Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 12 июня 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Осыченко Е.А. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СОВРЕМЕННЫХ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ СЕРИАЛОВ НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «ШЕРЛОК». // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(54). URL: https://sibac.info/archive/guman/6(54).pdf (дата обращения: 05.12.2021)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СОВРЕМЕННЫХ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ СЕРИАЛОВ НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «ШЕРЛОК».

Осыченко Екатерина Андреевна

студент, кафедра английского языка, институт гуманитарного образования, ФГБОУ ВО «МГТУ им. Г.И.Носова»,

РФ, г. Магнитогорск

Научный руководитель Тулина Екатерина Валерьевна

канд. филол. наук, доцент ФГБОУ ВО «МГТУ им.Носова»,

РФ, г. Магнитогорск

Отличие грамматического строя английского и русского языков по отношению к переводу отражается в паре переводческих проблем: перевод при сходстве грамматических структур двух языков и перевод при расхождении грамматический структур [4, с. 126]. Грамматические свойства языка включают в себя ряд языковых явлений, таких как: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов в предложении, грамматические значения форм и т.д. Сходство грамматических свойств русского и английского языков определяется их принадлежностью к индоевропейской семье. Эти языки имеют общие грамматические категории и функции, например, такие как: категории числа у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола и т.п. [2, с. 107-109]. Различия в грамматическом строе выражаются  наличием артикля в английском языке; деепричастного оборота в русском языке; фиксированный порядок слов в английском языке и т.п. Суть грамматических трансформаций заключается в изменении структуры предложения при переводе в соответствии с нормами другого языка. Трансформация может быть полной или частичной. Это зависит от того, изменяется ли структура предложения полностью или только частично [3, с. 159].

Виды грамматических трансформаций:

- Добавления;

- Замены: формы слова, части речи, элементы предложения, типы предложения;

- Опущение;

- Порядок слов. Перестановки.

Рассмотрим некоторые виды грамматических трансформаций на примерах из диалогов сериала «Шерлок». В самом начале при разговоре Джона Ватсона с психоаналитиком он говорит: “Nothing happens to me” [6]. В русскоязычном варианте перевода Джон говорит: «Со мной ничего не происходит» [6]. Переводчик использовал грамматическую трансформацию, изменение порядка слов. Изменение порядка слов в предложении зависит от местоположения «темы» и «ремы». Английский язык имеет строго фиксированный порядок слов, на 1 месте в английском предложении всегда стоит группа подлежащего, на 2 месте – группа сказуемого, а на 3 стоит группа дополнения. Следовательно, “nothing” − это подлежащее, “happens” − это сказуемое, а “to me” – дополнение. В данном предложении “nothing” − это «новое», а “me” − это «известное». В русском языке «тема» или «известное» обычно находится в начале предложения. А «рема» или «новое» − в конце предложения. Из этого следует, что наиболее логически важный элемент всегда оказывается в конце предложении. Информация, что с героем ничего не происходит, является ключевой информацией, и поэтому переносится с начала предложения в конец [5, c. 12]. Это небольшое предложение изобилует грамматическими трансформациями. Следующая трансформация, которая имеется в данной реплике – добавление. В английском языке не имеет места система двойного отрицания в предложении, но система русского языка не исключает двойного отрицания в одном предложении [1, c. 215]. Именно из этого мы можем видеть феномен двойного отрицания в переводе на русский язык. Двойное отрицание выражается при помощи отрицательного местоимения «ничего» и отрицательной частицы «не». Такое сочетание вполне привычно для российского зрителя, чего нельзя сказать о дословном переводе “nothing happens”, которое звучит как «ничего происходит». Такое добавление совершенно не искажает смысл сообщения, которое должно было дойти до зрителя. Грамматическую трансформацию − добавление мы также выявили и в другой сцене. В разговоре с Шерлоком убийца говорит: “You ready, Mr Holmes? Ready to play?” [6]. В переводе вопрос убийцы звучит как: «Вы готовы, мистер Холмс? Вы готовы играть?». [6]. Добавление подлежащего «Вы» вполне оправданно. Оно не меняет информацию, передаваемую в сообщении. Стоит отметить, что подобное добавление прибавляет эмоциональности высказыванию, эмоциональный окрас вполне подходит ситуации, в которой происходит диалог. Такая грамматическая трансформация как изменение порядка слов в предложении прослеживается в ряде других реплик, переведённых на русский язык. Например, в разговоре Шерлока Холмса с убийцей на английском языке фраза детектива звучит как: “So…You risked your life four times to kill strangers?” [6]. При переводе на русский язык слова Шерлока должны были быть переведены как: «Итак… Вы рисковали своей жизнью четыре раза, чтобы убить незнакомцев?» Однако в переводе русскоязычный зритель слышит другую реплику: «Итак, вы четырежды рисковали жизнью, чтобы убить незнакомцев?» [6]. На наш взгляд, такая перестановка оправдана, т.к. перевод передает эмоциональность реплики, подчёркивая не сам факт риска, а его количество.

