Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 15 мая 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Власова А.В. ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ В ЗАГОЛОВКАХ СМИ ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(53). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(53).pdf (дата обращения: 28.11.2021)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ В ЗАГОЛОВКАХ СМИ ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США

Власова Анастасия Викторовна

студент, филологический факультет, НовГУ,

РФ, г. Великий Новгород

Прецедентность как лингвистическое явление известна с давних времен и до сих пор регулярно используется в текстах средств массовой информации (далее – СМИ). Непосредственно термин «прецедентность» появился в работах Ю.Н. Караулова. Именно он впервые употребил понятие «прецедентный текст», который подразумевает под собой следующее: 1) текст, значимый в эмоциональном и познавательном отношении; 2) текст, хорошо известный широкому кругу читателей; 3) текст, обращение к которому повторяется неоднократно [1, с. 184].

В ходе исследований М.Ю. Сидорова, В.С. Савельев, Ю.Н. Караулов выделяют три основных вида прецедентных текстов, которые используются в текстах СМИ: цитаты, аллюзии и реминисценции [2, с. 107]. При этом цитаты наиболее точно воспроизводят исходный текст, аллюзии – в меньшей степени, а реминисценции значительно трансформируют его.

Обращение к прецедентным текстам в заголовках СМИ способствует созданию их образности, наполняет заголовки новым, символическим содержанием и смыслом. Ведь основная функция любого заголовка – привлечение внимания читателя к той или иной статьи с целью дальнейшего прочтения. Как правило, в заголовках используются общеупотребительные цитаты и аллюзии, известные большинству рецепторов, не требующие глубоких знаний и особой подготовки. Скорее всего, связано это с тем, что газеты и журналы представляют собой средства именно массовой, общедоступной информации.

При переводе заголовков, в тексте которых использованы аллюзии, у переводчика могут возникнуть определенные трудности, т.к. то, что прецедентно для англоговорящего читателя, может быть вовсе неизвестно русскому. Тогда переводчик вынужден подбирать такой вариант перевода, чтобы заголовок на переводящем языке произвел на рецептора эффект, максимально близкий к тому, что текст оригинала производит на рецептора исходного языка.

Материалом для данной работы послужили заголовки статей новостных изданий Великобритании и США: The Telegraph, The Sun, The Guardian, The Washington Post. На примере этих заголовков будет рассмотрено употребление прецедентных текстов в англоязычных СМИ, а также будут предложены возможные стратегии и варианты перевода таких заголовков на русский язык.

Статья британского издания The Telegraph получила заглавие Beauty VS the Beasts: Why Emma Watson a Target for the Worst Kind of Internet Trolls? Речь в статье идет об актрисе Эмме Уотсон и нападках на нее со стороны журналистов и пользователей сети Интернет. Статья была опубликована в день премьеры нового фильма с участием актрисы – «Красавица и чудовище». Соответственно, автор статьи в заголовке делает отсылку именно к нему. Однако автор видоизменяет оригинальное Beauty and the Beast («Красавица и чудовище») на Beauty VS the Beasts, тем самым придавая большую образность заголовку за счет создания языковой игры и намекая на борьбу актрисы с недоброжелателями. В данном случае название фильма прецедентно как для британца, так и для русского, поэтому при переводе особых проблем не возникает. Предлагаем следующий вариант, в основе которого – калькирование: «Красавица против чудовищ: почему Эмма Уотсон стала мишенью для самых отъявленных Интернет-троллей?» [3].

Аллюзия на нашумевшую серию книг и фильмов также содержится в заголовке статьи, опубликованной изданием The Washington Post, – Non-Flower Gardens: 50 Shades of Green, Plus Other Colors. Как в предыдущем примере, автор статьи не приводит прямой отсылки к названию произведения. В данном случае это название романа британской писательницы Э.Л. Джеймс и одноименного фильма – Fifty Shades of Grey («Пятьдесят оттенков серого»). Однако, так как содержание статьи к книге и фильму отношения не имеет, а речь в ней идет о новом тренде в области ландшафтного дизайна – садах, в которых нет цветов, ее автор использует green (зеленый) вместо grey (серый), а также заменяет fifty числом 50. Тем не менее, автор рассчитывает именно на то, что у среднестатистического читателя должны возникнуть ассоциации с небезызвестными произведениями, тем самым привлекая его внимание. А перевод заголовка может быть следующим: «Сады без цветов: 50 оттенков зеленого и не только». Здесь мы вновь воспользовались приемом калькирования [4].

Аллюзии на литературные произведения и фильмы наиболее часто используются в заголовках современных СМИ. Рассмотрим еще несколько подобных примеров. Заголовок статьи из британского издания The Guardian звучит так – He Who Must Not Be Named: How Harry Potter Helps Make Sense of Trumps World. Аллюзия на романы Джоан Роулинг о Гарри Поттере (Harry Potter) очевидна. В данной статье проводится аналогия между укладом жизни в волшебном мире, где живут герои произведений Роулинг и в современном американском обществе после прихода к власти Дональда Трампа. При этом с Тем-кого-нельзя-называть, или Темным лордом, сравнивают не самого нового президента, а его старшего советника, Стива Бэннона. Произведения о Гарри Поттере стали мировым бестселлером, они очень популярны в России. Значит, найти аллюзию и понять ее русскому читателю не составит труда. В связи с этим предлагаем такой перевод заголовка, основанный на приеме смыслового развития: «Тот-кого-нельзя-называть: разбираемся в мире Трампа с помощью Гарри Поттера» [5].

