Статья опубликована в рамках: LVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 16 октября 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
МЕТАФОРА И СРАВНЕНИЕ КАК СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ МАГИЧЕСКОЙ РЕАЛЬНОСТИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ И. АЛЬЕНДЕ
Чилийскую писательницу Исабель Альенде относят к представителям эпохи латиноамериканского бума. Произведения И. Альенде всегда автобиографичны: в них нашли отражение непростая жизнь и сложные отношения нескольких поколений семьи писательницы, ключевые исторические события, свидетельницей и жертвой которых она стала. Кроме того, важно отметить тот факт, что ведущим способом постижения реальности, свойственным её произведениям, выступает направление магического реализма.
Первоначально возникшее как направление в живописи, описанное в 1925 году немецким художественным критиком и искусствоведом Францем Роо, течение магического реализма уже к концу шестидесятых годов ХХ века постепенно завоевало значимое место в мировом литературном сознании. При этом необходимо подчеркнуть, что в настоящее время данный феномен ассоциируется прежде всего с литературой Латинской Америки и, несмотря на неоднозначные взгляды исследователей на трактовку этого понятия, он чаще всего определяется как литературное течение, ключевой характеристикой которого является включение в повествование фантастических элементов, описанных в реалистической манере [6, c. 1].
Анализируя лингвостилистические особенности магического реализма, необходимо отдельно остановиться на такой черте направления, как большое количество метафорических переносов и сравнений, которые могут быть очень живыми и меткими, простыми и яркими, ироничными и гиперболизированными. Эта особенность прослеживается также и в творчестве И. Альенде.
Сравнение — это стилистический прием уподобления одного явления другому, при котором выделяется какой-либо общий их признак [4, с. 799]. Метафора, в свою очередь, – это скрытое сравнение, перенос значения или названия с одного предмета на другой по принципу сходства [1, c. 18]. При этом сходство может выражаться любыми индивидуальными свойствами предметов (такими как форма, цвет, особенности движения и т. п.). В прозе, как и в поэзии, метафора и сравнение, построенные на принципе сходства человека или предмета с животным имеет особенно экспрессивную и ярко выраженную оценочную окраску [1, c. 20]. Исабель Альенде часто использует этот тип метафоры, для придания своим характеристикам большей точности и образности. Обратимся к примеру:
A los once años Elena Mejías era todavía una cachorra desnutrida, con la piel sin brillo de los niños solitarios, la boca con algunos huecos por una dentición tardía, el pelo color de ratón y un esqueleto visible que parecía demasiado contundente para su tamaño y amenazaba con salirse en las rodillas y en los codos [10, c. 25].
Слово «cachorro» имеет следующие значения: «щенок, детеныш животного», «desnutrido» – «голодающий, истощенный». Здесь вторично номинируется существительное «niña – девочка». Метафорический перенос происходит при наименовании предмета, наделенного определенной характеристикой, и благодаря этому обращает внимание читателя на особенность внешнего облика героя. Таким образом, это словосочетание вербализует понятие «flaco – худой, тощий, слабый».
Подобные метафоры и сравнения мы встречаем еще не один раз как на страницах рассказов из сборника «Истории Эвы Луны», так и в тексте романа «Дом Духов»:
…la persecución fascinada de Alba, que lo seguía por toda la casa como un perrito, rogándole que le enseñara a pararse de cabeza y atravesarse alfileres [12, c. 288].
Обратим внимание на то, что слово «perro – собака» использовано с уменьшительно-ласкательным суффиксом -ito-, усиливающим эмоциональную окраску, и в этом случае может переводиться как «щенок» или «пёсик». В данной ситуации выражение «seguir como un perrito» характеризует поведение девочки, которая, как преданный домашний питомец, следует повсюду за своим обожаемым дядей.
Особое внимание заслуживают метафоры и сравнения, связанные с природными явлениями. В романе «Дом Духов» в эпизоде с землетрясением в Трес Мариас можно отметить несколько случаев употребления подобных сравнений:
A lo lejos, el volcán echaba fuego y humo como un dragón furioso [12, c. 172].
