Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 июля 2017 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Чурокаева В.И. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ ИРЛАНДСКОГО НАРОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО КИНЕМАТОГРАФА) // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7(55). URL: https://sibac.info/archive/guman/7(55).pdf (дата обращения: 05.03.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ ИРЛАНДСКОГО НАРОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО КИНЕМАТОГРАФА)

Чурокаева Виктория Игоревна

студент 1 курса магистратуры, кафедра переводоведения и лингвистики, КемГУ,

РФ, г. Кемерово

Кузнецов Дмитрий Владимирович

научный руководитель,

канд. филологических наук, доцент КемГУ,

РФ, г. Кемерово

В настоящее время увеличивается интерес к изучению национальной идентичности народов всего мира, а в особенности тех, которые в той или иной степени или сфере претерпели изменения или пострадали от происходящих во всем мире процессов глобализации и интеграции в различных областях жизни людей.

Кинематограф, как и другие сферы творчества народа, играет важную роль в современном мире. Просматривая фильмы, зрители получают понимание о многих аспектах жизни и быта героев на экране. Через создание обыденных сцен и диалогов сценаристы и режиссеры помогают нашему мышлению создать образ народа.

Поэтому становится возможным утверждать, что национальный кинематограф является в какой-то степени и средством приобретения идентичности нации: “Nationhood is not a given, it is always something to be gained - and cinema needs to be understood as one of the means by which it is gained” [6, с. 10].

С. Крофтс также указывал на то, что национальное кино является очень мощным средством создания единства нации и определения культуры: “Cinema is a very powerful tool for constructing nationhood and defining a culture…” [1, с. 385].

Данные слова могут быть объяснены тем, что нации повествуют остальному миру «свои уникальные истории» посредством создания кино: National identity in film is a concept that concerns a nation telling its unique stories through cinema to the rest of the world [9].

Язык того или иного народа представляется важным элементом его идентичности, поскольку именно в нем выражаются и отражаются сохраненные и передаваемые из поколения в поколение традиции, черты характера, особенности быта и народного творчества, а также мировоззрение, влияющее на понимание и восприятие народом остального мира и людей вокруг.

Создатели национального кино должны учитывать это для формирования истинного образа народа, чтобы зрители сразу понимали, представителем какого народа является герой на экране.

В кинематографе, как и в художественной литературе, по мнению Таавитзайнен И. и Мельхерс Дж., нестандартные формы языка используются, главным образом, в диалогах в качестве сильного средства изображения черт характера, социальных и региональных различий, указания на положение и статус героя [10, с. 18].

Поэтому языковой компонент в кинематографе является перспективным полем для исследования особенностей народа во всех сферах его жизнедеятельности.

Фонетическая система языка – подвижная структура, за развитием и изменением которой необходимо постоянно следить, т.к. она подвержена влиянию со стороны как представителей других народов при межкультурном взаимодействии, так и носителей в ходе их собственного развития.

В данной статье представлены наиболее яркие и частые примеры особенностей фонетической системы ирландского варианта английского языка, проанализированные на материале англоязычного кинематографа.

Система согласных фонем является более устойчивой к изменениям, поэтому выделяются только две характеристики.

Во-первых, заднеязычный звук [ŋ] заменяется переднеязычным [n], как, например: “Peter, we didn't do nothin', honestly”, “I was just tryin' to get away from the Brits. - But you were stealin' again”, “You were stealin' lead. Shut up! - They were shootin' at us” [7];

Во-вторых, наблюдается явление диерезы: ‘Twas bare rock when he got it ma'am”, “'Twill go to the highest bidder”, “'Twill be sold by public auction”, “Father I couldn't stop 'em” [8], “Be sure to bet your cards on the oul piece people” [5].

Система гласных фонем наиболее подвижна, поэтому в ней выделяется большее количество изменений, среди которых необходимо отметить следующие.

Во-первых, звук [e] меняется в речи ирландцев на [i], т.е. происходит продвижение вперед: And now gintlemen...Will someone make me an offer for this fine field?” [8].

