Статья опубликована в рамках: LI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 марта 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
отправлен участнику
АЛЛЮЗИЯ КАК СРЕДСТВО ПРЕЗЕНТАЦИИ ВЕРТИКАЛЬНОГО КОНТЕКСТА
Согласно Ф. Шлейермахеру, любой акт понимания – это оборачивание акта речи. Герменевтика же, по его мнению, призвана изобразить то, как данные на уровне языка значения слов в процессе речи и понимания конкретизируются и превращаются в смыслы [7, с. 136].
Термин «вертикальный контекст» возник только в 70-х гг. XX века. Вертикальный контекст – это историко-филологический контекст литературного произведения; информация общекультурного плана, наличие которой автор произведения предполагает у своего читателя.
Однако не стоит отождествлять понятия «вертикальный контекст» и «фоновое значение», поскольку они имеют разное значение. Фоновое знание – это совокупность сведений, которыми располагает человек [5, c. 44]. Подобное знание формируется в течение всей жизни в результате обучения и получения определенного опыта.
Принято считать, что понятию «фоновое знание» близко понятие «пресуппозиция». Пресуппозиция – это условия, при которых достигается точное понимание смысла предложения [2, с. 83]. Можно сделать вывод, что пресуппозиция влияет на понимание контекста, и, как следствие, на восприятие текста или всего произведения.
Вертикальный контекст, в свою очередь, - принадлежность единицы текста. Каждая единица текста, являющаяся во всем многообразии своих горизонтальных контекстов, может иметь также и вертикальный контекст, который напрямую недоступен нашим чувствам.
Таким образом, получается, что восприятие текста, будь то переводчиком или читателем, непосредственно зависит от объема его фоновых знаний. Ввиду этого, можно заявить, что восприятие вертикального контекста исключительно индивидуальное, так как кто-то поймет лишь часть контекста, в то время как другой – полностью.
В языкознании принято выделять три основных категории вертикального контекста: реалии, аллюзии (литературные) и цитаты. Несомненно, реалии и цитаты неодинаковы по значению. Реалии – это, с одной стороны, слова и выражения, которые обозначают различные понятия, предметы и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. С другой стороны, это также разнообразные факторы (например, история и культура определенного народа, государственное устройство и языковые особенности носителей данного языка и т.д.), изучаемые, в частности, переводоведением.
Цитаты же – отрывки из литературного произведения, приводимые с дословной точностью или для документальной точности, или ради усиления выразительности.
В данной статье речь пойдет об аллюзии как наиболее распространенной категории вертикального контекста.
Аллюзия – это стилистическая фигура, которая содержит указание или намек на какой-либо литературный, исторический, мифологический или политический факт, закрепленный в письменной культуре или в разговорной речи [6, c. 74]. Чаще всего аллюзия бывает представлена каким-либо общеизвестным историческим высказыванием или крылатой фразой.
В качестве примеров возьмем отрывки из произведений Стивена Кинга. Стоит упомянуть, что произведения данного автора – это кладезь всевозможных прецедентных имен, реалий, цитат и аллюзий для переводчика. К примеру, в романе «Противостояние» (The Stand) есть следующая строка:
What if he’s got a few of those dirty neutron bombs? Or the other six of Sally’s seven vials? [9, c. 976]
В данном примере есть аллюзия на главу 16 Откровения Иоанна Богослова, которая начинается словами: «И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю».
Автор перевода не только распознал данную аллюзия и предложил следующий перевод, но и добавил сноску с объяснением этой стилистической фигуры:
Вдруг у него эти грязные нейтронные бомбы? Или другие шесть чаш?[4, c. 1031]
В данном романе С. Кинга множество аллюзий на религиозные тексты. Вот еще одна из них:
And Glen Bateman had said a peculiar thing: “I will fear no evil.” And that had been the end of the discussion [9, c. 861].
Автор перевода понял, что данный персонаж частично цитирует фразу из Псалма 22: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла…», и передал эту фразу так:
И тут Глен Бейтман произнес необычную фразу:
- Я не убоюсь зла.
На том дискуссия и закончилась [4, c. 916].
Вот еще один пример аллюзии в романе «Противостояние»:
Nick Andros had been reading a paperback he had taken from the rack in the drugstore, a gothic novel about a frightened governess who thought the lonely estate where she was supposed to be teaching the handsome master’s sons was haunted. Although he wasn’t even halfway through the book, Nick already knew the ghost was really the handsome master’s wife, who was probably locked up in the attic, and crazy as a loon [9, c. 245].