Здесь образ вулкана, выбрасывающего огонь и клубы дыма, сравнивается с мифическим существом – драконом. Сравнение строится на сходстве действия, производимого во время извержения, и огненного дыхания дракона. Также для придания дополнительной эмоциональной окраски сравнение дополнено прилагательным «furioso – яростный, разъяренный». Такое сравнение создает образ могущества и силы в сознании читателя.
Другой пример, заслуживающий внимания, относится к эпизоду уже после землетрясения:
Hubo edificios que cayeron como dinosaurios heridos, otros se deshicieron como castillos de naipes [12, c. 175]…
Словосочетания «dinosaurios heridos – раненые динозавры» и «castillos de naipes – карточные домики» употребляются в новом окружении, придавая разные значения совершаемым действиям. В первом случае использован глагол «caer – падать», во втором – «deshacerse – разрушаться, разваливаться». Таким образом, выражение «падать, как раненые динозавры» характеризует медленное падение целой конструкции дома, а выражение «рушиться, как карточные домики» описывает разрушение строения, его распад на части. Идея зданий – крепких строений, созданных руками человека, падающих, как раненые динозавры, или рушащихся, как карточные домики, подчеркивает их слабость и ненадежность под влиянием могущественной природной стихии.
Подобные сравнения и метафоры придают повествованию серьезный и тягостный тон, с помощью этих стилистических приемов описывается ужас происходящего:
Y lo tremendo fue aquel rugido del fondo de la tierra, aquel resuello de gigante que se sintió largamente, llenando el aire de espanto [12, c. 173].
Метафора возникает в одной из параллельных конструкций, которые задаются указательным местоимением «aquel». Существительное «rugido – рычание» само по себе представляет собой метафорическое описание звука, идущего из недр земли, то есть можно сказать, что существительное вторично номинируется, вербализуя понятие «sonido – звук» или «estruendo, estampido – грохот». Однако затем появляется еще одна метафора, в которой рычание сравнивается с сопением гиганта, которое наполняет воздух ужасом. Здесь присутствует элемент градации по качеству признака, выполняющий эмоциональную функцию: такие метафоры создают живой образ, позволяют читателю понять глубину и важность трагических событий, ужас происходящего и роковой его исход. При этом становится очевидным, что саму писательницу остро затрагивают проблемы, связанные с неконтролируемыми природными силами и явлениями. Именно поэтому она неоднократно описывает подобные события в своих произведениях. Так, в статье, опубликованной 14 марта 2010 года в газете El País после очередного разрушительного землетрясения и последовавшего за ним цунами, которые повлекли за собой огромное количество жертв, И. Альенде использует развернутое сравнение, важное для понимания ее глубоких переживаний:
Hay mil historias de coraje y de dolor que me hacen llorar al recordarlas, como una madre a quien el tsunami le arrancó de los brazos a dos niños pequeños y todavía anda buscando los cuerpos, o el abuelo llorando por su nieto entre las ruinas de su casa, o las miles de mascotas que deambulan hambrientas y desorientadas en lo que antes fue un pueblo [11].
В данном предложении в основе переноса лежат три параллельные сравнительные конструкции. Две из них строятся по схеме «человек – человек» (согласно классификации Г.Н. Скляревской [5]): «como una madre» и «[como] el abuelo». Писательница сравнивает свои чувства и свои слёзы, которые наворачиваются у неё при воспоминаниях о неисчислимом количестве историй о мужестве и о страшной боли, со слезами матери, потерявшей своих детей во время страшного бедствия, и со страданиями деда, который оплакивает внука на руинах собственного дома. Здесь же И. Альенде прибегает к приему просопопеи, используя глагол «arrancar – вырывать, отрывать» при описании действия, которое совершает стихия: «el tsunami le arrancó de los brazos a dos niños pequeños». Говоря о том, как цунами вырвало из рук матери двух маленьких детей, писательница подчеркивает безжалостность, жестокость и безразличие природы в момент катастрофы. Третья сравнительная конструкция строится по уже описанной нами схеме «человек – животное»: «[como] las miles de mascotas». В этом примере (как и в ранее описанных) метафора основывается на сходстве действия. Писательница делает акцент на том, что стихия подчиняет себе все живое, не обходя стороной и животных. Она сопереживает всем им, тем, кто остался без крова, без пищи, потерянным и одиноким.
