Статья опубликована в рамках: LII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 апреля 2017 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
КАТЕГОРИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
Современный этап эволюции лингвистики характеризуется особым вниманием к изучению различных лексических объединений или групп слов, имеющих строгую систему организации, с концептом в основе. По этой причине цветообозначения в системе языка - один из самых структурированных фрагментов лексического строя, легко выделяемый из общего состава языка и образующий определенную иерархическую систему с особым статусом каждого его члена. Актуальность приведенного исследования обусловлена не только попыткой выявления роли цвета в построении визуального пространства человека, но и обращением к цвету, как одному из основных перцептивных признаков при концептуализации и категоризации мира. Также она определяется и попыткой выделить цвет как одну из ведущих, обусловленных зрительных характеристик объекта.
Цель - изучение особенностей фразеологических единиц, в которых содержится компонент обозначения цвета, определение особенностей семантики и перевода избранных цветообозначений, возможность применения их в практике преподавания английского языка в школе.
Основной материал. Впервые теорию фразеологии разработал лингвист из Швеции - Ш. Балли. Ему принадлежит следующее определение фразеологической единицы: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами». Французская теория фразеологии представлена такими именами, как П. Гиро, М. Малу, Ж. Пино и другими. В английской и американской лингвистической литературе немногочисленны работы, посвященные фразеологии, представлены такими авторами, как Л.П. Смит, Ч. Хоккет, А. Макай, Дж. Сейдл и У. Макморди. Отечественные лингвисты внесли колоссальный вклад в развитие теории фразеологии, среди ведущих специалистов В.М. Мокиенко, А.В. Жуков, В.П. Жуков, С.И. Ожегов, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, В.Н. Телия, А.В. Кунин и др.
Цвет – это «одно из свойств объектов материального мира, воспринимаемое как осознанное зрительное ощущение. Тот или иной цвет «присваивается» человеком объектам в процессе их зрительного восприятия» [14]. И.В. Гете, например, посвятил цвету целый труд [4]. Р.М. Фрумкина отмечает, что «в психике обычного носителя языка существует наивная картина мира цвета, которая закрепляется посредством языка, хотя ни процесс фиксации, ни возникающие при этом связи и отношения самим говорящим не осознаются» [11], а Т.А. Михайлова, соглашаясь с этой точкой зрения, утверждает, что «невозможно при этом ждать строгой идентичности цветовых картин разных, не контактирующих между собой и находящихся на разных стадиях развития народов» [7].
Цвета играют значительную роль в формировании языковых картин мира, поскольку с каждым цветом у разных лингвокультурных общин связаны определенные ассоциации, те или иные цветовые предпочтения [2]. В лингвистике исследования обозначений цвета многочисленны. Они идут по нескольким направлениям:
– «с целью установления базисных цветообозначений в культурах народов мира анализируются цветовые представления на разных уровнях их развития», занимались Б. Берлин, П. Кей, В. Тернер и др. [15; 10];
– изучается связь названий цвета, лингвокультурологический аспект цветообозначений и культуры народа. Слова, обозначающие цвет, рассматриваются как лингвокультуремы, в которых соединяется лингвистическое и экстралингвистическое содержание [9];
– существуют попытки определить специфику воздействия на человека того или иного цвета на физиологических и эмоциональных уровнях, дать психологическую характеристику цветов и оттенков [3; 6].
Многие лингвисты занимаются изучением наименований цвета как составляющих процесса вторичной номинации, то есть образования фразеологизмов. В результате можно установить цветовые связи и отношения, проявляющиеся во фразеологической картине мира, описать фразеологические метафоры цвета [5]. Мысль о том, что цветообозначения, выражающие жизненно необходимые понятия, являются стержневым компонентом многих фразеологических выражений и отличаются широким употреблением, многозначностью и большим сочетаемостным потенциалом приводится в работах, выполненных на фразеологическом материале английского языка [1; 8]. В силу своей семантической природы они привносят во фразеологизмы эмоционально-экспрессивное качество и образность.
Очень разнообразны источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Все фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, можно разделить на две большие группы: заимствованные и исконно английские. Заимствования можно подразделить на внутриязыковые и межъязыковые.
При анализе характерных особенностей фразеологизмов, содержащих компонент – цветообозначение, составлена картотека из 207 фразеологизмов, отобранных из четырех наиболее популярных словарей, таких как Oxford Idioms Dictionary for Learners of English, Collins COBUILD Dictionary of Idioms, ABBYY Lingvo, Англо - русский фразеологический словарь А.В. Кунина.
В результат определено, что компонент – обозначение цвета в составе фразеологизма в 88,9 % имеет грамматическую форму прилагательное в положительной степени, также как и компонент, который указывает на интенсивность цвета (12,9%). В составе выбранных фразеологизмов наиболее часто встречаются такие обозначения интенсивности цвета и цветообозначения как black (25,5 %) и blue. В представленной картотеке также встречаются фразеологизмы, в составе которых имеется два и более двух компонентов, указывающих на цвет и / или на его интенсивность, чаще всего это black и white (1,9 %).
В соответствии с объяснением все отобранные в представленную картотеку фразеологизмы можно разделить группы. Так, среди фразеологизмов, которые называют и / или описывают человека, лидирует психологическое состояние, настроение, эмоции человека (13 %) и внешний вид человека (6,7 %). Найдено 12,1 % фразеологизмов, которые обозначают действие, а в группе фразеологизмов, которые называют преобладающее большинство 11,1 % принадлежит группе «отвлеченное понятие». Следует отметить, что фразеологизмов, которые не имеют лексического значения, и используются лишь для выражения экспрессивности всего 0,5 %.
Для выявления понимания значений английских фразеологизмов, а также как часто они используются детьми в речи, проведено анкетирование среди учащихся 9, 10, 11 классов «СОШ №7». Количество опрошенных составило 40 человек. Респондентам предложено 8 английских фразеологизмов, их попросили написать значения фразеологизмов на русском языке, а также указать, как часто они используют их в устной и письменной речи. Результаты анкетирования показали, что учащиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в их состав, но истинное значение этих идиом знает небольшое количество учащихся. Что касается частоты использования идиом, к сожалению, учащиеся не применяют их в своей речи. Объясняется это тем, что учащиеся не понимают смысл выражений.
Изучив теоретический материал и результаты анкетирования, разработана памятка учащимся. В памятку включены часто употребляемые, но незнакомые для учащихся английские устойчивые выражения. Для того чтобы учащиеся запомнили их, к ним представлены веселые иллюстрации, а также написаны значения идиом на русском языке.
Предложенная методическая разработка урока «Почему мы так говорим?» поможет учащимся выяснить что такое «фразеология», «фразеологизмы», сравнить русские и английские эквиваленты. При помощи методических приемов и представленного на уроке материала учитель сможет показать роль фразеологизмов в речи; развивать умения правильно употреблять фразеологические обороты и понимать их значения; поддерживать интерес учащихся к родному и иностранному языку; воспитать у детей любовь к родному слову, родному языку, а также иностранному языку, который учащиеся изучают в школе.
Выводы. Наиболее весомым итогом проведенного исследования считаем разработанную тематическую классификацию выбранных фразеологизмов. На основании такой классификации приходим к выводу, что в картотеке преобладают фразеологизмы, которые описывают психологическое состояние человека, его эмоции и настроение, и называют отвлеченное понятие.
В результате анализа фразеологизмов английского языка стало ясно, что многие ученые уделяют большое внимание тому факту, что идиоматические выражения легче, чем другие лексические единицы аккумулируют национально-культурные особенности языка. Важно также и то, что удалось доказать на примерах что, дословный перевод выражения зачастую является неправильным и недопустимым.
Список литературы:
- Абазова К.В. Концептуализация цвета / К.В. Абазова // Известия высших учебных заведений. Проблемы филологии. – Ростов – на – Дону, 2016. – С. 84 – 87.
- Башарина А.К. Семантика цветообозначений: Опыт сопоставительного анализа на материале якутского олонхо и русских былин: автореф. … дисс. канд. филол. наук / А.К. Башарина. – М, 2010 – 20 с.
- Бер У. Что означает цвет. – Ростов – на – Дону, 2014. – 224 с.
- Гете И.В. К учению о цвете. Хроматика // Избранные сочинения по естествознанию. – М. – Л.: АН, 2014. – С. 261 – 343.
- Иванова Е.В. Какого цвета пословичная картина мира? / Е.В. Иванова // Вестник Санкт-Петербургского университета. СПб, 2015. – Сер. 9, вып. 2. – С. 31 – 43.
- Люшер М. Магия цвета / М. Люшер. – Харьков, 2016. – 432 с.
- Михайлова Т. А. «Красный» в ирландском языке: понятие и способы его выражения // Вопросы языкознания. 2014. № 6.
- Праченко О.В. Семантика фразеологизмов и пословиц с компонентом «ЦВЕТ» (на материале русского и английского языков) / О.В. Праченко // Русская сопоставительная филология: сборник научн. статей. Казанский гос. ун-т. – 2013. – С. 23 – 27.
- Серов Н.В. Цвет культуры: психология, культурология, физиология /Н.В. Серов. – СПб: Речь, 2013. – 672 с.
- Тернер В. Символ и ритуал / В. Тернер. – М.: Наука, 2013. – 277 с.
- Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство / Р.М. Фрумкина. – М.: Наука, 2014.
- Шакирова, В.Г. Вербализация концепта «ЦВЕТ» в современном английском языке / В. Г. Шакирова // Вестн. Пятигор. гос. лингв, ун-та : молодеж. прил. – Пятигорск, 2012. – № 1. – С. 61 – 64.
- Шевченко, К.В. Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент ‘цвет’, в современном английском языке: автореф. дис. ...канд. филол. наук: 10.02.14 / К.В. Шевченко – М., 2014. – 204 с.
- Энциклопедия символов, знаков, эмблем / сост. В. Андреева, В. Куклев, А. Ровнер. – М.: Астрель: АСТ, 2016. – 556 с.
- Berlin B. Basic color terms. Their Universality and Evolution / B. Berlin, P. Kay. – Los Angeles, 2010.
дипломов
Оставить комментарий