Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 августа 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Парухина И.А. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕДИКАТЫ СТРАХА В ПОВЕСТИ ЛЕОНИДА АНДРЕЕВА «ЖИЗНЬ ВАСИЛИЯ ФИВЕЙСКОГО» // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 8(56). URL: https://sibac.info/archive/guman/8(56).pdf (дата обращения: 23.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕДИКАТЫ СТРАХА В ПОВЕСТИ ЛЕОНИДА АНДРЕЕВА «ЖИЗНЬ ВАСИЛИЯ ФИВЕЙСКОГО»

Парухина Ирина Александровна

студент 2 курса, кафедра теории и практики коммуникации ЯрГУ,

РФ, г. Ярославль

Остренкова Марина Анатольевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доцент ЯрГУ,

РФ, г. Ярославль

Изучение семантических предикатов психологического состояния как экспрессивных языковых средств, создающих эмоциональную палитру произведения, обусловлено активным развитием антропоцентрической парадигмы в лингвистике [10], а также повышением интереса к эмотивной лексике в коммуникации и, следовательно, к способам вербализации в языке различных психологических состояний человека [8, с. 5].

В лингвистике существует два подхода к определению термина «предикат». В синтаксисе предикат – это главный член предложения, сказуемое [4, с. 336]. Однако существует и иная точка зрения, согласно которой предикат – это «семантический центр» предложения, его главный смысл, обозначение ситуации [5, с. 61]. М.В. Никитин отмечает, что все слова делятся на «имена» («субстантивы») и «предикаты» («предикативные слова») [7, с. 22]. Под «предикатами» понимаются лексические единицы, характеризующие что-либо, описывающие признаки [7, с. 22]. Того же мнения придерживается и Н.Д. Арутюнова, утверждая, что «употребление имен предопределено онтологией мира, а употребление их семантических предикатов – гносеологией» [2, с. 185]. Однако исследователь семантических типов предикатов состояния А.А. Камалова отмечает, что вещь и признак не имеют четкого противопоставления, равно как имя и предикат [3, с. 76]. Так, слово радость может обозначать как «вещь» (в дом пришла радость), так и «признак» (она испытала много радостей) [3, с. 75]. Исследователь В.Б. Касевич дает более широкое определение предиката, указывая, что он, в первую очередь, «называет ситуацию», являясь семантическим центром высказывания. По мнению исследователя, предикат – это «технический элемент, связка», отражающая «взаимоотношения элементов, существующих независимо» [5, с. 61].

То или иное состояние может быть имплицировано в тексте разными способами. А.А. Камалова считает, что предикаты могут называть, выражать и описывать определенное состояние. В предложении предикативные конструкции обычно включают в себя слова определенных частей речи, а также некоторые устойчивые синтаксический сочетания: глагол; категория состояния; прилагательные и причастия, употребляемые с глаголом связкой; также «нерасчленимые» сказуемые типа лежит больной, ходит грустная; существительные в составе именного сказуемого, в глагольно-именных сочетаниях типа чувствовать/испытывать страх [3, с. 97-99].

Богатство лексики эмоций определяет сложность работы с предикатами психологического состояния в художественном тексте [3, с. 236]. Исследователь В.И. Шаховский отмечает, что в лексическом значении многих слов присутствует эмотивный компонент – «эмотив», который отражает «эмоциональное состояние внутреннего «я», эмоциональное поведение» [8, с. 34]. Например, в словах, описывающих явления окружающего мира может накапливаться так называемый «эмотивный потенциал», – человек переносит на предметы «эмоционально-субъективные сетки отношений к этим предметам» [8, с. 48]. Таким образом, описание обстановки в художественном тексте может репрезентировать психологическое состояние героев произведения.

Некоторые части речи, выполняющие в тексте характеризующую функцию, могут обладать предикативным значением, так как не только характеризуют субъект, но и отражают его состояние: холодный (подавляющий) взгляд, ядовитая улыбка. А.А. Камалова выделяет такие слова в отдельную группу слов-интенсификаторов психологического состояния [3, с. 247-248].

Проведенное наблюдение над языковым материалом, который репрезентирует разные психологические состояния героев повести «Жизнь Василия Фивейского», позволило сделать вывод о том, что чаще всего герои переживают состояние страха. Это побудило нас сосредоточить исследовательский интерес на способах вербализации страха в повести Л. Андреева.

