Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 12 июня 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Коварская Н.А. ПОНЯТИЕ ИНВАРИАНТА ПЕРЕВОДА В АСПЕКТАХ ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(54). URL: https://sibac.info/archive/guman/6(54).pdf (дата обращения: 18.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПОНЯТИЕ ИНВАРИАНТА ПЕРЕВОДА В АСПЕКТАХ ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Коварская Надежда Анатольевна

магистрант кафедры английского языка филологического факультета Гуманитарного института НовГУ,

РФ, г. Великий Новгород

Юридический перевод (legal translation) – это «перевод текстов области права, использующихся для обмена юридической информацией и установления понимания между людьми, говорящих на разных языках» [3, c. 56]. Важность  и необходимость качественного юридического перевода объясняется развитием значимости английского как языка межнационального общения, в связи с чем необходимы высокопрофессиональные переводчики для осуществления юридических переводов. Может показаться, что юридический перевод не представляет особой сложности, нужно лишь обладать необходимым словарным запасом, но на деле все оказывается гораздо сложнее. Важно понимать, что зачастую текст описывает одну правовую систему, а переводится в рамках другой, в которой данных понятий может и не существовать, или они  могут трактоваться по-другому. Юридический английский наполнен витиеватыми громоздкими оборотами, сложными для понимания, где, казалось бы, привычное слово, приобретает ряд незнакомых переводчику ранее значений. Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что переводчику необходимо иметь юридическое образование или как минимум представление об области права, чтобы ориентироваться в действующем законодательстве, особой терминологии и формулировках.

Говоря о качестве юридического перевода, стоит отметить, что полнота и верность перевода, подразумевающие его адекватность, не всегда являются обязательным признаком перевода. В ходе применения различных лингвистических трансформаций некоторые элементы теряют свою значимость, либо вообще не сохраняются в переводе. Но все же есть в переводе то, что остается неизменным, в лингвистике для этого существует термин «инвариант». По словам Л.К. Латышева: «Инвариант– это исходное содержание мысли, полностью сохраняемое в переводе», Сдобников в своем определении добавляет еще один важный аспект, что неизменной при переводе должна оставаться функция текста, которая должна «соответствовать коммуникативной интенции автора оригинала, и созданию необходимого коммуникативного эффекта» [4, c. 45; 5, c. 103]. Понятие «инвариант» тесно связано с «эквивалентностью», то есть смысловой близостью оригинала и перевода. Эквивалентность является основным признаком  осуществления перевода, поэтому и носит оценочный характер, ей те элементы текста, которые обязательно должны сохраняться при переводе.

Как же сохранить инвариант перевода юридического текста? Для этого обратимся к понятию, существующему в английской лингвистике: Legalese, то есть «особый стиль, специфические формулировки и конструкции, на основе которых построено большое количество документов»[2, с. 56]. Данный стиль обладает рядом особенностей, которые определяют его специфику и помогают обеспечить инвариантность и эквивалентность перевода исходного текста, перейдем к их подробному рассмотрению. Среди вышеупомянутых характерных черт можно выделить следующие: 1) использование латинизмов; 2) наличие специализированной юридической терминологии; 3) формализм речи 4) употреблении модальных  и пассивных конструкций. Остановимся подробнее не рассмотрении лексических характеристиках.

1. Заимствования из латинского языка, то есть латинизмы – это «слова и выражения, которые не несут никакой смысловой нагрузки в обычном повседневном понимании» [7, c. 156]. Латинизмы можно разделить на три группы: простые термины, составные термины или терминологические сочетания и сокращения [1, c. 68].

Простые термины выражены один словом, и зачастую людьми, чья профессия не связана с правом, в виду употребления в рамках социального и политического контекста: The precedent is a product of the judicial branch, that’s why it is represented as a result of the highest judicial instances activity [1, c. 68]. − Прецедент – порождение судебной власти, поэтому он является результатом деятельности высших судебных инстанций. Часть простых латинских терминов, как в данном примере, входит в группу общеупотребительной терминологии, при ее передаче на русский язык сохраняется произношение исконного латинского слова, за счет фонетического способа заимствования лексики.

Составные термины являются самой многочисленной группой и состоят из нескольких слов или устойчивой фразы, как правило, ограниченные юридической сферой употребления: Churchill insisted on the creation of Iron Curtin meaning the division of Europe into two separate areas as it was necessary acccording to the status quo post bellum [9]. – В соответствие с послевоенным положением status quo post bellum Черчилль настоял на создании «Железного занавеса», подразумевавшего разделение Европы на две оппозиционные территории. В данном случае при использовании пояснительно-описательного способа передачи значения латинизм сохраняется и в первоначальном тексте и в переводе.