Далее рассмотрим несколько других примеров, в которых переводчики также воспользовались приёмом опущения. В одной из сцен во время осмотра квартиры Миссис Хадсон между Джоном и Шерлоком происходит разговор о методе дедукции. Итак, Джон говорит “You said you could identify a software designer by his tie and an airline pilot by his left thumb?” [6]. Дословный перевод этого предложения звучит как «Вы сказали, что можете определить программиста по его галстуку, а лётчика по большому пальцу левой руки?» Однако до зрителя этот вопрос дошёл в измененном виде, а именно «Вы что, узнаете программиста по его галстуку и лётчика по большому пальцу левой руки?» [6]. В переводе было опущено слово «сказали», а словосочетание «по большому пальцу левой руки» было заменено на «по левому большому пальцу». На наш взгляд, такое изменение предложения оправданно, так как фраза на языке оригинала состоит из 27 слогов, а дословный перевод состоит из 36 слогов. Таким образом, дословно переведённая реплика превышала бы по времени высказывание на языке оригинала. После ряда грамматических трансформаций в вопросе Джона Ватсона насчитывается 24 слога, разницу в 3 слога легче скрыть при синхронизации текста оригинала с текстом перевода, чем разницу в 9 слогов. При переводе ответной реплики Шерлока переводчики снова воспользовались приёмом опущения. На языке оригинала его ответ звучит как: “Yes. And I can read your military career in your face and your leg, and your brother's drinking habits on your mobile phone.” [6]. При дословном переводе его ответа зритель услышал бы: «Да. И я могу прочитать вашу военную карьеру по лицу и ноге, и пьет ли твой брат по твоему мобильному телефону». Однако такой перевод занял бы больше времени, чем оригинал, так как фраза на языке оригинала состоит из 31 слога, а дословный перевод из 40 слогов. Именно поэтому в переводе зритель слышит не дословный перевод, а его трансформированную версию: «Да. И вашу военную карьеру по лицу и ноге, а пьянство брата – по вашему мобильнику» [6]. Данный перевод по количеству слогов совпадает с оригиналом. Опущение некоторых единиц, таких как подлежащего «я», составного сказуемого «могу читать» вполне оправдано. Следует заметить, что такое изменение не затрудняет понимание передаваемого сообщения и не приводит к потери релевантной информации.

Проанализировав некоторые примеры грамматических трансформаций в переводе на русский язык, мы пришли к выводу, что грамматические трансформации при переводе англоязычного телесериала являются неотъемлемой частью процесса перевода. Благодаря им переводчиками не только достигают адекватность перевода и максимально точно передают информативность и эмоциональность сообщения, но и получают возможность избежать проблем при синхронизации. Важно отметить, что использовать грамматические трансформации следует крайне осторожно, так как ошибочное применение такого рода трансформации может привести к искажению передаваемой информации, к потере смысла высказывания и полной дезориентации зрителя.

 

Список литературы:

  1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение// И.С. Алексеева – М.: Изд. центр Академия, 2004. – 352 с.
  2. Казакова, Т.А. Художественный перевод: теория и практика// Т.А. Казакова  – СПб.: Инъязиздат, 2006 – 535с.
  3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)// В.Н. Комиссаров − М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
  4. Латышев, Л.К  Технология перевода.// Л.К. Латышев. − М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.
  5. Слеповичь, В.С Курс перевода (английский ↔ русский язык) = Translation Course (English ↔ Russian)// В.С. Слепович. – 10-e изд. − Минск: ТетраСистемс, 2014. – 320с.
  6. "Этюд в розовых тонах" − 1 часть. [Электронный ресурс].− Режим доступа http://petergirl.diary.ru/p202740734.htm?oam#more1 (дата обращения 6.06.2017).
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом