Статья опубликована в рамках: LVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 августа 2017 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
отправлен участнику
ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ЗАГОЛОВКА ТРЭВЕЛ-ЖУРНАЛИСТИКИ
Необходимость изучения заголовков / заголовочных комплексов обусловлена их значительным положением в современных СМИ: 70-95 % читателей при знакомстве с публицистическими текстами ограничиваются лишь заголовками; высокая вероятность прочтения требует от автора максимальной степени ответственности, так как плохо подобранное заглавие низводит основной материал.
Данная статья посвящена исследованию языковых средств, используемых в заголовках трэвел-текстов или травелогов, как механизма воздействия на читателя и средства реализации функций заголовка на примере 136 заголовков статей 36 номеров журнала «Вокруг света» за 2004-2006 гг.
Задача трэвел-текста – сообщить принципиально новую информацию об определенном событии или явлении посредством авторского опыта, причем читательский интерес формируется благодаря исключительности материала (предметом чаще всего являются неординарные явления, либо обыденные, но представленные в ином, не рассматриваемом доныне, ракурсе), а также графическому наполнению (схемам, графикам, картам, фотографиям – неотъемлемым компонентам журналистики путешествий) и, безусловно, языку, стремящемуся к художественности изображения описываемых явлений. Заголовочный комплекс, в этом случае, как сильная позиция текста должен реализовывать функции указанного медийного направления.
Выразительность – неотъемлемая характеристика привлекательного заголовка в трэвел-журналистике, которая достигается путем использования языковых средств, таких как тропы и стилистические фигуры.
На материале заголовков журнала «Вокруг света» нами был составлен список наиболее употребительных тропов в заглавиях травелогов: метафора («Ключи от лета» (2004, №1), «Одетые в щетину» (2004, №12), «Пристань крылатой армады» (2005, №4), «Как сесть на хвост кометы?» (2005, №12); перифраз («Зов белой земли» (2004, №1), «Царство дикой кошки» (2004, №3), «В царстве колючих гигантов» (2004, №11); эпитет («Чарующий обман» (2004, №2), «Железная река Сибири» (2004, №9), «Ядовитая эволюция» (2005, №10); олицетворение («Живая радуга» (2004, №7); оксюморон («Карликовая сверхдержава» (2004, №12).
Среди стилистических фигур в анализируемом материале наиболее употребимы антитезы: «Жизнь и смерть русской Менады» (2004, №5), «Хороший, плохой кислород» (2004, №7), «Земной рай для царской птицы» (2004, №9), «Чет и нечет – свет и тень» (2005, №1), «Еще не звери, уже не гады» (2005, №3), «Турист и туземцы» (2005, №5), «Елизавета: от Золушки до королевы» (2006, №12). Мир, в котором мы живем, по своей природе неоднозначен, и познавательная литература, задача которой – предоставлять читателю информацию энциклопедичного характера, желает это подчеркнуть.
Для повышения привлекательности заголовка авторы достаточно часто прибегают к использованию прецедентных текстов – языковых случаев, имевших место ранее и употребляющихся в данный момент. Ю.Н. Караулов определяет такие тексты как «значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности <…>, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [1, с. 216].
Употребление прецедентов также позволяет экономит языковые средства, так ситуация уже имевшая место быть в языковом опыте культурной общности может быть воспроизведена в виде готовой речевой формулы, благодаря этому нет необходимости предавать большой массив информации. Трансформация формы и содержания прецедента позволяет не только воспроизвести готовую идею, но и предоставить собственный вариант ее интерпретации, что, в свою очередь, предоставляет большие возможности для языковой игры, А.Е. Бакытжанова называет это явление «квазицитацией» [3].
Проанализируем некоторые заголовки с точки зрения употребления прецедентных текстов:
«Как живется белым воронам» (2004, №5). Белая ворона (чаще неодобр.) – «редкий, необычный по своим качествам, чудаковатый человек, резко выделяющийся среди других людей. Выражение – интернационализм, калька с латинского alba avis, alba corvus. Восходит к 7-й сатире римского поэта Ювенала: «Рок дает царства рабам, доставляет // пленным триумфы. // Впрочем, счастливец такой реже // белой вороны бывает». Вороны-альбиносы – очень редкое явление природы. Видимо, это обстоятельство и позволило римскому писателю использовать такой оборот» [4]. Содержание статьи об альбиносах буквально иллюстрирует смысл фразеологизма.