Во-вторых, происходит обратный процесс - продвижение назад, при котором:

  • звук [ə:] подменяется [a:]: “Will I take care of this seargent or will you?” [8],
  • [ai] меняется на [ɔi]: “They're always robbin' our houses!” [7],
  • вместо [æ] звучит [ʌ]: “Come back here”, “We've never had a thief in our family”, “Why did you swim back?”, “Yeah, but it's a map, Gerry”, “Are you short of cash?” [7], “You're the boss man?”, “Come in handy with the ladies?”, “I am my own man [5], “I'm sick of being shot at, spat on”, “Ach, he's a nice man [3];

Также необходимо отметить такую черту в изменении гласных фонем в ирландской разновидности английского языка, как: более открытое произнесение, когда фонема [e] заменяется звуком [ɔ], например: It's pure geometry [8], а также, наоборот, более закрытое произнесение, в результате которого вместо звука [ʌ] мы слышим [ɔ]: You're all afraid that if you touch me...”, “Is she good company? [8], “Go and live. Go and live, son [7], “Pacifists make good money”, “He had the only hairpiece company in all of Northern Ireland”, “Oh, aye.  I love it” [5], “wouldn't you rather have this lovely cabbage?” [4], “So that which is good may flourish” [2], или же фонема [ʌ] может подменятся звуком [u]: “...by public auction”, “We want our money” [8], “I'll be surprised if he lasts a month”, “Remember... honest money goes further”, “He'll be back in a couple of days” [7] “Had enough”, “Tell it to the judge”, “It's not ready yet, luv”, “Catholic nuns”, “There must be”, “They don't want this getting leaked to the public” [5], а вместо звука [ɔ] в речи слышен [a:]: “Bottle of milk for the baby?” [8].

Следует также указать, что существует некоторая вариативность произнесения определенных лексем. Причиной такого явления может быть названо как наличие диалектных разновидностей языка, так и разница в происхождении, образовании и стиле жизни героев фильмов. Так, можно выделить следующие лексемы с вариативным произношением: “money” и “love”, которые произносятся как [‘mɔnı] или [‘munı], [‘lɔv] или [‘luv]. Однако всё же можно утверждать, что качественные изменения преобладают над количественными.

Таким образом, фонетическая система является очень подвижным, непрерывно развивающимся и важнейшим компонентом языка, в котором сохраняются и передаются потомкам особенности национального характера. Развитие языка влияет на изменение черт народа. Именно язык представляется неотъемлемой частью национальных характеристик любого народа, с помощью него можно получить как частную информацию о человеке (происхождение, образование, интересы и т.п.), так и более общую о целом народе (менталитет, национальный характер, мировоззрение, обычаи, традиции и т.п.), поэтому необходимо понимать важный статус языка и изучать данную область.

 

Список литературы:

  1. Crofts S. Concepts of National Cinema in Hill J. and Gibson Ch., P (eds) // The Oxford Guide to Film Studies, Oxford University Press: 1998, pp. 385 – 394. URL:https://is.muni.cz/el/1421/jaro2005/FAVBPa04/Pojmy_filmove_teorie_3.pdf (дата обращения: 08.06.2017).
  2. Duffy T. The Boondock Saints [Электронный ресурс], Troy, 1999. URL: http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/6525303/the-boondock-saints-en (дата обращения: 23.03.2017).
  3. Greengrass P. Bloody Sunday [Электронный ресурс], 2002. URL: http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/6864052/bloody-sunday-en (дата обращения: 22.03.2017).
  4. Groening M. The Simpsons, Season 20, episode 1 [Электронный ресурс], 2008. URL: http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/5919081/the-simpsons-sex-pies-and-idiot-scrapes-en (дата обращения: 23.03.2017).
  5. Levinson B. An everlasting piece [Электронный ресурс], 2000. URL: http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/4114330/an-everlasting-piece-en (дата обращения: 20.03.2017).
  6. Questions of Property: Film and Nationhood, Cine-tracts, 1978, 1(4), p 10. URL: http://www.gbv.de/dms/sub-hamburg/331107937.pdf (дата обращения: 07.06.2017).
  7. Sheridan J. In The Name of the Father [Электронный ресурс], 1993. URL: http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/6644131/in-the-name-of-the-father-en (дата обращения: 26.02.2017).
  8. Sheridan J. The Field [Электронный ресурс], 1990. URL: http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/6467301/the-field-en (дата обращения: 15.01.2017).
  9. Spanish National Cinema - Film and National Identity. URL: https://www.academia.edu/6342174/Spanish_National_Cinema_-_Film_and_National_Identity (дата обращения: 04.06.2017).
  10. Taavitsainen I., Melchers G. Writing in Nonstandard English: Introduction. In Irma Taavitsainen, Gunnel Melchers & Päivi Pahta (eds.), Writing in Nonstandard English, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1999, pp. 1‑26. URL: https://benjamins.com/#catalog/books/pbns.67/main (дата обращения: 06.06.2017).
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.