Статья опубликована в рамках: IX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 марта 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ АССИМИЛЯЦИИ АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ-ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Ефремова Людмила Сергеевна
студент 3 курса, Институт филологии и журналистики НИУ СГУ, г. Саратов
E-mail: lyudmila.yefremova93@mail.ru
Лашкова Галина Вячеславовна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент НИУ СГУ, г. Саратов
На протяжении нескольких десятилетий большое и активное воздействие на русский язык оказывает английский язык. Интернациональная лексика заимствуется в различных отраслях таких, как наука, политика, экономика, культура и др., однако благодаря использованию терминологии в средствах массовой информации некоторые термины начинают употребляться в речи широкими слоями населения [3, с. 19—20]. Кроме того, «развитие культуры, всеобщая грамотность, приобщение широких <народных> масс к творческой деятельности определяют в условиях государства высокий уровень научно-технических знаний и, как результат этого, проникновение элементов языка науки в общий язык» [4, с. 28, 35]. Вследствие этого актуальным представляется изучение функционирования заимствованной специализированной лексики в сфере общеупотребительной лексики.
В данной статье представлен фрагмент исследования, посвященный анализу новейших английских заимствований в русском языке в области информационных технологий.
Анализ заимствований терминологической лексики из английского языка проводится с точки зрения их ассимиляции на различных языковых уровнях.
Поскольку материалом исследования послужили различные терминологические единицы, необходимо прежде всего рассмотреть некоторые теоретические положения, связанные с основными понятиями о термине и терминологии.
Многочисленные работы по проблеме термина дают его различные определения, но многие лингвисты сходятся во мнении, что все термины обладают следующими характерными чертами: однозначностью или, во всяком случае, стремление к ней; конкретностью семантики; стилистической нейтральностью и отсутствием эмоциональной оценки; соответствием словопроизводственным закономерностям языка; лаконичностью; номинативностью; системностью.
В отличие от слова термин обладает определенным набором самых универсальных особенностей, а именно:
1. Термин выражает конкретное понятие, а слово обозначает большее количество понятий.
2. Термины однозначны в пределах одной области терминологии, а слова полисемичны.
3. Термины определенной научной сферы соотнесены друг с другом и составляют систему [1, с. 20—23].
В ходе проведенного анализа заимствованной лексики было установлено, что данные лексические единицы представляют собой интернационализмы, так как они получили одновременное распространение в разных языках, как близкородственных, так и неблизкородственных. Например, gadget (англ. яз.) — гаджет (рус. яз.) — das Gadget (нем. яз.); smartphone (англ. яз.) — смартфон (рус.яз.) — das Smartphone (нем. яз.); browser (англ. яз.) — браузер (рус. яз.) – der Browser (нем. яз.) и другие.
Как известно, все заимствования проходят определенные этапы ассимиляции в языке-получателе на фонетико-орфографическом, морфолого-грамматическом и семантическом уровнях. Заимствование считается полностью ассимилированным на семантическом уровне, когда оно начинает развивать новые лексические значения. В исследуемом материале таких примеров нет, что объясняется терминологическим характером происхождения данных единиц, так как все они принадлежат к сфере информационных технологий и приборов, их обслуживающих. Для них характерна однозначность, то есть наличие одного дефинитивного значения. Однако будучи частотными в устной речи непрофессионалов в данной области, это дефинитивное значение становится общеупотребительным лексическим значением.
Рассмотрим полученный материал с точки зрения ассимиляции на разных языковых уровнях. В результате анализа исследуемых данных были выявлены следующие способы заимствования, а именно:
I. Заимствования — процесс передачи лексики языка-источника средствами языка-получателя (транслитерация, трансфонация или смешение этих двух способов):
a) Полные термины: гаджет (gadget), смартфон (smartphone), браузер (browser), виджет (widget), патч (patch), трекер (tracker), секвенсор или секвенсер (от англ. sequence), семпл (sample), десктоп (desktop), лэптоп (laptop), девелопер (developer), токен (token) и др. (около 85 % анализируемых данных) [2, Здесь и в дальнейшем в статье будут использованы лексические единицы с данного ресурса];
b) При этом заимствуются не только полные лексические единицы, но и разные сокращенные термины:
· Алфабетизмы: миди (MIDI — Musical Instrumental Digital Interface), терафлопс (TFLOPS — Tera Floating Operations per Second) (4 %);
· Гибридные образования: камкордер (camcor¬der: cam-(<camera) + –corder (recorder)), неттоп (nettop: net—(<interNET) + –top(<deskTOP)), ботнет (botnet: bot-(<roBOT) + –net(<NETwork)), нетбук (netbook: net-(interNET) + -book(<book)) (7%) (Под гибридными образованиями в данной работе понимаются такие лексические единицы, которые состоят из усеченной основы и полной. При этом наблюдаются различные структурные модели);
с). Сложные термины: флеш-накопитель (flash drive) (2 %);
II.Калькирование (данный тип заимствования представлен немногочисленными примерами): «горячая» замена (hot swapping) (2 %). Выражение hot swapping – «горячая» замена – является семантической калькой, которая образована путем перевода с английского на русский язык.
Ассимиляция на фонетико-орфографическом уровне.
1. В большинстве случаев язык-реципиент адаптирует заимствованную лексику, комбинируя фонетический и орфографический способ ассимиляции: File ['fail] — файл (-ай- - фонетический способ + ф-,-л — орфографический).
2. Звук [r],не произносимый в английском языке и служащий для определения долготы предыдущего согласного (орфографический способ): Smartphone ['sma:t,fəun] — смартфон; server ['sε:və] — сервер.
3. То же явление наблюдается с английским звуком [r], находящимся в конце слова (орфографический способ): Browser ['brauzə] — браузер; winchester ['wint∫istə] — винчестер
4. В русском языке отсутствует гласный звук переднего ряда нижнего подъема [æ], поэтому этот звук может заменяться в русском языке фонемой /а/, например: Gadget ['gæd3it] — гаджет; adApter [ə'dÆptə] — адАптер.
5. В некоторых случаях английский звук [a:] в русском языке заменяется фонемой /э/, который в письменной речи передается через букву -е-. Возможно подобный процесс объясняется влиянием американского варианта английского языка, в котором английский звук [a:] произносится как [æ]: Sample ['sa:mpl] — семпл ['cэмпл].
6. Иногда в пределах одного сложного слова ассимиляция на фонетико-орфографическом уровне происходит по-разному. Так, «multitouch» — «мультитач» состоит из двух частей: multi- ['mΛlti] — мульти- и -touch [tΛt∫] — -тач. В данном примере имеет место фонетический способ ассимиляции: touch [tΛt∫] – тач — и орфографический: multi ['mΛlti] — мульти.
7. Если в английском языке в конкретных словах звук [w] выступает в роли согласного, то в русском языке в большинстве случаев ему соответствует фонема /в/: Widget ['wid3it] — виджет.
8. Однако такое соответствие наблюдается не всегда. Если английский звук [w] в слове является гласным, то в русском языке этот звук заменяется на /у/. В следующем примере указанный процесс является результатом фонетического способа ассимиляции: Browser ['brauzə] — браузер.
9. В русском языке отсутствуют особые правила чтения согласных в определенных позициях, в отличие от английского языка, например: буква -c- произносится как [k] перед гласными -a-, -o-, -u-, перед согласными. Поэтому заимствованное английское слово ассимилируется в русском языке на фонетическом уровне: Controller [kən'trəulə] — контроллер.
10. Как уже рассматривалось выше, в русском языке нет дифтонгоидов, дифтонгов и трифтонгов, поэтому английскому дифтонгу [əu] в русском языке соответствует звук /о/: Host [həust] — хост
11. Выделяются примеры абсолютного орфографического способа ассимилирования: Host [həust] — хост; token ['təuk(ə)n] — токен; developer [di'veləpə] – девелопер; server ['sε:və] — сервер.
Ассимиляции на морфолого-грамматическом уровне:
1. Английские слова с суффиксом -ion, служащим для образования от глагольного существительного, в русском языке оканчиваются на -ция: configuration [kən,figjur'rei∫(ə)n] — конфигурация; tessallation [,tes(ə)'lei∫(ə)n] — тесселяция . Склоняются по I типу склонения.
Таблица 1.
Склонение слова «тесселяция»
Падеж |
Ед. ч. |
Мн. ч. |
И. п. |
тесселяция |
тесселяции |
Р. п. |
тесселяции |
тесселяции |
Д. п. |
тесселяции |
тесселяциям |
В. п. |
тесселяцию |
тесселяции |
Т. п. |
тесселяцией |
тесселяциями |
П. п. |
тесселяции |
тесселяциях |
2. Однако некоторые заимствованные термины, войдя в состав русского языка, не изменяются и не приобретают никаких категорий, которыми обладает существительное в русском языке:
«Компания MSI предлагает потенциальным покупателям дополнительные опции в виде ТВ-тюнер с пультом дистанционного управления, креплений стандарта VESA, а также дисплея с поддержкой технологии «мультитач»».
3. Заимствованное имя прилагательное в русском языке приобретает морфему, характерную для данной части речи, а именно суффикс -н-, и в соответствии с именем существительным — категорию рода и падежа: Interactive — интерактивный
«Компания TAG Systems разработала новейшую и уникальнейшую интерактивную систему TS8000, позволяющую имитировать настоящую езду в автомобиле по городу или любой местности». В данном предложении слово употреблено в форме женского рода единственного числа и винительного падежа.
4. В некоторых случаях заимствованное слово служит основой для образования других частей речи с основой этого же слова: interface — интерфейс(существительное) > интерфейсный(прилагательное).
5. Что касается так называемых гибридных образований, то одна часть слова может оставаться неизменяемой, а другая приобретать категории рода и падежа: Flash drive — флеш-накопитель.
Таблица 2.
Склонение слова «флеш-накопитель»
Падеж |
Ед. ч. |
Мн. ч. |
И. п. |
флеш-накопитель_ |
флеш-накопители |
Р. п. |
флеш-накопителя |
флеш-накопители |
Д. п. |
флеш-накопителю |
флеш-накопителям |
В. п. |
флеш-накопитель_ |
флеш-накопители |
Т. п. |
флеш-накопителем |
флеш-накопителями |
П. п. |
флеш-накопителе |
флеш-накопителях |
Таким образом, проведенное исследование показало, что заимствования в русском языке являются частотными. Язык-реципиент приспосабливает межнациональную лексику соответственно культуре каждого народа, поэтому любое заимствованное слово проходит 3 стадии ассимиляции в языке-приемнике. Как уже было отмечено выше, особенностью ассимиляции терминов на семантическом уровне является процесс перехода терминологической дефиниции в лексическое значение, что и делает заимствованный термин обычным словом.
Исследование показало, что изучение заимствованной интернациональной терминологической лексики, которая благодаря ее использованию в средствах массовой информации становится общеупотребительной, является весьма актуальным.
Список литературы:
- Лашкова Г.В. Проблема определения термина и терминологии. Основные черты термина и требования, предъявляемые к нему. // Просеминарии по лексикологии. Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1989. — 20—23 с.
- Новости IT технологий. Блог про IT технологии. Лента IT новостей. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://i-t-technology.ru (дата обращения 10.05.2012).
- Филин Ф.П. Научно-техническая революция и проблема билингвизма в современном мире // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: «Наука», 1977. — 19—28 с.
- Ярцева В.Н. Научно-техническая революция и развитие языка // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: «Наука», 1977. — 28—36 с.
дипломов
Оставить комментарий