Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 апреля 2017 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Милутка Н.С. КАТЕГОРИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(52). URL: https://sibac.info/archive/guman/4(52).pdf (дата обращения: 27.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

КАТЕГОРИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

Милутка Наталья Сергеевна

студентка 5 курса, кафедра иностранных языков, ТГПИ имени А. П. Чехова

РФ, г. Таганрог

Кравец Ольга Владимировна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доцент, ТГПИ им. А. П. Чехова

РФ, г. Таганрог

Современный этап эволюции лингвистики характеризуется особым вниманием к изучению различных лексических объединений или групп слов, имеющих строгую систему организации, с концептом в основе. По этой причине цветообозначения в системе языка - один из самых структурированных фрагментов лексического строя, легко выделяемый из общего состава языка и образующий определенную иерархическую систему с особым статусом каждого его члена. Актуальность приведенного исследования обусловлена не только попыткой выявления роли цвета в построении визуального пространства человека, но и обращением к цвету, как одному из основных перцептивных признаков при концептуализации и категоризации мира. Также она определяется и попыткой выделить цвет как одну из ведущих,  обусловленных зрительных характеристик объекта.

Цель - изучение особенностей фразеологических единиц, в которых содержится компонент обозначения цвета, определение особенностей семантики и перевода избранных цветообозначений, возможность применения их в практике преподавания английского языка в школе.

Основной материал. Впервые теорию фразеологии разработал лингвист из Швеции - Ш. Балли. Ему принадлежит следующее определение фразеологической единицы: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами». Французская теория фразеологии представлена такими именами, как П. Гиро, М. Малу, Ж. Пино и другими. В английской и американской лингвистической литературе немногочисленны работы, посвященные фразеологии, представлены такими авторами, как Л.П. Смит, Ч. Хоккет, А. Макай, Дж. Сейдл и У. Макморди. Отечественные лингвисты внесли колоссальный вклад в развитие теории фразеологии, среди ведущих специалистов В.М. Мокиенко, А.В. Жуков, В.П. Жуков, С.И. Ожегов, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, В.Н. Телия, А.В. Кунин и др.

Цвет – это «одно из свойств объектов материального мира, воспринимаемое как осознанное зрительное ощущение. Тот или иной цвет «присваивается» человеком объектам в процессе их зрительного восприятия» [14]. И.В. Гете, например, посвятил цвету целый труд [4]. Р.М. Фрумкина отмечает, что «в психике обычного носителя языка существует наивная картина мира цвета, которая закрепляется посредством языка, хотя ни процесс фиксации, ни возникающие при этом связи и отношения самим говорящим не осознаются» [11], а Т.А. Михайлова, соглашаясь с этой точкой зрения, утверждает, что «невозможно при этом ждать строгой идентичности цветовых картин разных, не контактирующих между собой и находящихся на разных стадиях развития народов» [7].

Цвета играют значительную роль в формировании языковых картин мира,  поскольку с каждым цветом у разных лингвокультурных общин связаны определенные ассоциации, те или иные цветовые предпочтения [2]. В лингвистике исследования обозначений цвета многочисленны. Они идут по нескольким направлениям:

– «с целью установления базисных цветообозначений в культурах народов мира анализируются цветовые представления на разных уровнях их развития», занимались Б. Берлин, П. Кей, В. Тернер и др. [15; 10];

– изучается связь названий цвета, лингвокультурологический аспект цветообозначений и культуры народа. Слова, обозначающие цвет, рассматриваются как лингвокультуремы, в которых соединяется лингвистическое и экстралингвистическое содержание [9];

– существуют попытки определить специфику воздействия на человека того или иного цвета на физиологических и эмоциональных уровнях, дать психологическую характеристику цветов и оттенков [3; 6].

Многие лингвисты занимаются изучением наименований цвета как составляющих процесса вторичной номинации, то есть образования фразеологизмов. В результате можно установить цветовые связи и отношения, проявляющиеся во фразеологической картине мира, описать фразеологические метафоры цвета [5]. Мысль о том, что цветообозначения, выражающие жизненно необходимые понятия, являются стержневым компонентом многих фразеологических выражений и отличаются широким употреблением, многозначностью и большим сочетаемостным потенциалом приводится в работах, выполненных на фразеологическом материале английского языка [1; 8]. В силу своей семантической природы они привносят во фразеологизмы эмоционально-экспрессивное качество и образность.

Очень разнообразны источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Все фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, можно разделить на две большие группы: заимствованные и исконно английские. Заимствования можно подразделить на внутриязыковые и межъязыковые.

При анализе характерных особенностей фразеологизмов, содержащих компонент – цветообозначение, составлена картотека из 207 фразеологизмов, отобранных из четырех наиболее популярных словарей, таких как Oxford Idioms Dictionary for Learners of English, Collins COBUILD Dictionary of Idioms, ABBYY Lingvo, Англо - русский фразеологический словарь А.В. Кунина.

В результат определено, что компонент – обозначение цвета в составе фразеологизма в 88,9 % имеет грамматическую форму прилагательное в положительной степени, также как и компонент, который указывает на интенсивность цвета (12,9%). В составе выбранных фразеологизмов наиболее часто встречаются такие обозначения интенсивности цвета и цветообозначения как black (25,5 %) и blue. В представленной картотеке также встречаются фразеологизмы, в составе которых имеется два и более двух компонентов, указывающих на цвет и / или на его интенсивность, чаще всего это black и white (1,9 %).

