Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 16 октября 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Поддубная Е.А. ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ В ТЕКСТЕ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЭКСКУРСИИ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 10(58). URL: https://sibac.info/archive/guman/10(58).pdf (дата обращения: 28.02.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ В ТЕКСТЕ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЭКСКУРСИИ

Поддубная Евгения Анатольевна

студент, кафедра ЛиМК СибГУ,

РФ, г. Красноярск

Прокудина Светлана Владимировна

научный руководитель,

доцент, кафедра ЛиМК СибГУ,

РФ, г. Красноярск

Перевод текста исторической экскурсии представляет собой серьезную задачу. Емельянов Б.В. определяет экскурсию как «наглядный процесс познания человеком окружающего мира, построенный на заранее подобранных объектах, находящихся в естественных условиях или расположенных в помещениях предприятий, лабораторий, научно-исследовательских институтов и прочее» [1, с. 57]. Для осуществления качественного перевода экскурсии в музее переводчику необходим серьезный предварительный анализ ситуации перевода (переводческого задания) [2, с. 73].

Одной из особенностей перевода текста исторической экскурсии является наличие исторических терминов.

Под историческими терминами понимаются лексические единицы, обозначающие категории и понятия методологии истории и понятия событийной истории. Исторический термин – это самостоятельно существующая единица перевода. Под единицами перевода подразумеваются «самостоятельные части речи, требующие отдельного решения на перевод» [3, с. 79]. Перевод терминов требует от переводчика принятия решения о том, какой вариант перевода выбрать: подбор устоявшегося эквивалента, окказионального эквивалента или толкования.

В данной статье проанализированы основные трудности, возникающие при переводе исторических терминов с русского языка на английский.

Материалом исследования послужили экскурсионные тексты литературного музея имени В.П. Астафьева на русском и английском языках. На основе перевода данных текстов экскурсий были выбраны различные примеры исторических терминов, ярко отражающих национальный колорит Сибири.

При переводе терминов были использованы различные приемы перевода: транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция, экспликация.

Нам удалось выделить несколько семантических групп исторических терминов. В данной статье мы выбрали для анализа две наиболее часто встречающиеся семантические группы.

К первой группе мы отнесли термины, связанные с названиями должностей и лиц по роду их занятий. Далее проанализируем примеры перевода терминов, относящихся к первой группе.

Пример 1: Одним из самых интересных, колоритных людей в Красноярске был Иван Маркелович Кузнецов. Борода украшала его чрезвычайно и вместе с крепкой, мощной фигурой молотобойца, хорошо посаженной крупной головой создавала некий законченной образ мыслителя, почти библейского пророка, выделяла в любой толпе.

В данном примере русский исторический термин «молотобоец», означающий «кузнец, работающий молотом», интерпретируется на английский язык как “blacksmith” − “a person who works with iron and steel”. Данный термин имеет устоявшийся эквивалент в английском языке. Вообще, следует подчеркнуть, что к самому простому способу перевода терминов относится использование устоявшегося эквивалента. Однозначность, отсутствие синонимов возводят некоторые исторические термины в ранг «идеальных», закрепляя за ними постоянные равноценные термины в другом языке.

Ту же ситуацию мы наблюдаем, при переводе профессии «купец», то есть «человек, занимающийся торговлей в городе». Данный термин также имеет соответствие в английском языке и интерпретируется как “merchant” – “a person who buys and sells goods for profit, dealer, trader”.

Пример 2: Коробейники, или ходебщики, или офени − так называли на Руси крестьян, которые, торгуя разными мелочными товарами, ежегодно со своими подвижными лавочками-коробьями отправлялись из своих жилищ во все концы России и рассеивались от южных ее границ до самых отдаленных областей Сибири.

В данном случае переводчику сложно найти точный эквивалент для всех трех синонимов (коробейники, или ходебщики, или офени). В таких случаях используются приемы транслитерации и транскрибирования: Pedlars, or hodebshhiki, or ofeni. Разумеется, компоненты таких групп синонимов являются избыточными и могут быть опущены, поскольку использование только одного термина без синонимов не влияет на понимание текста. Такие группы часто переводятся одним словом, при этом вариантом перевода служит слово с самым широким значением, которое вбирает в себя значение второго слова. В нашем случае это слово «коробейники» − “pedlars”.

Ко второй группе мы отнесли термины, связанные с названиями явлений общественно-политического порядка, представителей сословий и так далее. Проанализируем примеры перевода терминов, относящихся к этой группе.

Пример 3: Из экскурсионного текста «Енисейский альманах» 1828 года:

Особенностью поэзии и прозы было романтическое восприятие окружающей действительности, сочетающейся с прекрасным знанием подлинного народного быта, критической направленностью, обусловленной наличием в Сибири декабристов.

Слово «декабристы» мы переводим как «the Decembrists», используя при этом прием полукалькирования, то есть частичного заимствования выражения.

Пример 4: Большевики считали, что Сибирь их не испортила; она их лишь закалила и сделала настоящими борцами за новую жизнь.

Данное слово – «bolshevik» – было позаимствовано в английский язык из русского и часто используется в качестве термина в англоязычной исторической литературе, поэтому в данном примере допустимо использовать такой прием перевода, как транскрибирование: «большевики» − “bolsheviks”.

Пример 5: В Тобольске символом царской власти был поставлен трон, на котором Сибирский наместник принимал свидетельство верноподданства от хана средней киргизской орды и остяцких князей. Русские и до Ермака много раз воевали Сибирь, но в духовной памяти народа запечатлелся Ермак, ибо он был прежде всего витязем православным, и от него «солнце Евангельское землю Сибир осия». Здесь ключ к пониманию миссии Ермака и тайна всех тайн Сибири. И тогда «к Ермаку повеле Государь написати не казацким атаманом, но князем Сибирским».

Термин «князь» имеет две интерпретации в английском языке – “knyaz” и “knez”. Это доказывает то, что на первый взгляд легкий переводческий прием транскрипции-транслитерации оказывается довольно сложным. Несмотря на имеющиеся устойчивые эквиваленты в английском языке термина-реалии «князь», а это “prince” и “duke”, он также поясняется: “a royal nobility rank”. Также в данном примере используется так называемый окказиональный эквивалент. Такой прием используется при переводе исторических терминов-реалий, свойственных одной замкнутой цивилизационной структуре, не имеющей аналогов в переводящем языке. Например, многосоставный исторический термин-реалия «казацкий атаман» переводится как “Cossack leader” или “Cossack chieftain”.

Таким образом, анализ перевода экскурсионных текстов, подобранных нами в литературном музее показал, что основной материал данных экскурсионных текстов содержит большое количество исторических терминов, а именно: названия должностей и лиц по роду их занятий, а также названия явлений общественно-политического порядка, представителей сословий и прочее. Самым простым решением при переводе терминов является использование устоявшегося эквивалента. При отсутствии эквивалента переводчики прибегают к различным переводческим приемам, таким как транслитерация, транскрибирование, калькирование, полукалькирование и прочее. При этом особое внимание следует уделять сохранению специфики и передаче того значения, которое подразумевалось в определенный исторический период времени в определенном историческом пространстве. При переводе терминов переводчик использует смысловой и знаковый способы перевода.

 

Список литературы:

  1. Емельянов, Б. В. Экскурсоведение: Учеб. пособие. Ч. 1—3. М.: Рос. междунар. акад. туризма, 1992. – 218 с.
  2. Ишекова, Т. В. Экскурсионное дело. – Саратов: Научная книга, 2006. – 40 с.
  3. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.