Статья опубликована в рамках: LIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 ноября 2017 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
СЛОВАРИ СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ: ОБЗОР
При наблюдаемых в современном мире изменениях отношения к книге, значимость такой её разновидность, как словарь сомнению не подвергаются. Одной из доминантных функций словаря является документальное подтверждение языковых изменений, фиксация факта развития языка в целом и языкового знака в частности. Словарь остаётся авторитетным источником в случае необходимости проверки адекватности субъективного смысла, приписываемого языковому знаку субъектом, и значения, имеющего безусловно конвенциональную природу. Русская лексикография предлагает пользователю широкий круг многоаспектных словарей, отражающих уровень развития и специфику организации лексических подсистем, активно использующихся в различных сферах общественной жизни; приметой времени можно считать обилие электронных версий. Отсутствие сколько-нибудь жёстких требований к объёму словника сделало возможным появление словарей узконаправленной терминологии, ориентированных на конкретную, не обязательно широкую, аудиторию. Именно к этой группе относится активно развивающаяся (вместе с обслуживаемой областью социальной жизни) спортивная лексикография.
Содержание статьи составляют результаты предпринятой нами попытки первичной классификации, обнаруживаемых в пространстве Рунета словарей спортивной лексики. Общий перечень анализируемых изданий (общим числом 25) представлен в списке литературы.
В качестве потенциальной адресной аудитории словарей этого типа целесообразно рассматривать непосредственных участников спортивной жизни – тренеров, спортсменов, как профессионалов, так и любителей, спортивных менеджеров, спортивных комментаторов, и, конечно, болельщиков. Именно этот коллективный адресат частотно обозначается авторами-составителями словаря в аннотации; кроме того, к адресной аудитории причисляются участники образовательного процесса – студенты и преподаватели: «издание предназначено для специалистов по физической культуре ‒ преподавателей, тренеров, педагогов спортивных, учебных, воспитательных и творческих учреждений, студентов средних и высших учебных заведений по специальности "Физическая культура", любителей гимнастики, физической культуры, хореографии»; «словарь будет интересен специалистам, спортсменам и любителям дзюдо»; «для хоккеистов, судей, тренеров, специалистов и любителей-фанатов хоккея». На фоне типичной адресации обращают на себя внимание предпринимаемые авторами словарей попытки привлечь к изданию интерес профессионального лингвистического сообщества. Так, «Англо-русский энциклопедический словарь хоккейной терминологии» В.Л. Звонкова «рассчитан на помощь лингвистам освоить один из многочисленных пластов английской спортивной терминологии, а представителям замечательной игры и освещающим её журналистам и телекомментаторам в России и СНГ улучшить своё знание английского языка» [10]. Привлечённый к анализу материал свидетельствует о невозможности использования критерия «адресная аудитория» в качестве опоры при классификации словарей спортивной лексики.
Малоэффективной оказалась и ориентация на объём словника. В случае обращения к словарям, имеющим «бумажные» версии, объём словника обозначается в соответствии со сложившейся традицией: 10 000 спортивных терминов («Терминология спорта» [3, 22],), около 7 400 терминов («Толковый словарь спортивных терминов» [23]), свыше 1 400 терминов и понятий («Словарь-справочник по коневодству и конному спорту» [7]). Но отступления от традиции частотны, в случае же словарями, не имеющими «бумажных» предшественников, традиционным можно признать отказ от указания на объём слованика.
На роль эффективного классификационного критерия в нашем случае могут претендовать два: (1) широта охвата описываемых лексико-тематических групп и (2) число вовлекаемых языковых систем. Рассматриваемые далее таксоны относятся к пересекающемуся типу, т.е. накладываются друг на друга, образуя зоны пересечения.
На основе первого критерия мы выделили две группы.
(1) Словари общей спортивной терминологии, в которых собраны основные термины, используемые в различных видах спорта. При этом широта охвата терминов маркируется уже на уровне названия словаря: «Толковый словарь спортивных терминов» [6], [22], [23], «Терминология спорта» [3], «Словарь спортивных терминов» [18], [20], [21], «Физическая культура и спорт» [4].