В соответствии с объяснением все отобранные в представленную картотеку фразеологизмы можно разделить группы. Так, среди фразеологизмов, которые называют и / или описывают человека, лидирует психологическое состояние, настроение, эмоции человека (13 %) и внешний вид человека (6,7 %). Найдено 12,1 % фразеологизмов, которые обозначают действие, а в группе фразеологизмов, которые называют преобладающее большинство 11,1 % принадлежит группе «отвлеченное понятие». Следует отметить, что фразеологизмов, которые не имеют лексического значения, и используются лишь для выражения экспрессивности всего 0,5 %.

Для выявления понимания значений английских фразеологизмов, а также как часто они используются детьми в речи, проведено анкетирование среди учащихся 9, 10, 11 классов «СОШ №7». Количество опрошенных составило 40 человек. Респондентам предложено 8 английских фразеологизмов, их попросили написать значения фразеологизмов на русском языке, а также указать, как часто они используют их в устной и письменной речи. Результаты анкетирования показали, что учащиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в их состав, но истинное значение этих идиом знает небольшое количество учащихся. Что касается частоты использования идиом, к сожалению, учащиеся не применяют их в своей речи. Объясняется это тем, что учащиеся не понимают смысл выражений.

Изучив теоретический материал и результаты анкетирования, разработана памятка учащимся. В памятку включены часто употребляемые, но незнакомые для учащихся английские устойчивые выражения. Для того чтобы учащиеся запомнили их, к ним представлены веселые иллюстрации, а также написаны значения идиом на русском языке.

Предложенная методическая разработка урока «Почему мы так говорим?» поможет учащимся выяснить что такое «фразеология», «фразеологизмы», сравнить русские и английские эквиваленты. При помощи методических приемов и представленного на уроке материала учитель сможет показать роль фразеологизмов в речи; развивать умения правильно употреблять фразеологические обороты и понимать их значения; поддерживать интерес учащихся к родному и иностранному языку; воспитать у детей любовь к родному слову, родному языку, а также иностранному языку, который учащиеся изучают в школе.

Выводы. Наиболее весомым итогом проведенного исследования считаем разработанную тематическую классификацию выбранных фразеологизмов. На основании такой классификации приходим к выводу, что в картотеке преобладают фразеологизмы, которые описывают психологическое состояние человека, его эмоции и настроение, и называют отвлеченное понятие.

В результате анализа фразеологизмов английского языка стало ясно, что многие ученые уделяют большое внимание тому факту, что идиоматические выражения легче, чем другие лексические единицы аккумулируют национально-культурные особенности языка. Важно также и то, что удалось доказать на примерах что, дословный перевод выражения зачастую является неправильным и недопустимым.

 

Список литературы:

  1. Абазова К.В. Концептуализация цвета / К.В. Абазова // Известия высших учебных заведений. Проблемы филологии. – Ростов – на – Дону, 2016. – С. 84 – 87.
  2. Башарина А.К. Семантика цветообозначений: Опыт сопоставительного анализа на материале якутского олонхо и русских былин: автореф. … дисс. канд. филол. наук / А.К. Башарина. – М, 2010 – 20 с.
  3. Бер У. Что означает цвет. – Ростов – на – Дону, 2014. – 224 с.
  4. Гете И.В. К учению о цвете. Хроматика // Избранные сочинения по естествознанию. – М. – Л.: АН, 2014. – С. 261 – 343.
  5. Иванова Е.В. Какого цвета пословичная картина мира? / Е.В. Иванова // Вестник Санкт-Петербургского университета. СПб, 2015. – Сер. 9, вып. 2. – С. 31 – 43.
  6. Люшер М. Магия цвета / М. Люшер. – Харьков, 2016. – 432 с.
  7. Михайлова Т. А. «Красный» в ирландском языке: понятие и способы его выражения // Вопросы языкознания. 2014. № 6.
  8. Праченко О.В. Семантика фразеологизмов и пословиц с компонентом «ЦВЕТ» (на материале русского и английского языков) / О.В. Праченко // Русская сопоставительная филология: сборник научн. статей. Казанский гос. ун-т. – 2013. – С. 23 – 27.
  9. Серов Н.В. Цвет культуры: психология, культурология, физиология /Н.В. Серов. – СПб: Речь, 2013. – 672 с.
  10. Тернер В. Символ и ритуал / В. Тернер. – М.: Наука, 2013. – 277 с.
  11. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство / Р.М. Фрумкина. – М.: Наука, 2014.
  12. Шакирова, В.Г. Вербализация концепта «ЦВЕТ» в современном английском языке / В. Г. Шакирова // Вестн. Пятигор. гос. лингв, ун-та : молодеж. прил. – Пятигорск, 2012. – № 1. – С. 61 – 64.
  13. Шевченко, К.В. Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент ‘цвет’, в современном английском языке: автореф. дис. ...канд. филол. наук: 10.02.14 / К.В. Шевченко – М., 2014. – 204 с.
  14. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / сост. В. Андреева, В. Куклев, А. Ровнер. – М.: Астрель: АСТ, 2016. – 556 с.
  15. Berlin B. Basic color terms. Their Universality and Evolution / B. Berlin, P. Kay. – Los Angeles, 2010.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.