«Тигр свинье – друг, товарищ и сын» (2004, №6). В данном случае обыгрываются сразу два прецедентных текста: народная пословица «Гусь свинье не товарищ», означающая несовместимость разных по своей природе явлений, предметов, людей (похожие – Волк коню не товарищ; Пеший конному не товарищ) и одно из положений «Морального кодекса строителей коммунизма» программы Коммунистической партии Советского Союза, принятой XXII съездом КПСС (1961), ставшее в дальнейшем крылатой фразой – «Человек человеку – друг, товарищ и брат». Семантически прецеденты контрастны: первое – со значением несовместимости, второе – со значением единства. Формально измененные, они соединяются в заголовке, где значение первого прецедентного выражения ассимилируется вторым. В соответствии с предметом статьи существительные «гусь» и «брат» заменены на «тигр» и «сын», так как в тексте говорится об отношениях свиньи и тигра как о семейных.
«Ноев ковчег для Черного континента» (2005, №1). Отсылка к Книге Бытия, точнее, к повествованию о Всемирном Потопе, где говорится о праведном человеке, построившем судно для спасения, куда ввел свою семью и всех животных. Фразеологизм «ноев ковчег» употребляется в значении средства спасения, в представленном заголовке данный смысл сохраняется: в тексте статьи речь идет о территории, долгое время остававшейся недосягаемой для человека и послужившей местом обитания обильного количества африканской фауны, ныне являющейся национальным заповедником.
Использование прецедентных текстов входит в понятие языковой игры – намеренно допущенной языковой неправильности или неточности, которую должен осознавать, как автор высказывания, так и адресат, в ином случае прием будет воспринят как ошибка [2, с. 13]. Для достижения коммуникативного успеха, привлечения читателя посредством заголовка к основному тексту, автор нередко стремится придать заглавию интересную форму, способствующую возникновению у реципиента положительных эмоций и желания обратиться к материалу.
Языковая игра осуществима на всех уровнях языка, однако в текстах трэвел-журналистики обыгрывается в основном лексика и фонетика, авторы травелогов нечасто решаются на смелые языковые эксперименты. Предметом языковой игры нередко являются фразеологические единицы («Москва деревянная» (2006, № 9) – результат модификации фразеологизма «Москва белокаменная»).
Наличие выразительных средств в заголовке способствует осуществлению его аттрактивной функции – побуждению читательского интереса. Однако возникает вопрос соотношения информативности и привлекательности в заглавии.
Удачный заголовок для трэвел-текста не должен сводиться к абсолютной информативности, для привлечения внимания читателя, автор должен вступить с ним в игру, что может быть выражено в смысловой непрозрачности; но другой стороны, полная потеря информативного компонента также не делает заголовок привлекательным, следовательно, его необходимо сохранить – это главная задача компонентов заголовочного комплекса, за исключением самого заголовка – взять на себя выполнение информативной функции.
Таким образом, заголовок в трэвел-текстах подчиняется общим принципам функционирования заголовков, но для успешной реализации требует наличия выразительных средств.
Список литературы:
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е / Караулов Ю.Н. – М.: Изд-во ЛКИ, 2010. – 264 С.
- Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры 2-е изд., испр. и доп. / Санников В.З. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 552 С.
- Бакытжанова А.Е. Прецедентный текст в печатных СМИ / Бакытжанова А.Е. [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/pretsedentnyy-tekst-v-pechatnyh-smi-na-materiale-zagolovkov-rossiyskih-gazet-1970-h-2000-h-gg. Дата обращения: 10.07.2017.
- Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В. М. Мокиенко [электронный ресурс]. – Режим доступа: http://new.gramota.ru/spravka/phrases. Дата обращения 10.07.2017.
отправлен участнику
Оставить комментарий