Статья опубликована в рамках: LIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 15 мая 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Литературоведение

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Владимирская А.В. ФРАЗЕОМАТИКА ПОЭЗИИ АННЫ АХМАТОВОЙ. КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(53). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(53).pdf (дата обращения: 20.09.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ФРАЗЕОМАТИКА ПОЭЗИИ АННЫ АХМАТОВОЙ. КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ

Владимирская Анастасия Владимировна

студент 3 курса историко-филологического факультета БГПУ,

РФ, г. Благовещенск

Научный руководитель Романова Зоя Анатольевна

канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка и литературы БГПУ,

РФ, г. Благовещенск

Творческое наследие Анны Андреевны Ахматовой занимает важное место в русской литературе. Одним из способов построения ее поэтического мира является использование традиционных средств художественной выразительности. Значимыми элементами в создании индивидуального авторского стиля Анны Ахматовой являются фразеологические обороты, так как они позволяют передать субъективное отношение поэта к окружающей действительности.

Фразеологизмы, функционирующие в творчестве Анны Ахматовой, подвергаются делению на группы с точки зрения их компонентного состава. Данная классификация отражает лишь наиболее часто встречающиеся в лирике Ахматовой обороты, однако является важной при изучении творчества писателя: она позволяет понять основные мотивы поэтического творчества, выделить главные его темы.

Самую многочисленную группу фразеологизмов в лирике Анны Ахматовой представляют образные обороты с центральными семантическими компонентами «сердце», «душа» (единицы такого типа нами обнаружены в количестве 32-х). Наиболее часто они встречаются в ранней, любовной лирике Ахматовой. С их помощью автор описывает внутренние переживания лирической героини.

Многие обороты с компонентами «сердце», «душа» в творчестве Анны Ахматовой подверглись авторскому преобразованию. Однако они обнаруживают семантическую связь с общеязыковыми оборотами. Например, в стихотворении цикла «В Царском селе» встречаются строки:

Странно вспомнить: душа тосковала,

Задыхалась в предсмертном бреду

В данных строках можно усмотреть отсылку к таким узуальным фразеологизмам, как душа болит, душа надрывается, душа разрывается. Ахматова усиливает экспрессивную окраску оборота, изменяя и расширяя его компонентный состав. Героиня стихотворения испытывает настолько сильное внутреннее переживание, что оно подобно удушью. Однако ведет оно не к смерти, а к равнодушию:

…А теперь я игрушечной стала,

Как мой розовый друг какаду.

Сердце и душа в лирике Анны Ахматовой предстают источниками всех чувств человека, прежде всего любовных. Такое представление является уже устоявшимся, традиционным, закрепленным в сознании читателя, что позволяет поэту при помощи образных оборотов с данными компонентами точно передать психологическое состояние лирической героини. В результате возникает притягательный поэтический образ чувственной, ранимой женщины, которая зачастую скупа на внешнее выражение эмоций, но переживает глубокое душевное потрясение, причиняющее ей боль и страдания.

Большое место в поэзии Анны Ахматовой занимают фразеологизмы с основным семантическим компонентом «смерть». Мотив смерти пронизывает все творчество поэта, однако образ еёразлично осмысливается на разных творческих этапах. В ранней лирике Ахматовой смерть зачастую является разрешением душевных страданий героини:

О, как сердце мое тоскует!

Не смертного ль часа жду?..

Общеязыковой оборот смертный час в стихотворении выступает в неизмененном виде и сохраняет свою семантику “смерть, время смерти” [2, с. 615]. Фразеологизм подчеркивает остроту внутренних переживаний героини, которые настолько глубоки, что она невольно обращается к мысли о смерти.

В более поздней лирике Анны Ахматовой смерть предстает в своем страшном обличии, унося с собой жизни близких людей:

Ни плохих, ни хороших, ни средних –

Все они по своим местам,

Где ни первых нет, ни последних –

Все они опочили там.

В данном стихотворении мы видим отсылку к общеязыковому обороту почить вечным (мертвым, могильным, непробудным, последним, смертным) сном. Здесь уже не идет речи о душевном состоянии лирического героя –смерть воспринимается в прямом значении, хотя и ассоциируется со сном.

Состояние смерти в лирике Ахматовой может осмысливаться и как полное исчезновение, слияние с землей. Например, в стихотворении «Я пришла сюда, бездельница…» мы встречаем:

…Я молчу. Молчу, готовая

Снова стать тобой, земля.

Мотив соединения с землей звучит и в стихотворении «Родная земля»:

…Но ложимся в нее и становимся ею,

Оттого и зовем так свободно – своею.

В этих строках явно слышатся патриотические нотки, стремление стоять на защите Родины до смерти, которая дарует полное единение с родной землей.

Таким образом, фразеологические единицы с семантическим компонентом «смерть» в лирике Анны Ахматовой могут как передавать внутреннее состояние героини, так и отражать трагическую судьбу России и ее народа. Однако смерть не пугает героев ахматовских стихотворений: они всегда готовы принять «смертную истому», которая являет собой избавление от страданий и покой.

С рассмотренными группами фразеологизмов семантически связаны обороты с компонентом «кровь», которые составляют немногочисленную группу фразеологизмов в лирике Анны Ахматовой. Так же, как и фразеологические единицы с компонентами «сердце», «душа», данные обороты зачастую характеризуют внутреннее состояние лирической героини:

Все отнято: и сила, и любовь.

В немилый город брошенное тело

Не радо солнцу. Чувствую, что кровь

Во мне уже совсем похолодела.