(2) Словари, объединяющие специальную терминологию, обслуживающую один вид спорта или несколько тесно связанных, а потому обнаруживающих общность использованной лексики: «Словарь любителя футбола» [16], [24], «Словарь терминов гимнастики и основ хореографии» [17], «Энциклопедический словарь горнолыжника и сноубордиста» [8], «Краткий словарь японских терминов дзюдо» [13], «Словарь регбийских терминов» [19] и под.
Второй критерий позволяет разделить словари на три группы.
(1) Одноязычные словари, в число которых, как правило, входят издания энциклопедического характера или традиционные толковые словари: «Толковый словарь спортивных терминов» [6], [22], [23], «Энциклопедический словарь горнолыжника и сноубордиста» [8] и др.
(2) Вторая группа представлена двуязычными словарями: «Англо-русский, русско-английский карманный хоккейный словарь» [11], «Англо-русский толковый словарь хоккейных терминов» [5], «Англо-русский энциклопедический словарь хоккейной терминологии» [10], «Англо-русский и русско-английский словарь футбольных терминов» [9], «Русско-английский словарь по легкой атлетике» [12], «Англо-русский терминологический глоссарий. Кёрлинг» [1], «Англо-русский терминологический глоссарий. Бобслей. Скелетон (Санный спорт)» [2], «Англо-русский, русско-английский словарь спортивных терминов» [15]. В ряде случаев выбор языков очевидно не случаен: естественной средой формирования футбольной и хоккейной терминологии являлся английский язык, обе игры относятся к традиционным канадским и английским соответственно. В случае с лёгкой атлетикой и другими представленными спортивными дисциплинами ситуация не столь очевидна. Возможно, речь может идти о глобальном английском как языке международного общения, активно использующимся многоязычным спортивным сообществом.
(3) В особую – немногочисленную – группу мы выделили многоязычные словари: «Русско-англо-латышско-немецкий спортивный словарь» [25], «Украинско-англо-русский футбольный словарь» [14]. Специфика этих лексикографических изданий видится нам именно в уникальном многоязычии, примеров словарей подобного типа в рамках других терминологий немного. Появление же их можно объяснить как ориентацией не специфический круг адресатов, так и нетипичностью словника. При этом оба обстоятельства маркируются авторами в аннотациях: «словарь создан как методическое пособие для мультилингвального образования и в помощь студентам ERASMUS, а также для программы непрерывного обучения» [25], «словарь содержит более 3000 терминов и высказываний; словарь поможет тренерам, футболистам и любителям футбола безошибочно разбираться в формулировках терминов» [14], «вокабуляр составлен для фанатов, журналистов, комментаторов и многих других, которые живут этой прекрасной игрой на поле или за его пределами» [9].
Таким образом, первичная классификация словарей спортивной терминологии позволила выявить базовые критериальные признаки. Перспективы дальнейшего исследования видятся нам в анализе выявленных типов словарей. С учётом актуальности спортивной сферы в жизни современного общества (далеко выходящей за пределы профессионального сообщества), выявление эффективных способов организации этого типа справочной литературы видится нам как насущная проблема.
Список литературы:
- Англо-русский терминологический глоссарий. Кёрлинг: терминологический словарь. М.: Оргкомитет «Сочи-14», 2012. — 9 с.
- Англо-русский терминологический глоссарий. Бобслей. Скелетон (Санный спорт): терминологический словарь. М.: Оргкомитет «Сочи-14», 2012. — 9 с.
- Блеер А.Н. Терминология спорта. Толковый словарь-справочник: справочное пособие / под ред. А.Н. Блеера, Ф.П. Суслова, Д.А. Тышлера. М.: Академия, 2010. — 464 с.
- Власов А.А. Физическая культура и спорт: краткий терминологический словарь / авт.-сост. А.А. Власов. М.: Советский спорт, 2005. — 60 с.
- Гинзбург С.Е. Англо-русский толковый словарь хоккейных терминов: терминологический словарь / под ред. С.Е. Гимзбурга. М.: Инфра-М, 2017. — 238 с.