Отобранный материал был классифицирован по способу репрезентации страха в тексте повести. Было выделено три группы: «предикаты, называющие состояние страха», «предикаты, выражающие состояние страха» и «предикаты, описывающие состояние страха».

Наблюдение над языковым материалом первой группы выявило большое количество синонимов слова «страх» и производных от них в тексте Леонида Андреева, что обусловило дальнейшую группировку предикатов, называющих состояние страха. В «Новом объяснительном словаре синонимов русского языка» указан следующий синонимический ряд: страх, боязнь, испуг, ужас, паника [1, с. 406]. В тексте повести Л. Андреева используются названные синонимы, что указывает на высокую концентрацию эмотивных лексем с интегральной семой ‘страх’, а также на высокий эмоциональный градус всего произведения.

Первая подгруппа объединяет предикаты, в которых встречается слово страх, а также его производные, например, <было> страшно, страшно было смотреть, становилось страшно, страшно мне всего, мне страшно и др. Анализ случаев употребления данных предикатов показывает, что в тексте повести «Жизнь Василия Фивейского» репрезентированы разные типы страхов: предметные («страшно было подойти» к гробу, в котором лежал разлагавшийся труп – однако отметим, что предметные страхи оказываются тесно связанными с экзистенциальными сферами, в данном случае со страхом смерти), экзистенциальные (страх о. Василия перед миром любви и божественной справедливости, который он себе вообразил: «страшно было взглянуть на этот мир»), беспредметные (шаги человека, которому страшно; тебе страшно, поп; мне страшно – такой страх характерен, в первую очередь, для о. Василия и попадьи), а также страх, который вызван сразу всем («страшно мне всего»; «всего страшно» – данные предикаты обычно характеризуют состояние попадьи).

Вторая подгруппа объединяет предикаты с корнем -бо-: «боялся оборачиваться к людям спиной»; «раньше не боялся, а теперь боюсь <смерти>»; а теперь и «смерти боюсь» и др. Эти предикаты позволяют проследить субъектно-объектные отношения и определить, чего боятся герои повести. Один из главных в тексте повести объектов страха – смерть.

Предикаты, описывающие состояние испуга, могут быть охарактеризованы по признаку мгновенной реакции на неожиданное, пугающее изменение: «испуганно спросил он» – реакция о. Василия на внезапный крик идиота в тихой комнате; «испугалась и закричала; сильнее всех испугалась» – состояние попадьи после попытки самоубийства; «испуганная Настя» – реакция на Насти на пробуждение идиота и др.

Подгруппа, которую определяет синоним «ужас», позволяет выяснить, как именно страх влияет на поведение героев повести: это изменения в речи (шепчет с ужасом; ужасаясь, открыто, громко сказал), изменения в мимике (ужас не сходил с лица), изменения в поведении (с ужасом следила; в ужасе отшатнулся и закрыл лицо руками), а также изменения в ментальной деятельности (не мог думать без целомудренного ужаса; с смутным чувством близкого ужаса он начал понимать). Также интересна тенденция к персонификации ужаса в тексте повести. Один из примеров: предикативные конструкции «охваченных ужасом» и «терзаемый ужасом» олицетворяют ужас, поскольку причастия охваченный и терзаемый – страдательные: герои становятся объектами «воздействия» ужаса. Ужас подавляет человека (охватить по словарю С.А. Кузнецова: «окружить, обступить»; «завладеть, захватить полностью» [6, с. 769]; терзать: «причинять физические или нравственные страдания; мучить» [6, с. 1317]), ужас становится субъектом, а объектом, на который направлено его действие, становятся люди.

В тексте повести лишь один раз употребляется производное слово от синонима «паника» - в паническом страхе люди бросились. Л. Андреев повышает эмоциональную плотность текста, сополагая доминанту психологического ряда и производное от синонима к нему.

Группа «Предикаты, выражающие состояние страха» описывает те предикаты, в которых экспликация семы ‘страх’ предполагает обращение к компонентному анализу. Объектом анализа стали лексические значения слов, объединенных в подгруппы по признаку общего корня:

  • -тревог- (тревога, тревожнее, тревожно);
  • -дрог- (дрожали, дрожь, вздрогнув);
  • -дик- (дико, дикий);
  • -тряс- (трясущимися, тряслась);
  • -мук- (мучительный, измученное).

В тексте произведения вывялены факты единичного употребления лексем, репрезентирующих состояние страха или усиливающих его выражение: беспокойнее, мятежно-взволнованное, метавшаяся, вопль, жутко, странная, вскрикивала, кошмарная, смутный.

Компонентный анализ является продуктивным методом изучения предикатов психологического состояния в художественном тексте. Так, было выявлено, что слово «мучительный» (пример в тексте: «и об этом он говорил долго и мучительно») содержит в своем лексическом значении сему ‘страх’. Одно из значений слова «мучительный», указанных в толковом словаре С.А. Кузнецова, – «держащий в постоянном напряжении, тревоге; изматывающий» [6, с. 565], а лексическое значение слова «тревога» имплицирует сему ‘страх’: «Сильное душевное волнение, беспокойство, вызываемое какими-либо опасениями, страхом, неизвестностью» [6, с. 1277].

Третья группа включает предикаты, которые репрезентируют состояние страха в контексте, не называя и не выражая его. Показательным с точки зрения лингвопоэтического анализа является контекст, относящийся к финалу произведения.

«Небо охвачено огнем. В нем клубятся и дико мечутся разорванные тучи и всею гигантскою массою своею падают на потрясенную землю – в самых основах своих рушится мир. И оттуда, из огненного клубящегося хаоса, несется огромный громоподобный хохот, и треск, и крики дикого веселья. На западе еще светлеет голубая – полоска, и, задыхаясь, он бежит к ней. Ноги его путаются в длинной каляной ризе, он падает, крутится по земле, окровавленный, страшный, и снова бежит».

В данном контексте страх порождается образом разрушающего мира, причем по принципу сужающего пространства: сначала «рушатся» небеса: небо охвачено (охватить – окружить) – нет прежней «открытости» (открытого пространства); мечутся тучи: метаться – слово, обозначающее стихийное, беспорядочное действие (эксплицируется сема хаоса) [6, с. 537]; «разорванные» (приставка раз- с семантикой разрушения). Отметим, что здесь представлено описание состояния окружающего мира, но этот мир одухотворяется: обратим внимание на предикат «дико мечутся». Лексическое значение слова «дико» содержит сему ‘страх’, следовательно, ситуация разрушающегося мира страшна сама по себе, но также это состояние страха экстраполируется на объекты, находящиеся в этом мире и в этой ситуации. Так, на земле, о. Василий «падает», «крутится», его ноги «путаются» – эти предикаты также эксплицируют сему хаоса: его движения хаотичны, а этот признак соотносится с состоянием ужаса [1, с. 408]. Таким образом, к финалу повести состояние страха «разрастается», охватывает не только сферу внутренних переживаний героев, но и становится характеристикой окружающего мира.

Перспектива дальнейшего исследования текста Леонида Андреева предполагает изучение предикатов, описывающих состояние окружающего мира, что позволит более полно исследовать концепт «страх» в повести «Жизнь Василия Фивейского».

 

Список литературы:

  1. Апресян Ю.Д. и др. Новый объяснительны словарь синонимов русского языка. Первый выпуск / Ю.Д. Апресян. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 552 с.
  2. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения / Н.Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. С. 156-250.
  3. Камалова А.А. Семантические типы предикатов состояния в системном и функциональном аспектах / А.А. Камалова. Архангельск: Издание Поморского университета имени М.В. Ломоносова, 1998. 325 с.
  4. Касаткин Л.Л. и др. Краткий справочник по современному русскому языку: Учебное пособие / Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, П.А. Лекант. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010. 400 с.
  5. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология / Касевич В.Б. М.: Наука, 1988. 320 с.
  6. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2003. 1534 с.
  7. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. 174 с.
  8. Шаховский В.И. Эмоции: долингвистика, лингвистика, лингвокультурология / В.И. Шаховский. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 128 с.
  9. Андреев Л.Н. Жизнь Василия Фивейского / Л.Н. Андреев [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://az.lib.ru/a/andreew_l_n/text_0810.shtml. Дата обращения: 03.03.2017.
  10. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. [Электронный ресурс]. М., 2001. Режим доступа: http://www.helpforlinguist.narod.ru/200110N0057/MaslovaVA.html. Дата обращения: 03.05.2017.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.