Уважаемые коллеги, мы работаем в обычном режиме с 30.10 по 7.11. Посмотреть контакты
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65

Статья опубликована в рамках: LIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 15 мая 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Антюфеева К.В. ЭПИТЕТ В ПРОИЗВЕДЕНИИ Л. КЭРРОЛЛА “ALICE IN WONDERLAND” КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(53). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(53).pdf (дата обращения: 28.10.2021)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЭПИТЕТ В ПРОИЗВЕДЕНИИ Л. КЭРРОЛЛА “ALICE IN WONDERLAND” КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

Антюфеева Кристина Валентиновна

студент 4 курса, кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации ТГПУ,

РФ, г. Тула

Научный руководитель Рязанцева Лариса Ивановна

канд. филол. наук, доцент ТГПУ,

РФ, г. Тула

В лингвистике текста художественный текст рассматривают такие ученые, как Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев. Они отмечают, что художественный текст — «сложный и комплексный текст художественного стиля» [3; 5, с. 55]. Он характеризуется подготовленностью, нефиксированностью, наличием дескриптивных элементов, целостность и связностью.

C психолингвистической точки зрения, по В.П. Белянину, художественный текст это «личностная авторская интерпретация действительности» [4, с. 55].

С позиции теории межкультурной коммуникации ряд исследователей рассматривают художественный тип текста как «возникающее из специфического внутреннего состояния художника душевное чувственно-понятийное постижение мира в форме речевого высказывания» [1, с. 120], «коммуникативно-направленное вербальное произведение» [9, с. 15]

Исходя из данных характеристик, можно сделать вывод о том, что художественный текст очень сложен для перевода. Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Сложность перевода художественного текста обусловлена целым рядом проблем: наличием непереводимых реалий и игры слов, несовпадением образов культур, аллюзий, лакун, имен собственных, безэквивалентной лексики.

Любой художественный текст обладает экспрессивностью. Я.И. Рецкер подтверждает мысль, указывая на то, что любые стилистические средства экспрессивны, так как имеют эмоциональное или оценочное действие. Нередко даже нейтральные в стилистическом отношении языковые средства могут приобретать экспрессивное значение. Переводчик должен учитывать и стилистическую и экспрессивную сторону подлинника. [10, с. 58]

Наиболее сложным элементом в переводе художественного произведения является троп. Троп, как правило, несет экспрессивность, эмоциональную окраску, отношение автора к тому или иному герою или явлению в произведении. Не всегда бывает легко передать тот или иной троп. У переводчика всегда есть выбор: попытаться скопировать прием оригинала, либо, если это становится невозможным, создать в переводе собственное стилистическое средство, которое обладает аналогичным эмоциональным эффектом. К.И. Чуковский говорил, что «не метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку - улыбкой, слезу – слезой и т.д.» [11, с. 56]

Эпитет — один из стилистических приемов, с помощью которого  придается экспрессивность художественной речи.

Согласно И.В. Арнольд, эпитет — особый троп, который обладает эмотивными или экспрессивными и другими коннотациями, благодаря которым отражается отношение автора к предмету. [2, с. 69]

Основной в данном исследовании будем считать классификацию эпитетов И.Р. Гальперина. Ученый выделяет три уровня эпитетов на основании закрепленности / незакрепленности в языке, т.е. языковые или речевые эпитеты; по типу структуры, а именно такие модели как «прилагательное + существительное», «причастие + существительное», «существительное + существительное», «наречие + существительное», «фразовые эпитеты»; по семантическому принципу, т.е. ассоциированные или неассоциированные эпитеты. [6, с. 141]

Для исследования было выбрано произведение Л. Кэрролла “Alice in Wonderland” и его переводы на русский язык, выполненные Н. Демуровой и Б. Заходером. Данный материал был выбран по той причине, что в нем встречаются наиболее сложные средства выражения экспрессивности для перевода на русский язык.

Анализ произведения показал, что Л. Кэрролл использовал эпитеты, которые являются речевыми, так как были специально созданы автором для придания экспрессивности предмету или явлению; по типу структуры преобладают эпитеты «прилагательное + существительное» и «наречие + прилагательное», по семантическому признаку эпитеты являются неассоциированными.

Рассмотрим эпитет, который встречается в IX главе произведения:

“Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was VERY ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice’s shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin.” [11, с. 77]

В этом примере мы видим эпитет uncomfortably sharp, его структура «наречие + прилагательное», его можно назвать неассоциированным, так как согласно толковому словарю Longman Dictionary наречие “uncomfortably” имеет значения: “not feeling physically comfortable, or not making you feel comfortable; unable to relax because you are embarrassed” [13]

В то время как прилагательное sharp” имеет значение “having a very thin edge or point that can cut things easily”.

