Статья опубликована в рамках: LIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 12 июня 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СОВРЕМЕННЫХ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ СЕРИАЛОВ НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «ШЕРЛОК».
Отличие грамматического строя английского и русского языков по отношению к переводу отражается в паре переводческих проблем: перевод при сходстве грамматических структур двух языков и перевод при расхождении грамматический структур [4, с. 126]. Грамматические свойства языка включают в себя ряд языковых явлений, таких как: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов в предложении, грамматические значения форм и т.д. Сходство грамматических свойств русского и английского языков определяется их принадлежностью к индоевропейской семье. Эти языки имеют общие грамматические категории и функции, например, такие как: категории числа у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола и т.п. [2, с. 107-109]. Различия в грамматическом строе выражаются наличием артикля в английском языке; деепричастного оборота в русском языке; фиксированный порядок слов в английском языке и т.п. Суть грамматических трансформаций заключается в изменении структуры предложения при переводе в соответствии с нормами другого языка. Трансформация может быть полной или частичной. Это зависит от того, изменяется ли структура предложения полностью или только частично [3, с. 159].
Виды грамматических трансформаций:
- Добавления;
- Замены: формы слова, части речи, элементы предложения, типы предложения;
- Опущение;
- Порядок слов. Перестановки.
Рассмотрим некоторые виды грамматических трансформаций на примерах из диалогов сериала «Шерлок». В самом начале при разговоре Джона Ватсона с психоаналитиком он говорит: “Nothing happens to me” [6]. В русскоязычном варианте перевода Джон говорит: «Со мной ничего не происходит» [6]. Переводчик использовал грамматическую трансформацию, изменение порядка слов. Изменение порядка слов в предложении зависит от местоположения «темы» и «ремы». Английский язык имеет строго фиксированный порядок слов, на 1 месте в английском предложении всегда стоит группа подлежащего, на 2 месте – группа сказуемого, а на 3 стоит группа дополнения. Следовательно, “nothing” − это подлежащее, “happens” − это сказуемое, а “to me” – дополнение. В данном предложении “nothing” − это «новое», а “me” − это «известное». В русском языке «тема» или «известное» обычно находится в начале предложения. А «рема» или «новое» − в конце предложения. Из этого следует, что наиболее логически важный элемент всегда оказывается в конце предложении. Информация, что с героем ничего не происходит, является ключевой информацией, и поэтому переносится с начала предложения в конец [5, c. 12]. Это небольшое предложение изобилует грамматическими трансформациями. Следующая трансформация, которая имеется в данной реплике – добавление. В английском языке не имеет места система двойного отрицания в предложении, но система русского языка не исключает двойного отрицания в одном предложении [1, c. 215]. Именно из этого мы можем видеть феномен двойного отрицания в переводе на русский язык. Двойное отрицание выражается при помощи отрицательного местоимения «ничего» и отрицательной частицы «не». Такое сочетание вполне привычно для российского зрителя, чего нельзя сказать о дословном переводе “nothing happens”, которое звучит как «ничего происходит». Такое добавление совершенно не искажает смысл сообщения, которое должно было дойти до зрителя. Грамматическую трансформацию − добавление мы также выявили и в другой сцене. В разговоре с Шерлоком убийца говорит: “You ready, Mr Holmes? Ready to play?” [6]. В переводе вопрос убийцы звучит как: «Вы готовы, мистер Холмс? Вы готовы играть?». [6]. Добавление подлежащего «Вы» вполне оправданно. Оно не меняет информацию, передаваемую в сообщении. Стоит отметить, что подобное добавление прибавляет эмоциональности высказыванию, эмоциональный окрас вполне подходит ситуации, в которой происходит диалог. Такая грамматическая трансформация как изменение порядка слов в предложении прослеживается в ряде других реплик, переведённых на русский язык. Например, в разговоре Шерлока Холмса с убийцей на английском языке фраза детектива звучит как: “So…You risked your life four times to kill strangers?” [6]. При переводе на русский язык слова Шерлока должны были быть переведены как: «Итак… Вы рисковали своей жизнью четыре раза, чтобы убить незнакомцев?» Однако в переводе русскоязычный зритель слышит другую реплику: «Итак, вы четырежды рисковали жизнью, чтобы убить незнакомцев?» [6]. На наш взгляд, такая перестановка оправдана, т.к. перевод передает эмоциональность реплики, подчёркивая не сам факт риска, а его количество.
