Статья опубликована в рамках: LVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 16 октября 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ В ТЕКСТЕ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЭКСКУРСИИ
Перевод текста исторической экскурсии представляет собой серьезную задачу. Емельянов Б.В. определяет экскурсию как «наглядный процесс познания человеком окружающего мира, построенный на заранее подобранных объектах, находящихся в естественных условиях или расположенных в помещениях предприятий, лабораторий, научно-исследовательских институтов и прочее» [1, с. 57]. Для осуществления качественного перевода экскурсии в музее переводчику необходим серьезный предварительный анализ ситуации перевода (переводческого задания) [2, с. 73].
Одной из особенностей перевода текста исторической экскурсии является наличие исторических терминов.
Под историческими терминами понимаются лексические единицы, обозначающие категории и понятия методологии истории и понятия событийной истории. Исторический термин – это самостоятельно существующая единица перевода. Под единицами перевода подразумеваются «самостоятельные части речи, требующие отдельного решения на перевод» [3, с. 79]. Перевод терминов требует от переводчика принятия решения о том, какой вариант перевода выбрать: подбор устоявшегося эквивалента, окказионального эквивалента или толкования.
В данной статье проанализированы основные трудности, возникающие при переводе исторических терминов с русского языка на английский.
Материалом исследования послужили экскурсионные тексты литературного музея имени В.П. Астафьева на русском и английском языках. На основе перевода данных текстов экскурсий были выбраны различные примеры исторических терминов, ярко отражающих национальный колорит Сибири.
При переводе терминов были использованы различные приемы перевода: транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция, экспликация.
Нам удалось выделить несколько семантических групп исторических терминов. В данной статье мы выбрали для анализа две наиболее часто встречающиеся семантические группы.
К первой группе мы отнесли термины, связанные с названиями должностей и лиц по роду их занятий. Далее проанализируем примеры перевода терминов, относящихся к первой группе.
Пример 1: Одним из самых интересных, колоритных людей в Красноярске был Иван Маркелович Кузнецов. Борода украшала его чрезвычайно и вместе с крепкой, мощной фигурой молотобойца, хорошо посаженной крупной головой создавала некий законченной образ мыслителя, почти библейского пророка, выделяла в любой толпе.
В данном примере русский исторический термин «молотобоец», означающий «кузнец, работающий молотом», интерпретируется на английский язык как “blacksmith” − “a person who works with iron and steel”. Данный термин имеет устоявшийся эквивалент в английском языке. Вообще, следует подчеркнуть, что к самому простому способу перевода терминов относится использование устоявшегося эквивалента. Однозначность, отсутствие синонимов возводят некоторые исторические термины в ранг «идеальных», закрепляя за ними постоянные равноценные термины в другом языке.
Ту же ситуацию мы наблюдаем, при переводе профессии «купец», то есть «человек, занимающийся торговлей в городе». Данный термин также имеет соответствие в английском языке и интерпретируется как “merchant” – “a person who buys and sells goods for profit, dealer, trader”.
Пример 2: Коробейники, или ходебщики, или офени − так называли на Руси крестьян, которые, торгуя разными мелочными товарами, ежегодно со своими подвижными лавочками-коробьями отправлялись из своих жилищ во все концы России и рассеивались от южных ее границ до самых отдаленных областей Сибири.
В данном случае переводчику сложно найти точный эквивалент для всех трех синонимов (коробейники, или ходебщики, или офени). В таких случаях используются приемы транслитерации и транскрибирования: Pedlars, or hodebshhiki, or ofeni. Разумеется, компоненты таких групп синонимов являются избыточными и могут быть опущены, поскольку использование только одного термина без синонимов не влияет на понимание текста. Такие группы часто переводятся одним словом, при этом вариантом перевода служит слово с самым широким значением, которое вбирает в себя значение второго слова. В нашем случае это слово «коробейники» − “pedlars”.
Ко второй группе мы отнесли термины, связанные с названиями явлений общественно-политического порядка, представителей сословий и так далее. Проанализируем примеры перевода терминов, относящихся к этой группе.
Пример 3: Из экскурсионного текста «Енисейский альманах» 1828 года:
Особенностью поэзии и прозы было романтическое восприятие окружающей действительности, сочетающейся с прекрасным знанием подлинного народного быта, критической направленностью, обусловленной наличием в Сибири декабристов.
Слово «декабристы» мы переводим как «the Decembrists», используя при этом прием полукалькирования, то есть частичного заимствования выражения.
Пример 4: Большевики считали, что Сибирь их не испортила; она их лишь закалила и сделала настоящими борцами за новую жизнь.
Данное слово – «bolshevik» – было позаимствовано в английский язык из русского и часто используется в качестве термина в англоязычной исторической литературе, поэтому в данном примере допустимо использовать такой прием перевода, как транскрибирование: «большевики» − “bolsheviks”.
Пример 5: В Тобольске символом царской власти был поставлен трон, на котором Сибирский наместник принимал свидетельство верноподданства от хана средней киргизской орды и остяцких князей. Русские и до Ермака много раз воевали Сибирь, но в духовной памяти народа запечатлелся Ермак, ибо он был прежде всего витязем православным, и от него «солнце Евангельское землю Сибир осия». Здесь ключ к пониманию миссии Ермака и тайна всех тайн Сибири. И тогда «к Ермаку повеле Государь написати не казацким атаманом, но князем Сибирским».
Термин «князь» имеет две интерпретации в английском языке – “knyaz” и “knez”. Это доказывает то, что на первый взгляд легкий переводческий прием транскрипции-транслитерации оказывается довольно сложным. Несмотря на имеющиеся устойчивые эквиваленты в английском языке термина-реалии «князь», а это “prince” и “duke”, он также поясняется: “a royal nobility rank”. Также в данном примере используется так называемый окказиональный эквивалент. Такой прием используется при переводе исторических терминов-реалий, свойственных одной замкнутой цивилизационной структуре, не имеющей аналогов в переводящем языке. Например, многосоставный исторический термин-реалия «казацкий атаман» переводится как “Cossack leader” или “Cossack chieftain”.
Таким образом, анализ перевода экскурсионных текстов, подобранных нами в литературном музее показал, что основной материал данных экскурсионных текстов содержит большое количество исторических терминов, а именно: названия должностей и лиц по роду их занятий, а также названия явлений общественно-политического порядка, представителей сословий и прочее. Самым простым решением при переводе терминов является использование устоявшегося эквивалента. При отсутствии эквивалента переводчики прибегают к различным переводческим приемам, таким как транслитерация, транскрибирование, калькирование, полукалькирование и прочее. При этом особое внимание следует уделять сохранению специфики и передаче того значения, которое подразумевалось в определенный исторический период времени в определенном историческом пространстве. При переводе терминов переводчик использует смысловой и знаковый способы перевода.
Список литературы:
- Емельянов, Б. В. Экскурсоведение: Учеб. пособие. Ч. 1—3. М.: Рос. междунар. акад. туризма, 1992. – 218 с.
- Ишекова, Т. В. Экскурсионное дело. – Саратов: Научная книга, 2006. – 40 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
дипломов
Оставить комментарий