Рассмотрим, как данный эпитет передали на русский язык Н. Демурова и Б. Заходер.

Н. Демурова:

«Алисе это совсем не понравилось: во-первых, Герцогиня была такая безобразная, а во-вторых, подбородок ее приходился как раз на уровне Алисиного плеча, и подбородок этот был очень острый» [7, с. 41]

Б. Заходер:

«Это Алисе не особенно понравилось - во-первых, потому, что Герцогиня была уж чересчур некрасивая, а во-вторых, она была как раз такого роста, что подбородок ее пришелся Алисе на плечо, а подбородочек у Герцогини был нестерпимо острый» [8, с. 40]

Н. Демурова в переводе передала лишь часть значения наречия uncomfortably - extremely русским наречием «очень», но опустила значение not feeling physically comfortable”, что является случаем генерализации. Эпитет в данном случае не был передан.

Анализируя работу Б.Заходера, можно сделать вывод о том, что переводчик  выбрал более подходящую по смыслу и экспрессивности единицу на русском языке, передав наречие uncomfortably как «нестерпимо».

Не менее интересным является следующий пример:

“No, no! The adventures first,’ said the Gryphon in an impatient tone: ‘explanations take such a dreadful time.” [11, с. 90]

Автор использует неассоциированный эпитет dreadful time, структура эпитета — «прилагательное + существительное».

Словарь Longman Dictionary дает определение прилагательному dreadfulкак extremely unpleasant” [13]

Н. Демурова передала данный эпитет следующим образом:

«- Нет, сначала приключения, - нетерпеливо перебил его Грифон. - Объяснять очень долго» [7, с. 74]

А вот перевод Б. Заходера:

«- Нет, нет, не надо! - прервал его Грифон испуганно. - Давай сначала приключения! А то объяснениям конца не будет, я это знаю, ученый, слава богу!» [8, с. 47]

В случае первого перевода виден прием генерализации, Н. Демурова предпочла языковую единицу dreadful передать обобщающим наречием «очень». Переводчица передала только одну сему прилагательного английского прилагательного dreadfulextremely, но опустила сему “unpleasant”.

Б. Заходер заменил процесс to take a dreadful time следствием «конца не будет», используя такую трансформацию как смысловое развитие.

Подводя итоги исследования, мы можем сказать, что перевод художественного текста является очень трудоемким и сложным процессом. Авторы произведений используют средства художественной выразительности для придания особой окраски тому или иному явлению, выражения собственного отношения или чувства по отношению к предмету. Особую сложность при переводе вызывает эпитет, так как он имеет сложную структуру.

Сравнительный анализ произведения Л. Кэрролла “Alice in Wonderland” с переводами Н. Демуровой и Б. Заходера помог установить, что эпитет может быть передан на язык перевода следующими способами: подбором соответствий, описательным переводом и с помощью применения лексических замен, или трансформаций.

Английский и русский языки не обладают одинаковой степенью экспрессивности, вследствие чего большинство стилистических приемов становится непереводимым. В некоторых случаях переводчики пытаются передать компоненты значений, которые использовались в тексте оригинала, но при этом теряют образ и само средство выразительности. Передача эпитета на русский язык является переводческой проблемой также по причине различия культур, образов и отсутствия соответствий на языке перевода.

 

Список литературы:

  1. Адомни В.Г. Основы теории грамматики. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 208 с.
  2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта, 2014. —  384 с.
  3. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. — М.: Айрис-пресс, 2000. 300 с.
  4. Белянин В.П. Психолингвистика. — М.: Флинта, 2009. — 420 с.
  5. Васильев Л.М. Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей —  Пермь, 1985. —  201с.
  6. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка — М.: Либpoком, 2014. — 336 с.
  7. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес/Пер. с англ. Н. Демуровой — М.: Махаон, 2015. — с. 192.
  8. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес/Пер. с англ. Б. Заходера. — М.: Самовар, 2015. — с. 144
  9. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. — М.: Флинта, 2012. 185 с.
  10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — с. 458.
  11. Чуковский К.И. Высокое искусство. — М.: 2015. — с. 415.
  12. Lewis Carroll. Alice in Wonderland. — London: Bounty Books, 2016, с. 220
  13. Longman Dictionary of Contemporary English [электронный ресурс]. – © Pearson, 2017. – Режим доступа.  –  URL: http://www.ldoceonline.com (дата обращения 22.03.17).
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом