Статья опубликована в рамках: LI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 марта 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЗАДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Аудиовизуальный перевод является самостоятельным видом перевода, используемым для передачи словесных компонентов аудиовизуального текста с одного языка на другой [2, c. 7].
Аудиовизуальный перевод отличается от других разновидностей перевода тем, что является многоаспектным в отношении семантического кода объекта данного вида перевода – аудиовизуального текста. Так как в аудиовизуальном тексте передача информации осуществляется с помощью двух каналов – акустического (звукового) и визуального (зрительного), важную роль в этом процессе играет не только лингвистический код, но и другие виды кодов.
Текст аудиовизуального произведения, предназначенный для перевода, представлен в сценарии, который объединяет в себе черты и устной, и письменной речи. Задача, которая стоит перед переводчиком при переводе аудиовизуального текста заключается в том, чтобы черты этих двух форм языкового выражения были представлены как гармоничное целое [1, с. 106-110].
В процессе перевода аудиовизуальных текстов переводчик выполняет ряд лингвистических задач. Для того чтобы определить основные лингвистические задачи при переводе аудиовизуальных текстов с английского языка на русский язык, целесообразно проанализировать нижеследующие фрагменты англоязычных аудиовизуальных текстов.
Проанализируем пример отрывка из фильма «Stranger Than Fiction». Оригинальный текст (главный герой пришел к девушке, которая занимается выпечкой печенья и в которую он влюблен, он хочет извиниться перед ней):
- «I brought you some flours».
- «And you carried them all the way here»?
Обратите внимание на слово «flours». Оно использовано здесь в качестве стилистического приема. В английском языке этот прием обозначают термином «pun», в русском языке этот прием обозначают термином «игра слов» или «каламбур». Данный стилистический прием подразумевает использование разных значений одного слова или двух схожих по звучанию слов в одном контексте для достижения комического эффекта. В данном случае неисчисляемое существительное «flour» – «мука» используется в форме множественного числа, для того чтобы вызвать ассоциацию со словом «flowers» – «цветы». Эта ассоциация подкрепляется ситуативным контекстом высказывания: главный герой обозначил пакеты с разными видами муки разными цветами.
Сохранить игру слов при переводе данной фразы достаточно сложно. В литературе для этого используется описательный перевод или переводческий комментарий, однако в данном случае такой способ перевода не уместен, так как при переводе аудиовизуальных текстов необходима синхронизация времени звучания исходной и переводной реплик. Однако для перевода данной фразы можно использовать прием компенсации, который подразумевает сохранение коммуникативного воздействия высказывания с помощью восполнения утерянных при переводе элементов смысла другими средствами и/или в другом месте.
Возможный перевод:
- «Я принес вам муку».
- «Наверное, было мукой тащить её сюда».
Рассмотрим пример отрывка из фильма «The Best Exotic Marigold Hotel». Оригинальный текст:
- «Hello»?
- «Yes»?
- «Oh, good morning».
- «Good morning».
- «Is this the Marigold Hotel»?
- «Do you have a reservation»?
- «No, it seems great to me».
- «I meant...»
- «No, I know what you meant. And, no, I don’t have a booking».
Данный эпизод интересен тем, что в нем обыгрываются вариантные особенности языка, а именно британский и американский варианты английского языка.
Обратите внимание на слово «reservation». В британском варианте английского языка оно имеет следующие значения: 1) резервирование; 2) предварительный заказ; 3) заранее заказанное место; 4) оговорка. В американском варианте английского языка оно имеет значения: 1) сомнение, причина, по которой человек не согласен с чем-либо или не принимает что-либо; 2) резервирование, предварительный заказ; 3) резервация; 4) заповедник.
В данной ситуации гость понял вопрос и отреагировал на высказывание следующим образом:
- «Do you have a reservation»?
- «No, it seems great to me».
Перевод:
- «У вас есть сомнения»?
- «Нет, мне здесь нравится».
Что подразумевал вопрос хозяйки отеля:
- Do you have a reservation?
Перевод:
- У вас забронирован номер?
Передача данного фрагмента аудиовизуального текста на русский язык является достаточно сложной задачей, однако переводчикам, работавшим над данным фильмом, удалось восполнить утерянные при переводе исходного текста элементы смысла с помощью приема компенсации.
Озвученный перевод:
- «Есть здесь кто-нибудь»?
- «Да»?
- «О! Доброе утро».
- «Доброе утро».
- «Это отель «Мэриголд»?
- «У вас что бро́ня»?
- «Нет, я непробиваемый».
- «Я о том…»
- «Да, я знаю, о чем вы. И нет, я ничего не бронировал».
Таким образом, в результате проведения подробного лингвистического анализа переводческих трансформаций при переводе отрывков англоязычных аудиовизуальных текстов, мы пришли к выводу, что в процессе перевода фрагментов аудиовизуальных текстов с английского языка на русский язык переводчик выполняет ряд лингвистических задач:
1) передача коммуникативного воздействия исходного текста;
2) сохранение или изменение структуры предложения, содержания языковой единицы;
3) сохранение стиля текста;
4) подбор подходящего соответствия для языковой единицы текста;
5) соблюдение языковых и речевых норм языка перевода;
6) передача стилистических приемов, используемых автором (игра слов, ирония, зевгма, идиомы, эпитеты, сравнения и другие художественные приемы);
7) передача особенностей разных вариантов одного языка, передача колорита речи героя или компенсирование утерянных элементов смысла другими средствами;
8) применение лексических, грамматических и комплексных трансформаций.
Список литературы:
- Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: кинотекст Текст. / М.Б. Ворошилова // Политическая лингвистика Выпуск 2 (22). - Екатеринбург, 2007.-С. 106-110.
- Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. ... канд. филол. наук / Матасов Р.А.; Моск. гос. ун-т. им. М.В. Ломоносова – М., 2009.
дипломов
Оставить комментарий