Третью группу составляют латинские сокращения и аббревиатуры, которые могут быть характерны в целом для научной сферы: 1) ckt. — circuit — судебный округ; 3) d. b. e. — de bene esse — условно, временно; 4)r. v. — re versus — дело по иску, обвинению, против (кого-то);

2. Наличие специальной юридической терминологии. Данную особенность стоит рассматривать с двух сторон. Во-первых, речь идет о наличие понятий, относящихся к области права, в том числе названий международных организаций, тюрем и аббревиатур: Absolute foreign sovereign immunity created unfairness, for example commercial dealings between a company and a state were non-justiciable, but would have been justiciable if they had involved non-state entities [9]. – Неограниченный иммунитет иностранного государства стал причиной возникновения несправедливости, например, коммерческие сделки между компанией и государством считались «не подлежащими рассмотрению в суде», но они подлежали бы рассмотрению, если бы касались негосударственных организаций. Для перевода терминов часто характерен прием калькирования на уровне слов с изменением структуры в связи с нормами русского языка. Это обусловлено тенденцией к буквализмам, так как и представителям других профессий, приходится работать с текстами на английском языке.

Во-вторых, к данной группе относятся и слова, приобретающие юридическое значение в определенном контексте, которое не используется при употреблении этих лексем в обыденной речи. Это главным образом связано с многозначностью слов: The defendant confirmed  that he took the right of advice with the specialist and dared to protect his rights himself [10, c.1003]. Подсудимый  подтвердил, что воспользовался правом на консультацию с адвокатом, но предпочел защищать свои интересы в суде самолично. Обратимся к слову «defendant» его не стоит путать с похожим словом «defender-защитник», хоть оно и имеет основу «defend» − защищать, означает «ответчик, подсудимый». «Advice with specialist» не стоит переводить буквально, здесь подразумевается бесплатная консультация подсудимого с юристом по обстоятельствам его дела.

3. Под формализмом юридических текстов можно понимать использование устаревшей лексики, то есть архаизмов, либо наличия клише. Часто используемые наречия herein, hereafter, hereof теряют свое словарное значение и находятся в тесной связи с наименованием документа, в зависимости от составной части (выраженной предлогом) in, after  или of: He shall have no power or authority by virtue hereof to borrow money on behalf of this corporation [8, c. 264]. По настоящей доверенности он не имеет каких бы то ни было прав или полномочий брать деньги в долг от лица компании.

Клишированность юридического английского заключается в использовании таких выражений как [6]: according to − в соответсвии с; act or omission − действие или бездействие; be reason of − на основании; repair the damage − возместить ущерб и др. По своей природе они являются устойчивыми выражениями и терминами, используемыми в области права.

Таким образом, на основе приведенного материала можно сделать вывод, что для сохранения инварианта юридического текста при переводе необходимо проводить комплексный анализ каждого предложения на наличие всех или же одной из существенных черт текста данной направленности, c целью правильного выбора той или иной лексической (грамматической) трансформации для создания качественного перевода и выбора наиболее подходящей лексической или грамматической трансформации.

 

Список литературы:

  1. Баранов В.М., Александров А.С., Голев Н.Д. Риторика и право. // Юрислингвистика-3: Проблемы юрислингвистической экспертизы. - СПБ.: Букинист, 2008.− С. 65–70.
  2. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). − М.: МГИМО, 2005. − С. 129 − 140.
  3. Кузнецов А.М., Бурдин Л.С., Солнцева Н.В. Юрислингвистика: Язык и право: Научно-аналитический обзор. М., 2006. − 203 с.
  4. Латышев Л.К. Технология перевода. − М.: НВИ − Тезаурус, 2001. −278 с.
  5. Сдобников В.В. Инвариант перевода миф или реальность? [Электронный ресурс] https://docviewer.yandex.ru/?url=http%3A%2F%2Fwww.sgu.ru  (дата обращения 23.12.16).
  6. Умарова М.В. Особенности перевода документов и текстов официального характера [Электронный ресурс] https://docviewer.yandex.ru/ ?uid=42844356 (дата обращения 12.12.16).
  7. Шуваева С.А. Ассимиляция латинских заимствований в юридической терминологии [Электронный ресурс] http://cyberleninka.ru/article/n/assimilyatsiya-latinskih-zaimstvovaniy-v-angliyskoy-yuridicheskoy-terminologii (дата обращения 20.11.2016).
  8. Bederman David J. International Law Frameworks. New York, 2009. – 303
  9. Freedman Rosa. UN Immunity or impunity? [Электронный ресурс] http://ejil.oxfordjournals.org/content/26/2/537.full.pdf (дата обращения 02.11.16).
  10. International Review of the Red Cross. Humanitarian debate: Law, policy, action. Volume 93 number 884.Cambridge, 2011. − 1281 p.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.