Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 декабря 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Цыплакова Е.А. ОСОБЕННОСТИ ЭВФЕМИЗМОВ ИММИГРАЦИИ В АМЕРИКАНСКИХ И БРИТАНСКИХ СМИ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12(60). URL: https://sibac.info/archive/guman/12(60).pdf (дата обращения: 19.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ ЭВФЕМИЗМОВ ИММИГРАЦИИ В АМЕРИКАНСКИХ И БРИТАНСКИХ СМИ

Цыплакова Елена Андреевна

магистрант, Воронежский государственный педагогический университет, факультет иностранных языков, кафедра английского языка

РФ, г. Воронеж

Сребрянская Наталья Анатольевна

научный руководитель,

д-р филол. наук, профессор ВГПУ,

РФ, г. Воронеж

Актуальность данной статьи заключается в выявлении некоторых особенностей эвфемизации иммиграции в британских и американских СМИ, а также основных способов их образования.

Под эвфемизмом понимается стилистически нейтральное слово или выражение, которое употребляется вместо языковой единицы, синонимичной по значению, и которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной. [2, c. 15]

Характер эвфемизации находится в зависимости от степени непринужденности коммуникативной ситуации. Чем жестче самоконтроль говорящим собственной речи, тем вероятнее появление эвфемизмов в речи, и, напротив, появление эвфемизмов менее вероятно при высоком автоматизме речи и при слабом ее контроле. Находясь в строго определенных социальных рамках (учитель – ученик, публичная монологическая речь), собеседники более склонны к употреблению эвфемистических выражений, нежели в ситуации бытового неформального общения. [3, c. 220]

Являясь особым средством номинации предметов и явлений в языке, эвфемизмы отражают общественные оценки тех или иных явлений как «приличных» и «неприличных». С этим связана историческая изменчивость статуса эвфемизма: то, что представляется удачным эвфемистическим наименованием одному поколению, в следующих поколениях может расцениваться как несомненная и недопустимая грубость, требующая эвфемистического перифраза.

В работе Л.П. Крысина раскрываются основные цели эвфемизации речи: стремление избежать коммуникативного конфликта, вуалирование предмета коммуникации, а также смягчение непристойности.

Кроме того, Л.П. Крысин выделил наиболее эвфемизируемые сферы социальной жизни человека:

1. Дипломатия

2. Действия власти

3. Действия спецслужб, государственные и военные тайны

4. Отношения между национальными и социальными группами

5. Некоторые виды профессий. [1, с. 390]

Возможные виды эвфемизации, перечисленные в [4], были уточнены в нашем исследовании:

1. Введение в обиход или поиск существующего подходящего абстрактного понятия, которое служит для отвлечения от неприятной правды.

2. Уклонение от употребления неприятных слов. Эвфемизм может заменить однозначное откровенное описание явления.

3. Образование литоты. Зачастую эвфемизмы представлены в форме ораторского приема, когда важность идеи смягчена или минимизирована двойным отрицанием, например «not unattractive».

4. Изменение фонетической формы - это вид эвфемизации, который представляет собой аллитерацию, сокращение, рифмование.

Явление эвфемии является неотъемлемой частью языка СМИ в Великобритании, США, России. Социальные сферы жизни подвергаются эвфемизации чаще других ввиду их общественной значимости. Социально-политические изменения в обществе способствуют расширению группы социальных эвфемизмов, которые включают эвфемизацию политических, экономических явлений, наименования социальных групп, отношение к незащищенным социальным группам. На сегодняшний день актуальной является тема иммиграции населения, которая затрагивает страны Центральной и Западной Европы, США, Австралию, Россию. Являясь ключевой темой в средствах массовой информации США и Великобритании, тема иммиграции стала основанием для появления широкого ряда эвфемистических субституций в английском языке.

