборот может в одном значении иметь высокую, книжную окраску, а в другом – напротив – сниженную, неодобрительную и даже бранную. Например, первое значение фразеологизма блаженны нищие духом сохранило библейскую семантику: так говорится о людях смиренных, лишённых гордыни, считающих себя недостойными высших небесных благ, но живущих праведною, святою жизнью, а потому «велика их награда на небесах» (Лук. 6:23). Второе же значение прямо противоположно первому – “блаженны (т.е. счастливы) недалёкие, ограниченные, нравственно неразвитые, лишённые духовных интересов люди” [5, с. 43]. Вероятно, данное значение возникло в результате иронического употребления оборота.

Примечательно, что в творчестве Анны Ахматовой фразеологизмы, имеющие связь с библейским контекстом, употребляются в высоком стилистическом значении.

В стихотворении «Июль 1914» встречается выражение, создающее в сознании читателя ассоциацию с известным евангельским сюжетом:

… Низко, низко небо пустое,

И голос молящего тих:

«Ранят тело твое пресвятое,

Мечут жребий о ризах твоих» [2, с. 63]

Оборот метать жребий <об одеждах> восходит к новозаветной сцене деления одежд распятого Иисуса между воинами. В современном русском языке он функционирует в двух значениях – “преждевременно делить чьё-либо наследство, спорить о нём” и “решать какой-либо спорный вопрос посредством жеребьёвки” [5, с. 359]. Оба значения общеязыкового фразеологизма почти утратили связь с библейским контекстом. При этом Ахматова явно приближает семантику оборота к евангельскому повествованию: Россия, познавшая ужасы Первой мировой войны, истерзанная врагом, сравнивается с умирающим мессией. Архаичный компонент «ризы» придаёт ахматовскому обороту особую возвышенность, уже утраченную узуальным выражением.

К евангельскому рассказу об Иисусе и грешнице, повинной в прелюбодеянии, за что её полагалось побить камня, восходит оборот бросить камень. Производное от него выражение встречается в стихотворении «Уединение» (1914):

Так много камней брошено в меня,

Что ни один из них уже не страшен,

И стройной башней стала западня,

Высокою среди высоких башен [2, с. 45]

Изменяя грамматическую форму компонентов, входящих в состав фразеологизма, Ахматова сохраняет общеязыковое его значение – “осуждать, обвинять, чернить, порочить кого-либо, издеваться над кем-либо” [5, с. 56]. Перед читателем возникает трагический образ женщины, страдающей от незаслуженных обид, но стойко выносящей все испытания.

Лирическая героиня Анны Ахматовой часто оказывается в затруднительном положении, но всегда мужественно противостоит невзгодам, оставаясь верной собственным идеалам. При обращении к биографии самого поэта становится ясно, что такой образ является автобиографическим: на долю Ахматовой выпало немало испытаний, но никогда она не допускала малодушия, не шла наперекор свой совести:

Одни глядятся в ласковые взоры,

Другие пьют до солнечных лучей,

А я всю ночь веду переговоры

С неукротимой совестью своей.

Я говорю: «Твое несу я бремя

Тяжелое, ты знаешь, сколько лет»… [2, с. 119].

В строках стихотворения, датированного 1936 г., усматривается отсылка к библейскому выражению нести крест, означавшему “терпеливо переносить страдания, жизненные испытания и трудности, принимая их как неизбежность; безропотно мириться со своей тяжёлой и горькой участью; выполнять свой долг до конца” [5, с. 406]. Ахматова вводит компонент «бремя», подчёркивая трагическое положение героини стихотворения, при этом семантика оборота остаётся неизменной.

Приём преобразования общеязыкового фразеологизма путём замены компонента использован и в строках стихотворения «Родная земля» (1922):

В заветных ладанках не носим на груди,

О ней стихи навзрыд не сочиняем,

Наш горький сон она не бередит,

Не кажется обетованным раем… [2, с. 181]

Автор вкладывает в стихотворение отсылку к ветхозаветному образу земли обетованной, т.е. территории, обещанной Богом израильскому народу за перенесённые им годы страданий и угнетений. Современный фразеологизм обетованная земля близок к библейскому контексту: он употребляется в значении “место, где царит довольство, изобилие, счастье, куда кто-либо страстно желает попасть; предмет чьих-либо мечтаний, устремлений, надежд и т.п.” [5, с. 215]. Замена компонента «земля» словом «рай» приводит к возникновению плеоназма: рай как место пребывания безгрешной человеческой души после физической гибели уже связан с представлением о крае, в котором достигается истинное блаженство и гармония с мирозданием. Поэт создаёт образ некоего пространства, в котором человек сможет познать наивысшее счастье, к которому должен стремиться каждый. Однако герои стихотворения Ахматовой осознанно отвергают изобильный, но чуждый край, предпочитая ему свою родную землю.

Таким образом, фразеологизмы библейского происхождения являются важными элементами в создании индивидуального стиля поэта. Анна Ахматова активно использует различные приёмы преобразования общеязыковых оборотов, в результате чего возникают окказионализмы, которые содержат в себе совершенно новые элементы значения. Данные обороты, создающие аллюзии к библейским сюжетам, способствуют воплощению авторского замысла и придают тексту особую выразительность.

 

Список литературы:

  1. Ардов М. Легендарная Ордынка // Чистые пруды. Альманах. – Выпуск 4-й. – М.: Московский рабочий, 1990. – 687 с.
  2. Ахматова А.А. Сероглазый король: избранные произведения. – СПб.: Издательская группа «Лениздат», «Команда А», 2014. – 288 с.
  3. Библия Православная. – М.: Российское Библейское общество, 2006.
  4. Библия: книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на церковнославянском языке с параллельными местами. – М.: Российское Библейское общество, 2001 [репринт. изд.].
  5. Дубровина К. Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов / К. Н. Дубровина. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 808 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом