Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 марта 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Замалтдинова Л.Н. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЗАДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЗАГЛАВИЙ АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(51). URL: https://sibac.info/archive/guman/3(51).pdf (дата обращения: 28.03.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЗАДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЗАГЛАВИЙ АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Замалтдинова Лилия Наиловна

студент, кафедра немецкой филологии СПбГУ,

РФ, г. Санкт-Петербург

Аудиовизуальный перевод как самостоятельный вид перевода, включает в себя, помимо всего прочего, перевод заглавий аудиовизуальных текстов. При работе с заглавиями аудиовизуальных текстов переводчик зачастую прибегает к тем же способам перевода, что и при работе с лексическими единицами в письменном тексте: к калькированию, транскрипции, транслитерации, добавлениям, опущениям или замене [1, с. 202 – 228].

В процессе перевода заглавий аудиовизуальных текстов переводчик также выполняет ряд лингвистических задач [2, с. 272]. Для того чтобы определить основные лингвистические задачи при переводе заглавий аудиовизуальных текстов с английского языка на русский язык, целесообразно проанализировать нижеследующие названия англоязычных аудиовизуальных произведений.

Рассмотрим пример передачи на русский язык названия фильма «Daddy’s Home», в котором речь идет о внезапном возвращении родного отца в семью, где у детей уже появился отчим. Оригинальное название было переведено на русский язык как «Здравствуй, папа, Новый год». Перевод данного названия содержит в себе аллюзию на строчку из песни «Новогодняя» российской музыкальной поп-группы «Дискотека Авария»:

«Славный праздник это, вот,

Здравствуй, ёлка, Новый Год»!

В разговорной речи эта фраза приобрела значение удивления, неожиданности. Например:

– «Напиши книгу».

– «Здравствуй, ёлка, новый год! Я только тем и занимаюсь, что пишу книгу». (Соломатина Т. «Мой одесский язык»)

То есть переводное название передает неожиданность появления родного отца в доме. Кроме того, премьера данного фильма в России состоялась 7 января 2016 года, то есть в период новогодних праздников, что обуславливает «новогоднее» название картины.

Таким образом, можно сделать вывод, что трансформация, использованная при переводе заглавия данного фильма, является допустимой, так как переводное название передает коммуникативную задачу исходного заглавия и не противоречит содержанию фильма. Кроме того, переводное название звучит ярко, оригинально и интригующе, что способствует привлечению зрителя к просмотру данной картины.

Проанализируем перевод заглавия фильма под названием «The Man from U.N.C.L.E.». В данном фильме речь идет об агенте ЦРУ, который является одним из самых лучших секретных агентов в мире. Ему дают секретное задание уничтожить ядерную бомбу, созданную крупной международной преступной организацией. При этом он должен выполнить это задание в команде с агентом из КГБ. На русский язык название данного фильма было переведено как «Агенты А.Н.К.Л.».

При переводе данного названия на русский язык был использован прием транскрипции: «U.N.C.L.E.» – «А.Н.К.Л.», грамматической замены была заменена форма слова: «man» (единственное число) – «агенты» (множественное число) и конкретизации: «man» – «агенты».

Известно, что слово «U.N.C.L.E является акронимом, расшифровывающимся как «United Network Command for Law and Enforcement» и обозначающим название вымышленной международной секретной организации, борющейся с международной преступностью. Впервые данная организация была упомянута в американских телевизионных сериалах с оригинальными названиями  «The Man from U.N.C.L.E и «The Girl from U.N.C.L.E.». Название данной организации можно перевести как «Единая международная служба по поддержанию закона и правопорядка». Однако при таком переводе теряется элемент смысла, содержащегося в названии фильма: слово «uncle» в английском языке обозначает «дядя». К тому же, в фильме речь идет также о дяде главной героини, работающем на вышеупомянутую международную преступную организацию.

Интересно, что название одноименного телевизионного сериала «The Man from U.N.C.L.E.», транслируемого с 1964 по 1968 год, было изначально переведено на русский язык как «Человек от Д.Я.Д.И.». Несмотря на то, что данный перевод передает элемент смысла, содержащегося в оригинальном названии, его нельзя назвать успешным, так как в нем используется гипертрансформация (передача англоязычного акронима русскоязычным, нерасшифрованным словом, стилизованным под акроним), ставящая под сомнение производность переводного текста от исходного текста.

Таким образом, можно заключить, что название «Агенты А.Н.К.Л.» является более успешным.

Рассмотрим перевод названия фильма «The Huntsman: Winter's War». Этот фильм является второй частью приключенческого фильма в жанре фэнтези, основанного на сказке братьев Гримм «Белоснежка». Первая часть фильма носила оригинальное название «Snow White & the Huntsman» и была переведена на русский язык как «Белоснежка и охотник». Перевод названия второй части фильма звучит как «Белоснежка и охотник 2», хотя во второй части фильма в роли главного персонажа выступает Охотник, а героиня Белоснежки в данной части фильма совершенно отсутствует. Во второй части фильма описывается конфликт между Охотником и королевой зимы Фреей, а также между королевой Фреей и ее сестрой колдуньей Равенной. Именно об этом конфликте говорится в оригинальном названии второй части фильма.

Возможный перевод данного названия на русский язык мог бы звучать следующим образом: «Охотник: война Фреи».

В данном переводе использован прием конкретизации, так как слово «Winter», обозначающее королеву зимы, было переведено именем собственным «Фрея», принадлежащим героине королевы зимы. Название «Охотник: война Фреи» отражает содержание фильма и не ставит в заблуждение зрителя, так как в нем не указано имени героини, не фигурирующей в сюжете данного фильма, поэтому данный перевод названия фильма можно считать более успешным.

Интересным также является перевод названия американской комедии «Dirty Grandpa» с Робертом Де Ниро и Заком Эфроном в главных ролях. Данный фильм рассказывает о том, как распущенный дедушка-гуляка пытается отговорить своего внука жениться, и как они отправляются в путешествие, чтобы найти  приключений себе на голову.

Название данной комедии на русском языке звучит как «Дедушка легкого поведения». В данном переводе использована аллюзия на эвфемистическое устойчивое выражение «девушка легкого поведения». Если перевести оригинальное название данной комедии на русский язык с помощью приема калькирования, то перевод будет выглядеть следующим образом: «Грязный дедушка». Данный перевод названия комедии не противоречит содержанию фильма и является вполне уместным. Тем не менее, переводное название «Дедушка легкого поведения» является более удачным, так как вызывает смех, тем самым отражая настроение и жанр комедии.

Таким образом, в результате проведения подробного анализа переводческих трансформаций при переводе заглавий англоязычных аудиовизуальных текстов, мы пришли к выводу, что в процессе перевода названий аудиовизуальных текстов с английского языка на русский язык переводчик руководствуется выполнением следующих задач:

1) заглавие должно отражать содержание фильма, его главную идею;

2) заглавие аудиовизуального произведения не должно противоречить содержанию фильма;

3) заглавие должно отвечать настроению и жанру фильма;

4) заглавие должно быть звучным, емким, ярким и выразительным;

5) необходимо стремиться к наиболее точной передаче художественных средств и стилистических приемов при переводе заглавий аудиовизуальных текстов;

6) при переводе заглавий аудиовизуальных текстов необходимо прибегать к лексическим, грамматическим и комплексным трансформациям;

7) при переводе заглавий аудиовизуальных текстов необходимо избегать гипертрансформаций.

 

Список литературы:

  1. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 202 – 228.
  2. Anderman G. and Diaz-Cintas J. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Palgrave Macmillan, February 2009, 272 p.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.