Ник Эндрос читал книжку в бумажной обложке, которую взял с полки в аптечном магазине, готический роман об испуганной гувернантке, подозревавшей, что в уединенном поместье, где ей предстояло учить сыновей красавца хозяина, живет привидение. Не дойдя и до середины, Ник уже знал, что привидением на самом деле является жена красавца хозяина, вероятно, запертая где-нибудь на чердаке и безумная, как Мартовский Заяц [4, c. 334].
Можно предположить, что данный отрывок является непрямой аллюзией на английской писательницы Шарлотты Бронте «Джейн Эйр». Описанная ситуация в целом является схожей (готическое поместье, гувернантка, хозяин и его сумасшедшая жена), но все же есть некоторые различия.
Примером аллюзии в романе «Дорожные работы» (Roadwork) является данный отрывок:
Someday, he thought as he listened to Tom castigate the whole Mustangs’ roster man by man, Tom Granger will cut off one of his ears with a laundry pin and send it to the general manager [8, c. 60].
В переводе с английского этот отрывок выглядит так:
В один прекрасный день, подумал он, слушая, как Том поочередно чихвостит всех игроков «Мустангов» на все лады, Том Грейнджер отрежет себе ухо и отошлет его генеральному директору [3, c. 62].
Данный пример является аллюзией на печально известный эпизод из жизни выдающегося художника Винсента Ван Гога. Что послужило поводом для отрезания уха до сих пор остается неизвестным: будь то ссора с Полем Гогеном, женитьба младшего брата, от которого Ван Гог материально зависел, или воздействие абсента. Причиной же, как считаю многие, являлось психическое расстройство художника.
Для того чтобы показать насколько сильно, «безумно» персонаж по имени Том Грейнджер любит спорт и насколько он «сумасшедший» болельщик, Стивен Кинг приводит данную аллюзию на Ван Гога, ведь последний является ярким примером того, как гениальность и безумие всегда находятся рядом, как, в свою очередь, творчество и психические заболевания.
Важно отметить, что даже при широкой известности источника аллюзии, ее передача при переводе далеко не всегда оказывается успешной. Это не только сказывается на восприятии текста читателем, но и искажает смысл исходного текста.
Что касается полноты восприятия, то в большинстве случаев читатель может ограничиться лишь догадкой, поскольку это не мешает «необходимой степени полноты восприятия». Однако в некоторых случаях, неправильное или неполное понимание смысла и соответствия присутствующих в тексте реалий и цитат может вызвать частичную или, в иных ситуациях, полную утрату смысла данного текста.
Подводя итоги, необходимо отметить, что вертикальный контекст может содержать скрытую информацию, обусловленную языком и независимую от намерений автора текста (например, фразеологизмы и идиомы) [1, с. 41].
К тому же, вертикальный контекст может быть целенаправленным, если автор составляет текст так, чтобы в нем был намек на какой-либо факт (языковой, социальный, исторический и т.п.). Примером подобного контекста является аллюзия.
Список литературы:
- Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Четвертое издание. Москва, 2001. — 720с.
- Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Москва: Издательство «КРАСАНД», 2014. — 332с.
- Кинг С. Дорожные работы: [роман]/ Стивен Кинг; [пер. с англ. А. Санина]. – М.: Изд-во АСТ, 2015. – 352 с.
- Кинг С. Противостояние: [роман]/ Стивен Кинг; [пер. с англ. В.А. Вебера]. – М.: Изд-во АСТ, 2014. – 1304 с.
- Полубиченко Л. В. Вертикальный контекст как проблема межкультурной коммуникации // Восток - Запад: взаимодействие языков и культур. III Международная научно-практическая конференция. Улан-Удэ, 16-20 сентября 2015 года. — Издательство ВСГУТУ Улан-Удэ, 2015. — С. 17–23.
- Чернышова Е.В., Селифонова Е.Д. Прецедентные феномены в романе Чака Паланика «Бойцовский клуб» и их толкование в русских переводах// В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. - Новосибирск: Изд. АНС «СибАК», 2015. –№12. – С.73-78.
- Шлейермахер Ф. Герменевтика. СПб: Издательство «Европейский Дом», 2004. — 241с.
- King S. Roadwork//Signet Books. – 1981. – 274 p.
- King S. The Stand//Doubleday. – 1978. – 1153 p.
отправлен участнику
Оставить комментарий