Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 ноября 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Золотарева М.Ю., Кудинова Ю.Ю. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(59). URL: https://sibac.info/archive/guman/11(59).pdf (дата обращения: 28.09.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Золотарева Маргарита Юрьевна

студент 2-го курса магистратуры, направление подготовки: Лингвистика, кафедра иностранных языков и профессиональных коммуникаций Курского государственного университета,

РФ, г. Курск

Кудинова Юлия Юрьевна

студент 2-го курса магистратуры, направление подготовки: Лингвистика, кафедра иностранных языков и профессиональных коммуникаций Курского государственного университета,

РФ, г. Курск

Кононова Татьяна Леонидовна

научный руководитель,

д-р ист. наук, профессор, кафедра иностранных языков и профессиональных коммуникаций, Курский государственный университет,

РФ, г. Курск

Перевод любого текста невозможно осуществлять без применения лексических и грамматических трансформаций. Существуют определенные закономерности при установлении соответствия языковых единиц в процессе их передачи с одного языка на другой. Они выражаются в сопоставлении особенностей словарного состава, стилистического использования языковых средств, а также грамматического строя предложения в целом между языками оригинала и перевода.

Основная задача, которая стоит перед переводчиком – найти эквиваленты среди имеющихся языковых средств, которые будут адекватными оригиналу [2, с. 56].

В 1950 г. Я.И. Рецкер публиковал статью «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык», в которой впервые рассматривались идеи о переводе и его качестве, которое было до того времени в публикациях по данной тематике [5, с. 15].

Исследователи принимали в расчет опыт переводчиков, работавших в разных сферах, благодаря чему представилось возможным в переводческой деятельности выделить несколько принципов выбора вариантов перевода того или иного слова или оборота. Авторы данной статьи показали, что переводчик действует не просто по наитию, по вдохновению, а на основании определенных закономерностей межъязыковых соответствий.

Теория Рецкера классифицирует соответствия, учитывающиеся при переводе с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ). Три группы соответствий выделено в классификации: 1) эквиваленты (постоянные соответствия, не зависящие от контекста); 2) аналоги (иногда называются как «вариантные соответствия»); 3) адекватные замены (способ передачи значения без сохранения употребленных в оригинале слов, исходя из общего смысла).

Все встречающиеся в практике перевода соответствия можно по-другому назвать трансформациями, которые в свою очередь делятся на два больших класса: лексические и грамматические.

Лексическими трансформациями называются приемы логического мышления, которые используют для передачи значения иноязычного слова в контексте путем подбора русского соответствия. Сущность трансформации состоит главным образом в замене определенной лексической единицы словом или словосочетанием, которое реализует сему данной единицы исходного языка (ИЯ). Основа любых лексических трансформаций – это формально-логические отношения между понятиями.

Рецкер и Бархударов различают 7 разновидностей лексических трансформаций, но многие приемы совмещаются не всегда, поэтому представляется возможным четко классифицировать каждый пример перевода:

  1. Дифференциация значений;
  2. Конкретизация значений;
  3. Генерализация значений;
  4. Смысловое развитие;
  5. Антонимический перевод;
  6. Целостное преобразование [1, с. 213].

При переводе с английского языка на русский язык самыми распространенными приемами являются дифференциация и конкретизация. Объясняется это тем, что в английском языке существует множество слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.

Одному слову в русском языке, выражающему более широкое, недифференцированое понятие, могут соответствовать 2 или несколько слов более узкого, дифференцированного, сравнительно с русским языком, понятия. Например: рука – arm, hand; часы – watch, clock; заря – dawn, evening glow, sunset.

И, наоборот, семантически недифференцированными оказываются английские слова: bud – почка, бутон; cold – насморк, простуда, story – рассказ, повесть.

Генерализация – это явление, обратное конкретизации, при котором происходит замена единицы ИЯ с более узким значением, единицей ПЯ с более широким: «He comes over and visits me practically every weekend. - Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю».

Прием смыслового развития состоит в том, что в процессе перевода происходит замена словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним. Этот прием основывается на формально-логической категории перекрещивания.

Антонимичный перевод – это широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, смысл которой состоит в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или же наоборот.

Прием целостного преобразования является некой разновидностью смыслового развития. В процессе применения данного приема преобразуется внутренняя форма любой части целого текста – от отдельного слова, как правило сложного, до синтагмы, а иногда и целого предложения: «What do you do? – Здравствуйте» [4, с. 131].

На основании вышеизложенного мы видим, что лексические трансформации очень важны при переводе, они позволяют передать смысл отдельных составляющих предложений. Но их недостаточно для получения  полноценно адекватного перевода, поэтому рассмотрим более широкое понятие – грамматические тансформации.

Грамматические трансформации – это преобразование структуры предложения в процессе перевода для достижения адекватности, то есть для воссоздания наиболее точного соответствия английскому предложению на материале русского языка с сохранением единства формы и содержания. Такое новое единство должно отвечать нормам языка перевода.

Грамматические трансформации состоят из следующих операций:

  • изменение структуры предложения;
  • изменение порядка слов;
  • замена частей речи и членов предложения;
  • добавление слов;
  • опущение слов по грамматическим причинам.

Восприятие грамматической формы и синтаксической конструкции при переводе выражается  как неразрывное целое с их лексическим содержанием.

Скажем, форма прошедшего времени глагола в придаточном дополнительном может иметь в английском языке функцию так называемого «согласования времен»: «He said that the death penalty contained features that were morally unjustified. – Он заявил, что смертная казнь во многих отношениях противоречит принципам морали» [3, с. 171].

Смысловая структура предложения нередко имеет решающее значение при выборе конструкции в переводе. Обычное краткое сообщение о происшествии на транспорте в английской газете может иметь грамматическую форму, приемлемую и в русском языке: «A train and bus crash killed two».

Но смысловая структура этого предложения немыслима в русском языке. Столкновение поезда с автобусом убило двоих человек – явная нелепость. В переводе требуется полная реконструкция предложения и, конечно, не по грамматическим причинам, а в соответствии с логикой передачи подобного сообщения в русском языке: В столкновении поезда с автобусом погибли двое.

Подводя итог проделанной работе, можно смело сделать вывод, что значение лексических и грамматических трансформаций при переводе на любой язык очень велико. Применяя их, мы можем не только сохранить весь оригинальных смысл текста, но также передать значимые языковые единицы настолько точно, что текст перевода будет восприниматься его читателем с теми же чувствами, представлениями и ожиданиями, что и его оригинал при чтении носителем языка.

Таким образом, мы на ряде примеров выявили и рассмотрели особенности применения лексических и грамматических трансформаций при переводе экономических текстов с английского языка на русский, что и являлось целью данной работы.

 

Список литературы:

  1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С.Бархударов – М.: Международные отношения, 1975. – 239 с.
  2. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 374 с.
  3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
  4. Макеева, М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский / М.Н. Макеева, Е.М. Коломейцева – Издательство ТГТУ, Тамбов, 2004 – 213 с.
  5. Рецкер, Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я.И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. СТ. / Под ред. К.А. Ганшиной и И.В. Карпова. - М., 1950.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.