Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 12 июня 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Лаева К.П. К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ИДИОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(54). URL: https://sibac.info/archive/guman/6(54).pdf (дата обращения: 10.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ИДИОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Лаева Ксения Павловна

магистрант 1 курса, кафедра языкознания и литературоведения МГТУ им. Г.И. Носова,

РФ, г. Магнитогорск

Харитонова Светлана Викторовна

научный руководитель,

канд. пед. наук, доцент МГТУ им. Г.И. Носова,

РФ, г. Магнитогорск

Утверждение, что «... язык является отражением мира человека и его культуры, которую он хранит и передает из поколения в поколение...», безусловно, правильное. Ведь именно язык очень важен при формировании национального характера, в понимании культурной картины мира, в восприятии этнической общности, народа, нации. И совершенно прав Д.С. Лихачев, утверждая, что «культуру народа нельзя делить и поднимать в стране по частям. Культура составляет в стране известную целостность, и чем больше у культуры внутренних и внешних связей с другими культурами или отдельными её отраслями между собой, тем выше она поднимается» [5, с. 79]. Вот почему изучение языка народов в рамках взаимодействия культур позволяет надеяться на позитивную дидактическую стратегию использования его в условиях межкультурной коммуникации для совершенствования развивающейся в вузе личности [8, с. 634]. Эта проблема уже была предметом обсуждения в научных публикациях. Как верно отмечает И.А. Зимняя, межкультурное сходство самих процессов языкового общения проявляется в том, что все языки различают говорящего и слушающего [2, с. 145]. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства взаимодействуют с внеязыковой действительностью.

Известно, что в разных языках есть такие слова, которые не имеют однословного перевода. Несомненно, душой каждой нации является фразеологизм. Через фразеологизмы можно более точно и глубже понять историю народа, его отношение к миру, особенности культуры и мировоззрения. Современные исследования в лингвистике затрагивают широкий спектр проблем, связанных с семантикой, структурой, составом и функцией идиоматических выражений, особенностями и правилами их функционирования и перевода [4, с. 140]. Тем не менее, идиоматика – это та область, в которой некоторые моменты не изучены досконально. Например, не сформулированы четкие определения идиоматики и идиомы, на некоторые идиомы одного языка не найдено эквивалента в другом языке и так далее, следовательно, данная область представляется актуальной.

В данной статье предполагается раскрыть некоторые аспекты использования, перевода, значения английских идиом. Что же такое «идиомы»? Если сравнить трактовку «идиомы» в отечественной и англо-американской лингвистике, то российские лингвисты определяют ее как «... невыводимость общего значения устойчивого сочетания слов из суммы значений его лексических компонентов» [7, с. 11]. В отечественной лингвистике термин "идиома" очень схож с термином "фразеологизм". В англо-американских научных работах по лингвистике под идиомой может пониматься «... любая языковая единица, такая как словосочетание, устойчивое сочетание слов или даже одно слово, а основной "критерий" идиоматичности – это специфика, своеобразие данного выражения для языка» [6, с. 25].

У изучающих иностранный язык довольно часто возникают трудности при переводе фразеологических выражений и идиом. Рассмотрим и сделаем попытку проанализировать перевод некоторых идиом с английского языка на русский. Для этого следует выделить три аспекта перевода:

  1. Полностью совпадающие идиомы:

Данный аспект перевода является самым легким для переводчиков, так как полностью совпадает лексическая и грамматическая формы английской идиомы с русской. Прочитав английскую идиому можно без особого труда понять значение данной идиомы. Более того, в русском языке существуют абсолютно совпадающие идиомы, которые используются в речи.

  1. keep one’s fingers cross – скрещивать пальцы (на удачу);
  2. a wolf in sheep's clothing – волк в овечьей шкуре;
  3. the golden age  - золотой век;
  4. take the bull by the horn - взять быка за рога;
  5. have the world at your feet  - весь мир у его ног, покорить этот мир;
  6. have butterflies in the stomach – иметь бабочек в животе;
  7. be green with envy - позеленеть от зависти;
  8. lion’s share – львиная доля;
  9. crocodile’s tears – крокодильи слезы;
  10. in the seventh heaven - на седьмом небе.

Примеры показывают, что такие идиомы нашли полные эквиваленты в русском языке, совпадающие с ними по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре.

  1. Частично совпадающие идиомы:

Данный аспект перевода может вызвать некоторые трудности у переводчиков, так как некоторые языковые единицы английских идиом имеют иное значение в русских идиомах. Тем не менее, частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту [1, с. 80]. Также не трудно найти похожие идиоматические выражения в русском языке.

Следующие фразеологические обороты можно привести в качестве примера таких идиом:

  1. have a strong stomach – иметь крепкие нервы;
  2. have itchy feet – иметь чемоданное настроение;
  3. safe and sound  - в целости и сохранности;
  4. be born with a silver spoon in one's mouth - родиться в сорочке;
  5. birds of a feather flock together - рыбак рыбака видит издалека;
  6. a bird in the hand is worth two in the bush – лучше синица в руках, чем журавль в небе;
  7. all is not gold that glitters (или all that glitters is not gold) - не все то золото, что блестит;
  8. have one’s head in the clouds - «витать в облаках». Запомнить ее совершенно нетрудно, так как перевод интуитивно понятен;
  9. get up on the wrong side of bed - дословно означает "встать не с той стороны кровати", и не составит труда понять его смысла, взяв за аналогию русский фразеологизм "встать не с той ноги";
  10. kill two birds with one stone – дословный перевод «убить двух птиц одним камнем». В русском знакома всем идиома «убить двух зайцев одним ударом».