Мы уже рассматривали ахматовский оборот грудь холодела, который обнаруживает семантическую связь с общеязыковым фразеологизмом кровь холодеет. В данном стихотворении встречается выражение, которое имеет лишь внешнее сходство с этим узуальнымфразеологизмом; значение же его отлично. Героиня стихотворения словно окаменела, застыла внутренне. Выражение Кровь во мне уже совсем похолодела указывает на полное равнодушие женщины, которой уже ничто не может доставить радость, ко всему окружающему. Новое значение оборота возникает вследствие расширения компонентного состава фразеологизма и изменения грамматической формы компонентов.

Обороты с семой «кровь» могут характеризовать и исторические события, свидетелем которых стала Анна Ахматова. В стихотворении «Петроград, 1919» описывается трагическое положение города в период Октябрьской революции:

В кругу кровавом день и ночь

Долит жестокая истома…

Общеязыковой оборот заколдованный [порочный] круг имеет значение “безвыходное положение; такое стечение обстоятельств, из которого трудно найти выход” [3, с. 214]. Жители города попали в череду плачевных, не зависящих от них событий и не могут вырваться из этого кровавого круга. Так истинные патриоты своей родины поплатились за любовь к своему городу, за то, что не оставили свою отчизну в тяжелые для нее времена. Наградой им станет любимый город, который они намереваются сохранить всеми силами:

…Но нам священный град Петра

Невольным памятником будет.

Итак, фразеологизмы с семантическим компонентом «кровь» в лирике Ахматовой продолжают ряд значений, свойственных оборотам с лексемами «сердце», «душа» и «смерть». Однако они имеют несколько иную наглядную образность: под влиянием данных фразеологизмов в сознании читателя возникает картина страшных, сеющих страх и безразличие кровопролитных событий, разворачивающихся вокруг героев стихотворений.

Четвертую группу изучаемых оборотов составляют фразеологизмы с компонентом «судьба». В лирике Ахматовой судьба зачастую предстает как некая сила, управляющая человеческими жизнями. Такой образ появляется, например, в стихотворении «Песня последней встречи»:

…Между кленов шепот осенний

Попросил: «Со мною умри!

Я обманут моей унылой,

Переменчивой, злой судьбой».

Я ответила: «Милый, милый!

И я тоже. Умру с тобой…».

Судьба обманывает героиню, будто играет с ней. Семантически ахматовский оборот обнаруживает связь с фразеологизмами игра судьбы, ирония судьбы, однако поэт использует страдательное причастие «обманут» и характеризует судьбу эпитетами, благодаря чему подчеркивается зависимое положение героини, которая не может сопротивляться вышестоящей силе.

Судьба в поэзии Анны Ахматовой может осмысливаться и как сила живая, одушевленная, что передается при помощи написания слова с заглавной буквы:

О, знала ль я, когда, томясь успехом,

Я искушала дивную Судьбу,

Что скоро люди беспощадным смехом

Ответят на предсмертную мольбу.

В отличие от рассмотренного выше примера, в данном стихотворении героиня не подчиняется воле рока: она сама играет с Судьбой, искушает её. Судьба предстает здесь как загадочная, притягательная сила, о чем говорит введенный автором в общеязыковой оборот искушать судьбу эпитет «дивную».

В стихотворении «В разбитом зеркале» мотив непокорности судьбе звучит еще сильнее и категоричнее:

А он [подарок] был мировою славой

И грозным вызовом Судьбе.

В данных строках мы усматриваем отсылку к узуальному обороту бросить вызов. Лирический герой не просто играет с фортуной, он противостоит ей. Интересен тот факт, что и здесь орфография указывает на то, что Судьба осмысливается поэтом как сила одушевленная. Возможно, это связано с объединяющим стихотворения мотивом духовной непокорности року; в иных отмеченных нами случаях судьба не предстает в таком образе. Так, в стихотворении «По той дороге, где Донской…» героиня хотя и не страшится судьбы, все же не идет против нее, не пытается ее изменить:

…И встретить я была готова

Моей судьбы девятый вал.

Общеязыковой оборот девятый вал имеет значение “наиболее бурное, сильное проявление чего-либо грозного; наивысший подъем, взлет чего-либо” [3, с. 54]. Судьба не благоволит героине, она обрушивается на нее потоком несчастий.

Таким образом, в лирике Анны Ахматовой судьба осмысливается как враждебная сила, предопределяющая жизнь человека. Герои стихотворений Ахматовой не в силах изменить свою судьбу, рок всегда оказывается сильнее. Такое понимание судьбы не изменяется на разных этапах творчества поэта; усиливается, на наш взгляд, лишь мотив непокорности вышестоящей силе, но героев неизбежно ожидает провал, что подчеркивает неспособность человека повлиять на предопределенный свыше ход событий.

Итак, фразеологические обороты в поэтическом творчестве Анны Ахматовой используются зачастую для характеристики психологического состояния героини. Автор использует различные приемы преобразования узуальных фразеологизмов, в результате чего возникают совершенно новые смыслы известных оборотов. Всё это позволяет поэту ярче выразить идейное содержание произведений.

 

Список литературы:

  1. Ахматова А.А. Сероглазый король: избранные произведения. – СПб.: Издательская группа «Лениздат», «Команда А», 2014. – 288 с.
  2. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко. – СПб.: Фолио-Пресс, 1998 – 704 с.
  3. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров. – М.: Русский язык, 1986 – 448 с.
  4. Степанова М.И. Фразеологический словарь русского языка. – СПб.: Виктория плюс, 2008. – 608 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий