Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: IV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 04 октября 2012 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Сиротенко А.Д. ПАМФЛЕТ ДЮ БЕЛЛЕ «ЗАЩИТА И ПРОСЛАВЛЕНИЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА» // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. IV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4. URL: https://sibac.info//archive/humanities/4.pdf (дата обращения: 14.05.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

ПАМФЛЕТ ДЮ БЕЛЛЕ «ЗАЩИТА И ПРОСЛАВЛЕНИЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА»

Сиротенко Алина Дмитриевна

студент 3 курса, кафедра французского языка БелГУ, г. Белгород

E-mail: 

Михайлова Елена Николаевна

научный руководитель, д р. филол. наук, доцент БелГУ, г. Белгород

 

Зародившись в Италии в конце XIII в., волна идейного движения, называемого Ренессансом, накрыла всю Европу на рубеже XV—XVI вв. Как отмечает В.А. Римский-Корсаков, подготовленная великими переменами в жизни общества, политическими и экономическими преобразованиями, великими географическими открытиями, эпоха Возрождения «знаменовала переход от старого, догматического мировоззрения с его принципами покорности санкционированным церковью мнениям и обычаям к мировоззрению, отвечавшему новым, современным традициям общества» [7, с. 273]. Отныне все вопросы, волновавшие общество, рассматривались с точки зрения разума и опыта. Эта идея сразу же привлекла молодых гуманистов, которые провозглашали свободу человеческой личности. Они отстаивали свои идеи, всецело опираясь на опыт античности. Но теперь уже не с целью заимствования оттуда отдельных высказываний, мыслей, форм, а с целью познать древних, постичь их культуру и на её основе обогатить, переосмыслить свою.

По размаху ренессансного движения Франция занимала второе место, уступая лишь Италии. Но особенностью гуманистического движения во Франции явилось его совпадение с периодом становления национального сознания и как основного его проявления — национального языка. Происходило постепенное вытеснение латинского языка из общественных структур, науки, а подписанный Франциском I в 1539 г. Ордонанс Виллер-Коттре, предписывавший составление всех юридических актов на французском языке, знаменовал установление французского языка в роли государственного. Что касается литературы, здесь французский язык получил свое распространение благодаря усиленному интересу гуманистов 16 века к античной литературе и искусству. Как пишет А. Доза, это было связано с «освобождением мысли от власти церкви — цитадели латинского языка» [2, с. 377]. Однако возможности французского языка были в то время еще достаточно ограниченными, его необходимо было развивать, обогащать и унифицировать. Немаловажную роль в решении данного вопроса сыграл поэт Жоашен Дю Белле, член «Плеяды» и автор знаменитого трактата «Защита и прославление французского языка».

Целью нашего исследования является рассмотреть основные положения этого литературного документа, а также выявить его значение для развития французской национальной поэзии и языка.

Ознакомимся подробнее с биографией поэта Дю Белле. Родился он в 1525 г. в местечке Лире, провинции Анжу. Родители Дю Белле были провинциальными дворянами, однако они рано ушли из жизни, и маленький Жоашен провел все свое детство и юность в одиночестве. У него не было возможности получить должного образования, но он понимал, что его будущее зависит только от него самого. В 1547 г. он покинул свой родной город (ему тогда было 22 года) и отправился в Париж, где поступил в коллеж Кокре вместе с другом Ронсаром. Уже через два года вышел в свет его первый сборник стихов «Олива», еще через некоторое время знаменитый трактат о защите французского языка. Далее последовала поездка в составе дипломатической миссии в Рим, итогом которой явился выпуск сборника стихов «Сожаления». Вернувшись в Париж, Дю Белле почти оглох, дали знать о себе старые недуги. Последние годы служил поэт у своего друга, каноника собора Нотр-Дам, где и был похоронен после своей кончины 1 января 1560 г. [1, 4].

Дю Белле был одним из поэтов, входившим в состав гуманистического кружка «Плеяда», созданного вXVI в. его другом по коллежу П. Ронсаром. А.Д. Михайлов в статье «Поэзия Плеяды» отмечает: «Плеяда самоопределилась как единая национальная поэтическая школа, противопоставив себя пережиткам Средневековья — многочисленным провинциальным группировкам и кружкам с их приверженностью к старым лирическим формам, узостью тематики, с их неумением опереться на античный опыт и на традиции итальянского Ренессанса» [5, с. 256]. Именно в «подражании» древним и изучении наследия античности поэты видели будущее национального французского искусства. И основным условием для этого они считали переход на использование национального, французского языка как языка литературы. Поэты Плеяды готовили множество проектов, касавшихся, в частности, прививанию во Франции новых художественных стилей, а также призывали молодых поэтов изменить принцип работы над своими произведениями. Подобных проектов, манифестов, поэтических посланий было множество. Но, по мнению многих исследователей французского Возрождения, центральным и самым ярким все же был манифест Жоашена Дю Белле «Защита и прославление французского языка» [1, 6, 7]. Данный манифест, состоящий из двух томов, соединил в себе все те идеи, сторонниками которых были члены Плеяды. Остановимся на его основных положениях подробнее.

Дю Белле начал свой манифест с поднятия вопроса о превосходстве греческого языка и латыни над французским. Этот вопрос являлся одним из важных, ввиду языковой ситуации во Франции XVI века: в университетах насаждались придворные стихи на латинском языке, ставился под сомнение вопрос о пригодности французского языка для служения национальной поэзии. Даже в самом лагере гуманистов было немало людей разделявших подобные мнения. Дю Белле жаловался своему другу Ронсару в одном из сонетов:

«Хотя б велик ты был, как Римлянин иль Грек,

Никто, Ронсар, никто не слушает француза» [3, c. 228].

Сам же Дю Белле стремился доказать достоинства родного языка. Он заявлял: «Я не считаю, однако, наш народный язык в его современном состоянии низким, каким видят его почитатели греческого и латинского языков, полагающие, что ничего хорошего нельзя сказать, кроме как на языке иностранном, непонятном народу. Тот же, кто захочет рассмотреть его поближе, отметит, что наш французский язык не настолько беден, что не может верно передавать заимствуемое у других, не настолько бесплоден, что не может сам производить добрые плоды» [4, ч. 1, гл. 4]. Однако Дю Белле отмечал, что одних переводов классических произведений недостаточно для решения данного вопроса, поэт считал необходимым подражать классикам.

Отсюда плавно вытекает второе положение манифеста — «подражание древним». Под подражанием Дю Белле видел нe что иное, как творческое заимствование — «единственно плодотворный метод освоения классического наследия античности» по мнению В.А. Римского-Корсакова [7, c. 275]. Причем, как отмечает Ю.Б. Виппер, это заимствование, в понимании Дю Белле, «должно находить свое воплощение во всех сторонах творческого процесса и охватывать все аспекты художественных произведений: идейный замысел, стиль, образную систему» [1, с. 109]. Дю Белле писал в трактате, что «тот, кто хочет обогатить свой язык должен обратиться к подражанию лучшим греческим и латинским авторам и направить острие своего стиля к их самым большим достоинствам, как к наиболее верной цели» [4, ч. 1, гл. 8]. Он отмечал, что «так же, как для древних было особенно похвально хорошо сочинять, так же полезно подражать, особенно для тех, чей язык еще недостаточно обилен и богат» [4, ч. 1, гл. 8].Таким образом, Дю Белле призывал молодых поэтов соревноваться с великими древними авторами, чтобы вскоре превзойти их. В одном из своих сонетов он писал:

«Твори, дерзай и сделай так, Ронсар,

Чтоб Римлянин и Грек склонились пред французом» [3, c. 230].

Эту задачу Дю Белле считал вполне осуществимой, а принцип подражания, как отмечает И.Ю. Подгаецкая, — лишь «временным и вынужденным состоянием» [6, с. 14].

Второй том своего трактата Дю Белле начал с того, что установил перечень новых для французского языка и литературы жанров, также заимствованных из античной поэзии. Это сатира, послание, ода, элегия, эпопея, трагедия и комедия. В.А. Римский-Корсаков отмечает, что в своем трактате поэт «резко обрушился на «плохих стихотворцев», позорящих Францию с их недостойными истинного искусства балладами и рондо, служивших лишь забаве» [7, с. 272]. Дю Белле отмечал, что «поэт должен был заставить читателя негодовать, успокаиваться, радоваться, огорчаться, любить, ненавидеть». Таким образом, как пишет И.Ю. Подгаецкая, поэт вывел новую художественную форму поэзии — «серьезность, соединение «приятного с полезным и возвышенность слога» [6, с. 20].

Данная форма в корне поменяла и само представление о роли и характере поэта. Единственно важным критерием здесь являлся его профессионализм. Дю Белле объяснял молодым поэтам некоторые принципы работы над языком: поэт требовал от них постоянного труда, советовал им не торопиться с обнародованием произведений, а без устали работать над совершенствованием стиля. Особую роль Дю Белле отдавал здесь «музам», которые должны были посещать поэтов. Поэт писал:

« Итак, решай, к чему стремишься ты

К довольству или к зыбкости мечты.

Но мы, питомцы муз, во тьму не канем» [3, с. 238].

А.Д. Михайлов отмечает, что «содержащаяся в «Защите» теория поэтического вдохновения была направлена, прежде всего, против официальных стихотворцев, готовых писать стихи по требованию — в нужном духе и в нужном стиле. Тем самым утверждалась мысль о высоком назначении поэта-творца» [5, с. 257]. И.Ю. Подгаецкая подчеркивает, что для Дю Белле было «недостаточно не только одного природного дара, но и труда, направляемого просто на отделку и шлифовку стихов» [6, с. 12]. Поэтому в дополнение он требовал от молодого поэта овладения целым комплексом знаний в области наук и искусства. Однако, как отмечает В.П. Шестаков, Дю Белле, говоря о пользе занятий науками, вместе с тем предостерегает поэта от кабинетной учености, ведь настоящий поэт должен знать не только ученых, но и людей труда [8]. Дю Белле призывал молодых поэтов посещать граверов, литейщиков, чтобы почерпнуть новые слова и обозначения вещей. Таким образом, в своем трактате Дю Белле утвердил принцип «ученого поэта» и нарисовал трудный путь, на который должен встать молодой поэт, чтобы стать таковым.

Такими являются основные идеи трактата Дю Белле «Защита и прославление французского языка». Этот яркий литературный документ, вызвал небывалый резонанс в обществе. Как пишет И.Ю. Подгаецкая, приверженцы старых литературных традиций ополчились против новаторских положений манифеста, они сомневались в необходимости перестройки сложившейся системы и утверждали, что Дю Белле и вся «Плеяда» сбивали с толку молодых поэтов, направляя их на «создание мудрствующей поэзии. Разгорелась настоящая война, с чередой памфлетов и эпиграмм как с одной, так и с другой стороны. Слухи о данной войне дошли до самого Генриха II, который насильственно добился примирения, означавшего официальное признание Плеяды и победу их взглядов» [6, с. 20]. Как отмечают ученые, многие идеи, высказанные Дю Белле в трактате, не нашли своего отражения в его творчестве, а иногда поэт сам себе противоречил. Однако можно сказать, что манифест «Защита и прославление французского языка» стал настоящим прорывом в области литературы XVI века, провозглашением новой поэтической школы. А все те призывы, идеи, пожелания, которые Дю Белле адресовал молодым поэтам, явились стимулом для развития национальной поэзии и обогащения французского языка.

 

Список литературы:

  1. Виппер Ю.Б. Поэзия Плеяды. Становление литературной школы. М.: Наука, 1976.
  2. Доза А. История французского языка. М.: УРСС, 2003.
  3. Дю Белле Ж. Сонеты // Поэзия Плеяды. Сборник/сост. И.Ю. Подгаецкая. М.: Радуга, 1984. — С. 225—343.
  4. Дю Белле Ж. Защита и прославление французского языка. М., 1937.
  5. Михайлов А.Д. Поэзия Плеяды // История всемирной литературы: В 8 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. Т. 3. М.: Наука, 1985. — С. 255—263.
  6. Подгаецкая И.Ю. Свет Плеяды // Поэзия Плеяды. Сборник / сост. И.Ю. Подгаецкая. М.: Радуга, 1984. — С. 5—30.
  7. Римский-Корсаков В.А. Плеяда и развитие драматургии Ренессанса // История французской литературы. Т. 1. С древнейших времен до революции 1789 г. М.: Изд-во АН СССР, 1946. — С. 269—303.
  8. Шестаков В.П. «Поэтика» Аристотеля и теория поэзии: [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://svr-lit.niv.ru/svr-lit/articles/shestakov-poetika-aristotelya.htm (дата обращения: 10.03.2012)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.