Далее рассмотрим несколько других примеров, в которых переводчики также воспользовались приёмом опущения. В одной из сцен во время осмотра квартиры Миссис Хадсон между Джоном и Шерлоком происходит разговор о методе дедукции. Итак, Джон говорит “You said you could identify a software designer by his tie and an airline pilot by his left thumb?” [6]. Дословный перевод этого предложения звучит как «Вы сказали, что можете определить программиста по его галстуку, а лётчика по большому пальцу левой руки?» Однако до зрителя этот вопрос дошёл в измененном виде, а именно «Вы что, узнаете программиста по его галстуку и лётчика по большому пальцу левой руки?» [6]. В переводе было опущено слово «сказали», а словосочетание «по большому пальцу левой руки» было заменено на «по левому большому пальцу». На наш взгляд, такое изменение предложения оправданно, так как фраза на языке оригинала состоит из 27 слогов, а дословный перевод состоит из 36 слогов. Таким образом, дословно переведённая реплика превышала бы по времени высказывание на языке оригинала. После ряда грамматических трансформаций в вопросе Джона Ватсона насчитывается 24 слога, разницу в 3 слога легче скрыть при синхронизации текста оригинала с текстом перевода, чем разницу в 9 слогов. При переводе ответной реплики Шерлока переводчики снова воспользовались приёмом опущения. На языке оригинала его ответ звучит как: “Yes. And I can read your military career in your face and your leg, and your brother's drinking habits on your mobile phone.” [6]. При дословном переводе его ответа зритель услышал бы: «Да. И я могу прочитать вашу военную карьеру по лицу и ноге, и пьет ли твой брат по твоему мобильному телефону». Однако такой перевод занял бы больше времени, чем оригинал, так как фраза на языке оригинала состоит из 31 слога, а дословный перевод из 40 слогов. Именно поэтому в переводе зритель слышит не дословный перевод, а его трансформированную версию: «Да. И вашу военную карьеру по лицу и ноге, а пьянство брата – по вашему мобильнику» [6]. Данный перевод по количеству слогов совпадает с оригиналом. Опущение некоторых единиц, таких как подлежащего «я», составного сказуемого «могу читать» вполне оправдано. Следует заметить, что такое изменение не затрудняет понимание передаваемого сообщения и не приводит к потери релевантной информации.
Проанализировав некоторые примеры грамматических трансформаций в переводе на русский язык, мы пришли к выводу, что грамматические трансформации при переводе англоязычного телесериала являются неотъемлемой частью процесса перевода. Благодаря им переводчиками не только достигают адекватность перевода и максимально точно передают информативность и эмоциональность сообщения, но и получают возможность избежать проблем при синхронизации. Важно отметить, что использовать грамматические трансформации следует крайне осторожно, так как ошибочное применение такого рода трансформации может привести к искажению передаваемой информации, к потере смысла высказывания и полной дезориентации зрителя.
Список литературы:
- Алексеева, И.С. Введение в переводоведение// И.С. Алексеева – М.: Изд. центр Академия, 2004. – 352 с.
- Казакова, Т.А. Художественный перевод: теория и практика// Т.А. Казакова – СПб.: Инъязиздат, 2006 – 535с.
- Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)// В.Н. Комиссаров − М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
- Латышев, Л.К Технология перевода.// Л.К. Латышев. − М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.
- Слеповичь, В.С Курс перевода (английский ↔ русский язык) = Translation Course (English ↔ Russian)// В.С. Слепович. – 10-e изд. − Минск: ТетраСистемс, 2014. – 320с.
- "Этюд в розовых тонах" − 1 часть. [Электронный ресурс].− Режим доступа http://petergirl.diary.ru/p202740734.htm?oam#more1 (дата обращения 6.06.2017).
дипломов
Оставить комментарий