В том же издании The Guardian встречаем следующий заголовок: Pride and Racial Prejudice – Why the Far Right Loves Jane Austen. Как мы видим, автор данной статьи отсылает читателя к роману английской писательницы Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (Pride and Prejudice). Это произведение пользуется большой популярностью в Великобритании, герои хорошо знакомы практически каждому жителю королевства – оно является прецедентным для данного круга читателей. Уже исходя из заголовка, мы можем понять, что в статье приводятся различные объяснения, почему именно в произведениях Джейн Остин представители крайне правых видят отражение собственной идеологии и убеждений. В связи с этим автор статьи прибегает к созданию некой языковой игры, видоизменяя название романа за счет добавления прилагательного racial (расовый). Что касается русских читателей, то название «Гордость и предубеждение» у нас тоже на слуху, а значит его также можно считать прецедентным. Ввиду этого, перевод заголовка не вызывает особых проблем и может звучать так: «Гордость и расовые предубеждения: за что крайне правым полюбилась Джейн Остин?» В данном случае мы лишь немного изменяем грамматическую структуру исходного предложения [6].

Часто в качестве прецедентных текстов выступают названия песен или строчки из них. Вот несколько примеров таких заголовков из британского издания The Sun. При прочтении первого из них Love Is In The Air даже у многих русских читателей в голове начинает играть песня британского исполнителя Джона Пол Янга. Однако имя певца вряд ли известно широкому кругу читателей, так как мы знаем ее по рекламе чипсов. Но ни к чипсам, ни к самому певцу статья отношения не имеет. Речь в ней идет о бортпроводнике, который занимал пассажиров тем, что исполнял лирические баллады собственного сочинения. Отсюда и такой заголовок, который можно буквально перевести как: «Любовь в воздухе». Однако, ввиду того, что как англоговорящему, так и русскому читателю песня известна в оригинале, предлагаем с целью сохранения образности и прецедентности заголовок оставить без изменений, то есть не осуществлять его перевод на русский [7].

К сожалению, сохранить образность заголовка и оставить его прецедентным для носителей русского языка удается не всегда.  Рассмотрим пример заголовка, опубликованного в издании The Sun. Звучит он так: Wish You Were There? В статье говорится о выходе в печать открыток, на которых изображены побережья Великобритании в период их расцвета (XX век). В то время в прибрежные районы страны стекалось множество туристов. На открытках запечатлены тихие, умиротворенные картины отдыха, необычные для нашего времени способы времяпровождения. Вот почему, обращаясь к современным читателям, в заголовок автор выносит вопрос Wish you were there? (буквально «Хотели ли бы вы там быть?»). Вопрос, на первый взгляд ничем не примечательный. Однако при его прочтении многим должна вспомниться песня знаменитой британской рок-группы Pink Floyd – Wish You Were Here, тем самым привлекая внимание читателей к заголовку и заставляя их ее прочесть. Скорее всего, именно этого эффекта и хотел добиться автор статьи. В данном случае при переводе, к сожалению, образность заголовка за счет аллюзии на песню сохранить не удастся, потому что вряд ли кто-то из носителей русского языка узнает ее в переводе. Однако образности заголовку можно придать, сделав отсылку на прецедентную для всех русских читателей поэму А.С. Пушкина «Руслан и Людмила». Тогда мы получаем следующий перевод, основанный на методе целостного преобразования: «И я б там был?» [8].

Таким образом, мы рассмотрели некоторые примеры использования явления прецедентности в заголовках СМИ Великобритании и США, осуществили перевод этих заголовков на русский язык и наметили некоторые стратегии перевода.

 

Список литературы:

  1. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2004. – 264 с.
  2. Сидорова М. Ю., Савельев В. С. Русский язык и культура речи. Конспект лекций. М.: Айрис-Пресс, 2008. – 208 с.
  3. Beauty VS the Beasts: Why Emma Watson a Target for the Worst Kind of Internet Trolls? [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk/films/0/beauty-vs-beasts-emma-watson-target-worst-kind-internet-trolls/ (Дата обращения: 27.04.17).
  4. Non-Flower Gardens: 50 Shades of Green, Plus Other Colors [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.vancouversun.com/life/nonflower+gardens+shades+green+plus+other+colours/13058008/story.html (Дата обращения: 15.04.17).
  5. He Who Must Not Be Named: How Harry Potter Helps Make Sense of Trump’s World [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.theguardian.com/books/2017/mar/13/he-who-must-not-be-named-how-harry-potter-helps-make-sense-of-trumps-world (Дата обращения: 21.04.17).
  6. Pride and Racial Prejudice – Why the Far Right Loves Jane Austen [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.theguardian.com/books/shortcuts/2017/mar/21/pride-and-racial-prejudice-why-the-far-right-loves-jane-austen (Дата обращения: 29.04.17).
  7. Love Is In The Air [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.thesun.co.uk/news/3121224/ (Дата обращения: 21.04.17).
  8. Wish You Were There? [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.thesun.co.uk/travel/3510678/the-golden-era-of-the-british-seaside-is-showcased-in-a-series-of-stunning-postcards-included-in-a-new-book/ (Дата обращения: 08.05.17).
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом