Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: IX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 марта 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Ефремова Л.С. О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ АССИМИЛЯЦИИ АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ-ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. IX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 9. URL: https://sibac.info/archive/humanities/9.pdf (дата обращения: 02.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

О  НЕКОТОРЫХ  ОСОБЕННОСТЯХ  АССИМИЛЯЦИИ  АНГЛИЙСКИХ  ТЕРМИНОВ-ЗАИМСТВОВАНИЙ  В  РУССКОМ  ЯЗЫКЕ

Ефремова  Людмила  Сергеевна

студент  3  курса,  Институт  филологии  и  журналистики  НИУ  СГУ,  г.  Саратов

E-maillyudmila.yefremova93@mail.ru

Лашкова  Галина  Вячеславовна

научный  руководитель,  канд.  филол.  наук,  доцент  НИУ  СГУ,  г.  Саратов

 

На  протяжении  нескольких  десятилетий  большое  и  активное  воздействие  на  русский  язык  оказывает  английский  язык.  Интернациональная  лексика  заим­ствуется  в  различных  отраслях  таких,  как  наука,  политика,  экономика,  культура  и  др.,  однако  благодаря  использованию  терминологии  в  средствах  массовой  информации  некоторые  термины  начинают  употребляться  в  речи  широкими  слоями  населения  [3,  с.  19—20].  Кроме  того,  «развитие  культуры,  всеобщая  грамотность,  приобщение  широких  <народных>  масс  к  творческой  деятельности  определяют  в  условиях  государства  высокий  уровень  научно-технических  знаний  и,  как  результат  этого,  проникновение  элементов  языка  науки  в  общий  язык»  [4,  с.  28,  35].  Вследствие  этого  актуальным  представляется  изу­чение  функционирования  заимствованной  специализирован­ной  лексики  в  сфере  общеупотребительной  лексики.

В  данной  статье  представлен  фрагмент  исследования,  посвященный  анализу  новейших  английских  заимствований  в  русском  языке  в  области  информационных  технологий.

Анализ  заимствований  терминологической  лексики  из  английского  языка  проводится  с  точки  зрения  их  ассимиляции  на  различных  языковых  уровнях. 

Поскольку  материалом  исследования  послужили  различные  терминологические  единицы,  необходимо  прежде  всего  рассмотреть  некоторые  теоретические  положения,  связанные  с  основными  понятиями  о  термине  и  терминологии. 

Многочисленные  работы  по  проблеме  термина  дают  его  различные  определения,  но  многие  лингвисты  сходятся  во  мнении,  что  все  термины  обладают  следующими  характерными  чертами:  однозначностью  или,  во  всяком  случае,  стремление  к  ней;  конкретностью  семантики;  стилистической  нейтральностью  и  отсутствием  эмоциональной  оценки;  соответствием  словопроизводственным  закономерностям  языка;  лаконичностью;  номинативностью;  системностью.

В  отличие  от  слова  термин  обладает  определенным  набором  самых  универсальных  особенностей,  а  именно:

1.  Термин  выражает  конкретное  понятие,  а  слово  обозначает  большее  количество  понятий.

2.  Термины  однозначны  в  пределах  одной  области  терминологии,  а  слова  полисемичны.

3.  Термины  определенной  научной  сферы  соотнесены  друг  с  другом  и  составляют  систему  [1,  с.  20—23].

В  ходе  проведенного  анализа  заимствованной  лексики  было  установлено,  что  данные  лексические  единицы  представляют  собой  интернационализмы,  так  как  они  получили  одновременное  распространение  в  разных  языках,  как  близкородственных,  так  и  неблизкородственных.  Например,  gadget  (англ.  яз.)  —  гаджет  (рус.  яз.)  —  das  Gadget  (нем.  яз.);  smartphone  (англ.  яз.)  —  смартфон  (рус.яз.)  —  das  Smartphone  (нем.  яз.);  browser  (англ.  яз.)  —  браузер  (рус.  яз.)  –  der  Browser  (нем.  яз.)  и  другие.

Как  известно,  все  заимствования  проходят  определенные  этапы  ассимиляции  в  языке-получателе  на  фонетико-орфографическом,  морфолого-грамматическом  и  семантическом  уровнях.  Заимствование  считается  полностью  ассимилированным  на  семантическом  уровне,  когда  оно  начинает  развивать  новые  лексические  значения.  В  исследуемом  материале  таких  примеров  нет,  что  объясняется  терминологическим  характером  происхождения  данных  единиц,  так  как  все  они  принадлежат  к  сфере  информационных  технологий  и  приборов,  их  обслуживающих.  Для  них  характерна  однозначность,  то  есть  наличие  одного  дефинитивного  значения.  Однако  будучи  частотными  в  устной  речи  непрофессионалов  в  данной  области,  это  дефинитивное  значение  становится  общеупотребительным  лексическим  значением.

Рассмотрим  полученный  материал  с  точки  зрения  ассимиляции  на  разных  языковых  уровнях.  В  результате  анализа  исследуемых  данных  были  выявлены  следующие  способы  заимствования,  а  именно:

I.    Заимствования  —  процесс  передачи  лексики  языка-источника  средствами  языка-получателя  (транслитерация,  трансфонация  или  смешение  этих  двух  способов):

a)  Полные  термины:  гаджет  (gadget),  смартфон  (smartphone),  браузер  (browser),  виджет  (widget),  патч  (patch),  трекер  (tracker),  секвенсор  или  секвенсер  (от  англ.  sequence),  семпл  (sample),  десктоп  (desktop),  лэптоп  (laptop),  девелопер  (developer),  токен  (token)  и  др.  (около  85  %  анализируемых  данных)  [2,  Здесь  и  в  дальнейшем  в  статье  будут  использованы  лексические  единицы  с  данного  ресурса];

b)  При  этом  заимствуются  не  только  полные  лексические  единицы,  но  и  разные  сокращенные  термины: 

·     Алфабетизмы:  миди  (MIDI  —  Musical  Instrumental  Digital  Interface),  терафлопс  (TFLOPS  —  Tera  Floating  Operations  per  Second)  (4  %);

·     Гибридные  образования:  камкордер  (camcor¬der:  cam-(<camera)  +  –corder  (recorder)),  неттоп  (nettop:  net—(<interNET)  +  –top(<deskTOP)),  ботнет  (botnet:  bot-(<roBOT)  +  –net(<NETwork)),  нетбук  (netbook:  net-(interNET)  +  -book(<book))  (7%)  (Под  гибридными  образованиями  в  данной  работе  понимаются  такие  лексические  единицы,  которые  состоят  из  усеченной  основы  и  полной.  При  этом  наблюдаются  различные  структурные  модели); 

с).  Сложные  термины:  флеш-накопитель  (flash  drive)  (2  %);

II.Калькирование  (данный  тип  заимствования  представлен  немногочисленными  примерами):  «горячая»  замена  (hot  swapping)  (2  %).  Выражение  hot  swapping  –  «горячая»  замена  –  является  семантической  калькой,  которая  образована  путем  перевода  с  английского  на  русский  язык. 

Ассимиляция  на  фонетико-орфографическом  уровне.

1.  В  большинстве  случаев  язык-реципиент  адаптирует  заимствованную  лексику,  комбинируя  фонетический  и  орфографический  способ  ассимиля­ции:  File  ['fail]  —  файл  (-ай-  -  фонетический  способ  +  ф-,-л  —  орфографический).

2.  Звук  [r],не  произносимый  в  английском  языке  и  служащий  для  определения  долготы  предыдущего  согласного  (орфографический  способ):  Smartphone  ['sma:t,fəun]  —  смартфон;  server  ['sε:və]  —  сервер.

3.  То  же  явление  наблюдается  с  английским  звуком  [r],  находящимся  в  конце  слова  (орфографический  способ):  Browser  ['brauzə]  —  браузер;  winchester  ['wint∫istə]  —  винчестер

4.  В  русском  языке  отсутствует  гласный  звук  переднего  ряда  нижнего  подъема  [æ],  поэтому  этот  звук  может  заменяться  в  русском  языке  фонемой  /а/,  на­пример:  Gadget  ['gæd3it]  —  гаджет;  adApter  [ə'dÆptə]  —  адАптер.

5.  В  некоторых  случаях  английский  звук  [a:]  в  русском  языке  заменяется  фонемой  /э/,  который  в  письменной  речи  передается  через  букву  -е-.  Возможно  подобный  процесс  объясняется  влиянием  американского  варианта  английского  языка,  в  котором  английский  звук  [a:]  произносится  как  [æ]:  Sample  ['sa:mpl]  —  семпл  ['cэмпл]. 

6.  Иногда  в  пределах  одного  сложного  слова  ассимиляция  на  фонетико-орфографическом  уровне  происходит  по-разному.  Так,  «multitouch»  —  «муль­титач»  состоит  из  двух  частей:  multi-  ['mΛlti]  —  мульти-  и  -touch  [tΛt∫]  —  -тач.  В  данном  примере  имеет  место  фонетический  способ  ассимиляции:  touch  [tΛt∫]  –  тач  —  и  орфографический:  multi  ['mΛlti]  —  мульти.

7.  Если  в  английском  языке  в  конкретных  словах  звук  [w]  выступает  в  роли  согласного,  то  в  русском  языке  в  большинстве  случаев  ему  соответствует  фонема  /в/:  Widget  ['wid3it]  —  виджет.

8.  Однако  такое  соответствие  наблюдается  не  всегда.  Если  английский  звук  [w]  в  слове  является  гласным,  то  в  русском  языке  этот  звук  заменяется  на  /у/.  В  следующем  примере  указанный  процесс  является  результатом  фоне­тического  способа  ассимиляции:  Browser  ['brauzə]  —  браузер.

9.  В  русском  языке  отсутствуют  особые  правила  чтения  согласных  в  определенных  позициях,  в  отличие  от  английского  языка,  например:  буква  -c-  произносится  как  [k]  перед  гласными  -a-,  -o-,  -u-,  перед  согласными.  Поэтому  заимствованное  английское  слово  ассимилируется  в  русском  языке  на  фоне­тическом  уровне:  Controller  [kən'trəulə]  —  контроллер.

10. Как  уже  рассматривалось  выше,  в  русском  языке  нет  дифтонгоидов,  дифтонгов  и  трифтонгов,  поэтому  английскому  дифтонгу  [əu]  в  русском  языке  соответствует  звук  /о/:  Host  [həust]  —  хост

11. Выделяются  примеры  абсолютного  орфографического  способа  ас­симилирования:  Host  [həust]  —  хост;  token  ['təuk(ə)n]  —  токенdeveloper  [di'veləpə]  –  девелоперserver  ['sε:və]  —  сервер.

Ассимиляции  на  морфолого-грамматическом  уровне:

1.  Английские  слова  с  суффиксом  -ion,  служащим  для  образования  от  глагольного  существительного,  в  русском  языке  оканчиваются  на  -ция:  configuration  [kən,figjur'rei∫(ə)n]  —  конфигурация;  tessallation  [,tes(ə)'lei∫(ə)n]  —  тесселяция  .  Склоняются  по  I  типу  склонения.

Таблица  1.

Склонение  слова  «тесселяция»

Падеж

Ед.  ч.

Мн.  ч.

И.  п.

тесселяция

тесселяции

Р.  п.

тесселяции

тесселяции

Д.  п.

тесселяции

тесселяциям

В.  п.

тесселяцию

тесселяции

Т.  п.

тесселяцией

тесселяциями

П.  п.

тесселяции

тесселяциях

 

 

2.  Однако  некоторые  заимствованные  термины,  войдя  в  состав  русского  языка,  не  изменяются  и  не  приобретают  никаких  категорий,  которыми  обладает  существительное  в  русском  языке:

«Компания  MSI  предлагает  потенциальным  покупателям  дополнительные  опции  в  виде  ТВ-тюнер  с  пультом  дистанционного  управления,  креплений  стандарта  VESA,  а  также  дисплея  с  поддержкой  технологии  «мультитач»».

3.  Заимствованное  имя  прилагательное  в  русском  языке  приобретает  морфему,  характерную  для  данной  части  речи,  а  именно  суффикс  -н-,  и  в  соответствии  с  именем  существительным  —  категорию  рода  и  падежа:  Interactive  —  интерактивный

«Компания  TAG  Systems  разработала  новейшую  и  уникальнейшую  интерактивную  систему  TS8000,  позволяющую  имитировать  настоящую  езду  в  автомобиле  по  городу  или  любой  местности».  В  данном  предложении  слово  употреблено  в  форме  женского  рода  единственного  числа  и  винительного  падежа.

4.  В  некоторых  случаях  заимствованное  слово  служит  основой  для  образования  других  частей  речи  с  основой  этого  же  слова:  interface  —  интерфейс(существительное)  >  интерфейсный(прилагательное).

5.  Что  касается  так  называемых  гибридных  образований,  то  одна  часть  слова  может  оставаться  неизменяемой,  а  другая  приобретать  категории  рода  и  падежа:  Flash  drive  —  флеш-накопитель. 

Таблица  2.

Склонение  слова  «флеш-накопитель»

Падеж

Ед.  ч.

Мн.  ч.

И.  п.

флеш-накопитель_

флеш-накопители

Р.  п.

флеш-накопителя

флеш-накопители

Д.  п.

флеш-накопителю

флеш-накопителям

В.  п.

флеш-накопитель_

флеш-накопители

Т.  п.

флеш-накопителем

флеш-накопителями

П.  п.

флеш-накопителе

флеш-накопителях

 

 

Таким  образом,  проведенное  исследование  показало,  что  заимствования  в  русском  языке  являются  частотными.  Язык-реципиент  приспосабливает  межнациональную  лексику  соответственно  культуре  каждого  народа,  поэтому  любое  заимствованное  слово  проходит  3  стадии  ассимиляции  в  языке-приемнике.  Как  уже  было  отмечено  выше,  особенностью  ассимиляции  терминов  на  семантическом  уровне  является  процесс  перехода  терминологической  дефиниции  в  лексическое  значение,  что  и  делает  заимствованный  термин  обычным  словом. 

Исследование  показало,  что  изучение  заимствованной  интернациональной  терминологической  лексики,  которая  благодаря  ее  использованию  в  средствах  массовой  информации  становится  общеупотребительной,  является  весьма  актуальным.

 

Список  литературы:

  1. Лашкова  Г.В.  Проблема  определения  термина  и  терминологии.  Основные  черты  термина  и  требования,  предъявляемые  к  нему.  //  Просеминарии  по  лексикологии.  Саратов:  Изд-во  Саратов.  ун-та,  1989.  —  20—23  с.
  2. Новости  IT  технологий.  Блог  про  IT  технологии.  Лента  IT  новостей.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://i-t-technology.ru  (дата  обращения  10.05.2012).
  3. Филин  Ф.П.  Научно-техническая  революция  и  проблема  билингвизма  в  современном  мире  //  Научно-техническая  революция  и  функционирование  языков  мира.  М.:  «Наука»,  1977.  —  19—28  с.
  4. Ярцева  В.Н.  Научно-техническая  революция  и  развитие  языка  //  Научно-техническая  революция  и  функционирование  языков  мира.  М.:  «Наука»,  1977.  —  28—36  с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.