- Глоссарий различных видов спорта [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://ruchampions.com/category/glossarium (дата обращения: 29.10.2017)
- Гуревич Д.Я., Рогалев Г. Т. Словарь-справочник по коневодству и конному спорту: Ок. 1400 единиц: справочное пособие / под ред. Д.Я. Гуревич, Г.Т. Рогалева. М.: Росагропромиздат, 199. — 240 с.
- Данилин В.И. Энциклопедический словарь горнолыжника и сноубордиста: словарь-справочник / под ред. В.И. Данилина. М.: Альт консул, 2007. — 252 с.
- Зарохович Л.А. Англо-русский и русско-английский словарь футбольных терминов: справочное издание / авт.-сост. Л.А. Зарохович. М.: Астель, 2002. — 128 с.
- Звонков В.Л. Англо-русский энциклопедический словарь хоккейной терминологии: терминологический словарь / под ред. В.Л. Звонкова. М.: Р. Валент, 2009. — 303 с.
- Звонков В.Л. Англо-русский, русско-английский карманный хоккейный словарь: краткий словарь / авт.-сост. В.Л. Звонков, Л.А. Зарахович. М.: Человек, 2010. — 123 с.
- Зубкова А.В, Барабашникова Е.С. Русско-английский словарь по легкой атлетике: справочное пособие / под ред. А.В Зубковой, Е.С. Барабашниковой. М.: СпортАкадемПресс, 2000. — 132 с.
- Кащавцев В.В., Клименко Т.П., Новгородцева Э.А. Краткий словарь японских терминов дзюдо: краткий терминологический словарь / авт.-сост. В.В. Кащавцев, Т.П. Клименко, Э.А. Новгородцева. М.: Клименко, 2007. — 80 с.
- Кварацхелия М.Ш. Украинско-англо-русский футбольный словарь: справочное пособие / под ред. М.Ш. Кварацхелия. Киев: Слово, 2012. — 224 с.
- Котова М.А. Англо-русский, русско-английский словарь спортивных терминов: терминологический словарь / под ред. М.А. Котовой. М.: Советский спорт, 2012. — 232 с.
- Кулжинский И.П. Словарь любителя футбола: терминологический словарь / под ред. И.П. Кулжинского. Ростов-на-Дону: Молот, 1969. — 200 с.
- Рябчиков А.И., Фирилева Ж.Е. Словарь терминов гимнастики и основ хореографии: терминологический словарь / авт.-сост. А.И. Рябчиков, Ж.Е. Фирилева. Спб.: Детство-пресс, 2009. — 288 с.
- Салимзянов Р.Р. Словарь спортивных терминов: терминологический словарь / под общ. редакцией Р.Р. Салимзянова. Ульяновск: УВАУ ГА(и), 2008. — 116 с.
- Словарь регбийских терминов [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://rugger.info/rugbyhub/glossary (дата обращения: 29.10.2017)
- Словарь спортивных терминов [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://sport-tv.kz (дата обращения: 28.10.2017)
- Словарь спортивных терминов [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://chtooznachaet.ru/slovari/slovar-sportivnyx-terminov (дата обращения: 28.10.2017)
- Суслов Ф.П., Тышлер Д.А. Толковый словарь спортивных терминов: терминологический словарь / авт.-сост. Ф.П. Суслов, Д.А. Тышлер. М.: СпортАкадемПресс , 2001. — 480 с.
- Суслов Ф.П. Толковый словарь спортивных терминов: Ок. 7400 терминов: терминологический словарь / [Абсалямова И. В. и др.]; Сост. Ф.П. Суслов, С.М. Вайцеховский. М.: Физкультура и спорт, 1993. — 351 с
- Футбольные термины [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://footobzor.com/futbolnie-termini (дата обращения: 27.10.2017)
- Швинкс У. Русско-англо-латышско-немецкий спортивный словарь: методическое пособие / под ред. У. Швинкса. Рига: LSPA, 2010. — 998 с.
Оставить комментарий