Кроме того, в прозе Исабель Альенде большую роль играют так называемые клише или речевые штампы – закрепившиеся в языке устойчивые знаки, используемые для выражения определенного языкового содержания, которые несут экспрессивную и образную нагрузку [3, c. 588]. При всей образности языка писательницы, некоторые моменты не находят более поэтического решения:
Sus negocios parecían tocados por una varilla mágica [12, c. 145].
Выражение «как по волшебству» или «по мановению волшебной палочки» не представляет собой редкое поэтическое решение, чтобы подчеркнуть ту удивительную успешность и легкость, с которой пошли в гору дела Эстебана Труэбы.
Несмотря на уникальность языка писательницы, такие метафоры являются одной из характерных черт творчества И. Альенде. Эта особенность, возможно, связана с влиянием постмодернизма, который, истощив себя, уже не придумывал новые структуры, а пользовался наследием предшествующих ему направлений и течений, а также со стремлением к ясности и простоте языка, характерным для латиноамериканской литературы, что и сказалось в некоторой степени и на прозе Исабель Альенде.
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что отдельный интерес в творчестве писательницы представляет такие тропы, как метафора и сравнение. Они несут дополнительную эмоциональную нагрузку, обогащая и оживляя повествование. И. Альенде прибегает к оригинальным авторским решениям, говоря о привычных явлениях окружающего мира, что придает описанию объектов реального мира магический и далекий от обыденности тон.
Список литературы:
- Шишкова Т. Н. Стилистика испанского языка: [Учеб. Пособие для ин-тов и фак. иностр. Яз] – Минск: Вышэйшая школа, 1989. – 136 с.
- Большой испанско-русский и русско-испанский словарь. 450 000 слов и словосочетаний / сост. Ершова Е. С. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2013. – 928 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. Ярцева В. Н. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.
- Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия / гл. ред. Горкин А. П. – М.: Росмэн, 2006. – 984 с.
- Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб: Наука, 1993. – 152 с. –
- http://www.twirpx.com/file/330309/ (дата обращения: 04.10.2017)
- Achitenei M. El realismo mágico. Conceptos, rasgos, principios y métodos // Babab. – 2005/2006. – № 29. – http://www.babab.com/no29/index.php
- (дата обращения: 03.10.2017)
- Bowers M. A. Magic(al) realism. – London and New York: Routledge, 2004. – 150 p. – http://www.worldcat.org/title/magical-realism/oclc/54529760/viewport (дата обращения: 03.10.2017)
- Villate Rodríguez C. Realismo Mágico latinoamericano, aproximaciones a su influencia en el periodismo de Héctor Rojas Herazo y Gabriel García Márquez. – http://www.javeriana.edu.co/biblos/tesis/csociales/tesis42.pdf (дата обращения: 01.10.2017)
- Williams R. L. Seymour Menton. Historia verdadera del realismo mágico. – México: Fondo de Cultura Económica, 1998. – 256 p. –
- http://www.colombianistas.org/Portals/0/Revista/REC-20/14.REC_20_RaymondWilliams.pdf (дата обращения: 29.09.2017)
- Allende I. Cuentos de Eva Luna. – Barcelona: Novoprint, 2001. – 288 p.
- Allende I. Una bandera rota y embarrada // El País. – 2010. –
- http://elpais.com/diario/2010/03/14/opinion/1268521212_850215.html
- (дата обращения: 07.04.2017)
- Allende I. La casa de los espíritus. – Barcelona: Novoprint, 2011 – 460 p.
дипломов
Оставить комментарий