Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 марта 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Замалтдинова Л.Н. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЗАДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(51). URL: https://sibac.info/archive/guman/3(51).pdf (дата обращения: 14.05.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЗАДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Замалтдинова Лилия Наиловна

студент, кафедра немецкой филологии СПбГУ,

РФ, г. Санкт-Петербург

Аудиовизуальный перевод является самостоятельным видом перевода, используемым для передачи словесных компонентов аудиовизуального текста с одного языка на другой [2, c. 7].

Аудиовизуальный перевод отличается от других разновидностей перевода тем, что является многоаспектным в отношении семантического кода объекта данного вида перевода – аудиовизуального текста. Так как в аудиовизуальном тексте передача информации осуществляется с помощью двух каналов – акустического (звукового) и визуального (зрительного), важную роль в этом процессе играет не только лингвистический код, но и другие виды кодов.

Текст аудиовизуального произведения, предназначенный для перевода, представлен в сценарии, который объединяет в себе черты и устной, и письменной речи. Задача, которая стоит перед переводчиком при переводе аудиовизуального текста заключается в том, чтобы черты этих двух форм языкового выражения были представлены как гармоничное целое [1, с. 106-110].

В процессе перевода аудиовизуальных текстов переводчик выполняет ряд лингвистических задач. Для того чтобы определить основные лингвистические задачи при переводе аудиовизуальных текстов с английского языка на русский язык, целесообразно проанализировать нижеследующие фрагменты англоязычных аудиовизуальных текстов.

Проанализируем пример отрывка из фильма «Stranger Than Fiction». Оригинальный текст (главный герой пришел к девушке, которая занимается выпечкой печенья и в которую он влюблен, он хочет извиниться перед ней):

- «I brought you some flours».

- «And you carried them all the way here»?

Обратите внимание на слово «flours». Оно использовано здесь в качестве стилистического приема. В английском языке этот прием обозначают термином «pun», в русском языке этот прием обозначают термином «игра слов» или «каламбур». Данный стилистический прием подразумевает использование разных значений одного слова или двух схожих по звучанию слов в одном контексте для достижения комического эффекта. В данном случае неисчисляемое существительное «flour» – «мука» используется в форме множественного числа, для того чтобы вызвать ассоциацию со словом «flowers» – «цветы». Эта ассоциация подкрепляется ситуативным контекстом высказывания: главный герой обозначил пакеты с разными видами муки разными цветами.

Сохранить игру слов при переводе данной фразы достаточно сложно. В литературе для этого используется описательный перевод или переводческий комментарий, однако в данном случае такой способ перевода не уместен, так как при переводе аудиовизуальных текстов необходима синхронизация времени звучания исходной и переводной реплик. Однако для перевода данной фразы можно использовать прием компенсации, который подразумевает сохранение коммуникативного воздействия высказывания с помощью восполнения утерянных при переводе элементов смысла другими средствами и/или в другом месте.

Возможный перевод:

- «Я принес вам муку».

- «Наверное, было мукой тащить её сюда».

Рассмотрим пример отрывка из фильма «The Best Exotic Marigold Hotel». Оригинальный текст:

- «Hello»?

- «Yes»?

- «Oh, good morning».

- «Good morning».

- «Is this the Marigold Hotel»?

- «Do you have a reservation»?

- «No, it seems great to me».

- «I meant...»

- «No, I know what you meant. And, no, I don’t have a booking».

Данный эпизод интересен тем, что в нем обыгрываются вариантные особенности языка, а именно британский и американский варианты английского языка.

Обратите внимание на слово «reservation». В британском варианте английского языка оно имеет следующие значения: 1) резервирование; 2) предварительный заказ; 3) заранее заказанное место; 4) оговорка. В американском варианте английского языка оно имеет значения: 1) сомнение, причина, по которой человек не согласен с чем-либо или не принимает что-либо; 2) резервирование, предварительный заказ; 3) резервация; 4) заповедник.

В данной ситуации гость понял вопрос и отреагировал на высказывание следующим образом:

- «Do you have a reservation»?

- «No, it seems great to me».

Перевод:

- «У вас есть сомнения»?

- «Нет, мне здесь нравится».

Что подразумевал вопрос хозяйки отеля:

- Do you have a reservation?

Перевод:

- У вас забронирован номер?

Передача данного фрагмента аудиовизуального текста на русский язык является достаточно сложной задачей, однако переводчикам, работавшим над данным фильмом, удалось восполнить утерянные при переводе исходного текста элементы смысла с помощью приема компенсации.

Озвученный перевод:

- «Есть здесь кто-нибудь»?

- «Да»?

- «О! Доброе утро».

- «Доброе утро».

- «Это отель «Мэриголд»?

- «У вас что бро́ня»?

- «Нет, я непробиваемый».

- «Я о том…»

- «Да, я знаю, о чем вы. И нет, я ничего не бронировал».

Таким образом, в результате проведения подробного лингвистического анализа переводческих трансформаций при переводе отрывков англоязычных аудиовизуальных текстов, мы пришли к выводу, что в процессе перевода фрагментов аудиовизуальных текстов с английского языка на русский язык переводчик выполняет ряд лингвистических задач:

1) передача коммуникативного воздействия исходного текста;

2) сохранение или изменение структуры предложения, содержания языковой единицы;

3) сохранение стиля текста;

4) подбор подходящего соответствия для языковой единицы текста;

5) соблюдение языковых и речевых норм языка перевода;

6) передача стилистических приемов, используемых автором (игра слов, ирония, зевгма, идиомы, эпитеты, сравнения и другие художественные приемы);

7) передача особенностей разных вариантов одного языка, передача колорита речи героя или компенсирование утерянных элементов смысла другими средствами;

8) применение лексических, грамматических и комплексных трансформаций.

 

Список литературы:

  1. Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: кинотекст Текст. / М.Б. Ворошилова // Политическая лингвистика Выпуск 2 (22). - Екатеринбург, 2007.-С. 106-110.
  2. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. ... канд. филол. наук / Матасов Р.А.; Моск. гос. ун-т. им. М.В. Ломоносова – М., 2009.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.