Предметом данного исследования являются эвфемистические замены наименований иммигрантов, явления иммиграции, а также мер, принимаемых властями для урегулирования ситуации с возрастающим количеством иммигрантов. Материалом послужили эвфемизмы названной сферы, взятые из американских и британских СМИ, а именно The New York Times, The Washington Post, The Guardian, The Observer, BBC.

Характерной чертой эвфемизации темы иммиграции в американской и британской прессе является использование лексем с диффузной семантикой. Однако механизмы создания эвфемистических замен имеют некоторые отличия. Так, в американской прессе частотно используются слова с отрицательными префиксами, например, illegal и undocumented. Выражения с ядром undocumented формируют широкую группу эвфемизмов: undocumented citizens, undocumented foreigners, undocumented janitors, undocumented immigrants, undocumented persons, undocumented workers. Более резкими по своей коннотации являются выражения с ядром illegal: illegal aliens, illegal immigrants, illegal residents, illegal entrants, illegal border-crossers, illegal newcomers. Кроме того, популярностью пользуются слова non-citizens и unauthorized, образованные отрицательными приставками.

В ситуации экономического кризиса в языках американских СМИ появились эвфемизмы, указывающие на экономическую роль мигрантов: day laborers, illegal workers. В рамках экономического контекста мигрантов называют economic migrants, что указывает на цель прибытия в страну временного пребывания, а именно поиски доходов для жизни. Ввиду их нелегального пребывания, мигранты не защищены законом о правах трудящихся, что делает их «дешевой рабочей силой», это факт стал основанием для создания такого эвфемизма, как low wage illegal workers.

Более лояльные издания именуют мигрантов выражениями new Americans, aspiring citizens, однако ввиду жесткой миграционной политики 45 президента США Дональда Трампа данные выражения не входят в группу частотных.

На протяжении длительного времени иммигрантов в США называли illegal immigrants, на смену ему пришло выражение undocumented immigrants. Издание New York Times широко использует данное выражение, ссылаясь на стилистические поправки, с целью избежать слова «нелегальный».

Для британских СМИ характерна генерализация значения слова при эвфемизации мигрантов, в фокусе находится их социальная незащищенность: underbanked, underserviced people, poor entrants. Отдельную группу эвфемизмов составляют эвфемистические выражения с ядром foreign: foreign born, foreign nationals, foreign born workers, foreign born inmates, foreign born newcomers.

Социальные исследования, проводимые в Европейских государствах, именуют ситуацию как irregular migration, а в качестве номинации мигрантов используется термин migrants with irregular status, так как Европейское сообщество рассматривает термин illegal immigrants как выражение с негативной коннотацией. В связи с тем, что целью нелегальных мигрантов является поиск убежища на территории европейских стран, их статус определяется как «беженцы», то есть asylum seekers.

Лексемы с расширенной семантикой нередко выступают в роли ситуативных эвфемистических замен мигрантов: individuals, people, tourists, visitors, residents, что находит отражение как в британской, так и в американской прессе.

Таким образом, на основе анализа газетных статей и новостных радио блоков выделяем основные способы эвфемизации миграции в американской и британской прессе: использование слов с диффузной семантикой и генерализация значения. Рассмотренный ряд американских эвфемизмов передает более критическое отношение к иммигрантам, нежели британских эвфемизмов, имеющих нейтральную коннотацию.

 

Список литературы:

  1. Крысин Л.П. эвфемизмы в современной русской речи//Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995). – М.: Языки русской культуры, 2000. – С.384-407.
  2. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка / В.П. Москвин. – изд. 4-е. – М: ЛЕНАРД, 2010.–264 с.
  3. Keith Allan. Forbidden Words. Taboo and the Censoring of Language / Keith Allan, Kate Burridge. – Oxford University Press, 2006. – 303 p.
  4. Daily Writing Tips: 7 Types of Euphemism [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.dailywritingtips.com/7-types-of-euphemism/ (дата обращения: 5.12.2017)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.