Статья опубликована в рамках: LX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 декабря 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Актуальность данной темы определяется возросшим интересом лингвистов к лексическим и грамматическим различиям британского и американского вариантов английского языка. Британский вариант английского языка считается классическим, на который опирается школьное образование.
Но именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению американского варианта английского языка. В связи с этим американский вариант английского языка приходится осваивать на практике, особенно тем, кому в силу своей профессиональной деятельности необходимо общаться с носителями американского варианта английского языка, так как между двумя вариантами существуют определенные отличия как на лексическом, так и грамматическом уровнях языка.
Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте английского языка из индейских языков и из испанского языка. Чаще всего лексические различия британского и американского варианта английского языка незначительны. Например, изменяется в словосочетании только одно слово: американский вариант «Keep tabs on» и британский вариант «Keep check on» переводятся на русский так: «следить за кем-либо». При изучении английского языка в школе, по нашему мнению, важно обращать внимание именно на те лексические различия, которые способны привести к путанице в понимании. Например, в США лексема «subway» обозначает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»; в США слово «pavement» обозначает «мостовую», а в Великобритании – «тротуар».
Что касается лексических особенностей американского варианта английского языка, то, по мнению М.А. Голденкова, такие особенности крайне интересны. Например, «всех пернатых хищников американцы называют «hawks», то есть «ястребы» [1, с. 87]. Также исследователь отмечает, что слово bug («клоп») американцами употребляется для обозначения вообще всех жуков и даже «жучков» (в значении «электронное подслушивающее устройство», что, соответственно, и позволило данное слово переводить на русский язык «жучками») или слово «pine» переводится как «сосна» в значении «ель» (в том числе, рождественская ель).
Существует еще одна распространенная сфера английской лексики американского варианта, которая активно проникает в последнее время в литературу, кино, а также и другие жанры искусства, требующая по этой причине специальных пояснений. Речь идет об американском сленге, который занимает достаточно обширную часть словаря для современного американца (в британском варианте языка тоже есть молодежный английский, но американский сленг – это особенное явление).
Еще в недавнем прошлом сленговыми считались такие распространенные слова и выражения, как «of course», «to get up», «to take part», «lunch». Особенно следует внимание на выражение, которое входит в последнее время во все школьные учебники английского языка, хотя по происхождению является американским сленговым оборотом. Мы имеем в виду выражение «ОК», разговорную аббревиатуру словосочетания «all correct» («все правильно, все верно»).
Также в настоящее время происходит активное проникновение в английский язык вариантов утверждения и отрицания, но иных, чем привычные нам обороты. Сейчас даже британцы вместо «yes» употребляют слово «yeah». Кроме того, «англичане часто на канадский манер говорят не «yes», а «yep», и не «no», а «nope». Американский вариант английского языка повлиял и на функционирование имен собственных. «В нынешнем столетии получила распространение традиция, касающаяся использования дериватов полных имен (уменьшительно-ласкательные и уменьшительные формы) в качестве самостоятельных имен» [2, с. 145]. Например: имя президента «James Earl Carter» сократилось до Jimmy Carter, а William Jefferson Clinton уменьшилось довсем известного «Bill Clinton».
Что касается грамматических различий между американским и британским вариантами английского языка, то можно отметить следующие:
1. отмечается некоторая разница в употреблении времен глагола. Например, американец вместо Present Perfect может использовать Past Simple. Как правило, основной вклад в игнорирование времен группы Perfect приписывается иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена. При этом каждый англо-говорящий американец использует в речи именно Perfect, если выбор другого времени сделает высказывание непонятным или двусмысленным.
2. Также в Америке зачастую вместо вспомогательного глагола «shall» используется «will», который вытесняется, в свою очередь, формой «gonna» (разговорный вариант going to). Такое упрощение на данный момент является общей тенденцией английского языка.
3. Кроме того, американский разговорный вариант английского языка представляет постепенное вытеснение формы третьего лица «does» формой первого и второго лица «do». Но по-прежнему литературной нормой является употребление глагола «does» в третьем лице.
4. Также не используется лексема «should» в американском варианте языка после глаголов «demand», «require», «insist» и др.
5. В американском варианте языка многие неправильные глаголы (например, to spoil, to burn) являются правильными.
6. Вместо одного предлога часто используется в одном и том же выражении другой, например, «at the weekend/at weekend» вместо «on the weekend/on weekend» в британском варианте или «in a street» вместо «on a street».
7. В американском варианте языка многие устойчивые выражения получают изменение. Американец, например, скажет, вместо «have a shower/a bath»,«take a shower/a bath».
8. Прилагательные «slow» и «real» употребляются как наречия: She's real nice (вместо really) или He likes to drive slow (вместо slowly).
9. Менее охотно американцы, чем англичане, используют в речи множественное число глаголов при собирательных существительных (the government have букв.: «правительство имеют», the audience were букв.: «публика были»).
При этом, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка в современном английском языке не имеют статуса нормативных.
Таким образом, отличия между американским и британским вариантами английского языка довольно заметны, но говорить о существенных отличиях американского и британского вариантов английского языка не стоит, так как их не так много, на самом деле. Тем не допустимо говорить о тенденции к увеличению с каждым годом различий между этими двумя вариантами языка насчитывается, что приводит к тому, что перед преподавателями английского языка встает вопрос о том, какой язык в итоге преподается учащимся – британский вариант или американский вариант? По мнению Роберта Дженски, директора российского представительства британской школы Language Link [3], на данный момент допустимо говорить о появлении и закреплении определенного усредненного универсального английского, который вобрал в себя особенности разных вариантов языка, не чисто американского и не исключительно британского, а именно «языка международного общения».
В эпоху глобального межкультурного взаимодействия лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка приобретают первостепенное значение для коммуникативной деятельности представителей разных национальностей, особенно в современном обществе, в котором активно развиваются космополитические процессы, влияющие на все уровни языка.
Итак, в данной статье мы рассмотрели лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка. Анализ таких различий британского и американского варианта английского языка помогает при изучении иностранного языка лучше понять ментальные и культурные особенности общения носителей языка, с помощью которых выражается межкультурный смысл коммуникации.
Список литературы:
- Голденков, М.А. HOT DOG: Соврем. актив. English [Текст] / М.А. Годенков. – Минск: Инпредо, 1997. – 210 с.
- Кретинина, Н.А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей [Текст] / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003. – с. 144-149.
- Современные тенденции образования в области иностранных языков (наблюдения и выводы Директора Language Link School of English в России Роберта Дженски) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://poliglot1.ru/archives/2024
дипломов
Оставить комментарий