Такие идиомы легки в запоминании. Совсем не сложно найти сходство между русским выражением и английским, но различие между ними также очень заметно. Поэтому данный контраст является ключевым моментом в запоминании выражения.

  1. Буквально непереводимые идиомы.

Существует большое количество английских идиом, которые не имеют дословного или даже частичного перевода в русском языке. Причиной этому можно назвать, что такие идиомы обозначают реалии, которые не существуют в нашем обществе. При переводе подобных фразеологизмов используются калькирование и описательный перевод. Калькирование используют для того, чтобы  донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма.

Многие исследователи-лингвисты, такие, как И. Аничков, С. Абакумов включили понятие буквальной непереводимости в данное ими определение идиомы. Они считают, что буквальная непереводимость, т.е. свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке, вообще является главным признаком идиомы, основным критерием в их классификации. Но, согласно исследованиям Ф. Палмера, существуют и неидиоматические выражения, которые не поддаются буквальному переводу на другой язык. [9, с. 152] Такие моменты являются основными трудностям в вопросе о буквальной непереводимости идиом.

Возможно, правильнее говорить не о буквальной непереводимости идиом, а об их переводе слово в слово, то есть изоморфном переводе. Подобный перевод осуществляется узуальными средствами языка [7, с. 138]. Узуальной дословной переводимостью обладает немалое количество идиом. Очень часто иностранному читателю помогает понять смысл и значение той или иной идиомы контекст или живая образность. Для того чтобы дословно перевести ту или иную идиому очень часто используется прием калькирования. Данный прием является самым распространенным вариантом, так как нет более подходящего способа перевести идиоматическое выражение. Рассмотрим несколько английских идиом, перевод которых невозможен без обращения к контексту:

  1. once in a blue moon – в русском языке нет похожей идиомы, но по контексту (Sophie goes to the cinema once in a blue moon. She doesn't like it much) понятно, что значение данной идиомы является «очень редко».
  2. clear the air (After the argument they both did their best to clear the air) – разрешить спор.
  3. play ball (They wanted to build a holiday resort here, but the owners of those beachfront cottages refused to play ball) – сотрудничать.
  4. a little white lie (They knew that if she found out the truth it would hurt her feelings so they told her a little lie) – невинная ложь.
  5. in black and white (She doesn't want to say anything until she has seen the facts in black and white) – в письменной форме.
  6. as keen as mustard (Ben can't wait to get started on the project. He's as keen as mustard) – одержимый.
  7. as different as chalk and cheese (The Martin children are not at all alike. They're as different as chalk and cheese) – быть очень разными.
  8. be under the weather (I've been feeling a bit under the weather all week) – плохо себя чувствовать.
  9. put one's feet up (I can't wait to put my feet up and forget about work) – отдыхать.
  10. lend an ear (That's what we like about Phoebe. She's willing to lend an ear and give her advice) – выслушать.

Вышеперечисленные примеры показывают, что некоторые английские идиомы невозможно перевести на русский язык, используя той или иной фразеологический оборот. Именно поэтому данный аспект перевода является самым сложным для переводчиков. Для того чтобы корректно перевести определенную идиоматическую единицу необходимо обратиться к содержанию текста. Поэтому для каждого варианта дается образец использования данной идиомы в контексте.

Данная статья является актуальной, так как изучение идиом и фразеологизмов представляет собой довольно сложную и важную область изучения в сфере лингвистики и теории перевода. На протяжении долгого периода времени ученые занимались изучением данной области, но до сих пор большое количество идиом не нашли свои эквиваленты в русском языке. Также сопоставительный анализ фразеологических выражений и идиом становится все более востребованным в области фразеологии и идиоматики. До сих пор не до конца изученными остаются вопросы, связанные с передачей колорита и реалий в языке перевода.

 

Список литературы:

  1. Батищева Н. В., Шупляк Н. Н. Особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский // Личность-слово-социум: материалы 6-ой Междунар. науч.-практ. конф., 19-20 апреля 2006 г., г. Минск, 2006. – С. 79-82.
  2. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке: Кн. для учителя. – 2-е изд.- М.:Просвещение, 1985.-160с.
  3. Колесникова О.Ю., Cкворцова М.Л., Харитонова С.В. У истоков бюргерской культуры: моралистические еженедельники И. К. Готшеда Проблемы истории, филологии, культуры. 2015. № 4 (50). С. 248-253.
  4. Лаева К.П., Харитонова С.В. Развитие коммуникативной компетенции у взрослых при обучении иностранным языкам // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук. – Москва: Изд-во «Институт стратегических исследований»: Изд-во «Перо», ноябрь 2016. – 296 с.
  5. Лихачев Д.С. Взаимодействие культур народов на пороге нового века. – СПб.: Феникс, 1996. 329с.
  6. Луконина Е.К. Идиоматическая фразеология в языке и речи: (на материале совр. англ. яз.): автореф. дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук: спец. 10. 02. 04 "Германские языки" / Е.К. Луконина. – М., 1986. – с. 25.
  7. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. – М.: Гнозис. 2006 – с. 208.
  8. Харитонова С.В. Проблема межкультурной коммуникации в изучении иностранных языков // Научный альманах. - Тамбов. - 2015 Октябрь 2015 (Св-во о гос. рег. СМИ ЭЛ No ФС 77-56326 от 02.12.2013 г.)
  9. Palmer, F.R. Semantics. A New Outline. – Cambridge University Press, 1977. – 164 p.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.