Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: IV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 04 октября 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Богаткина В.О. О ПРОЯВЛЕНИЯХ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В НАЦИОНАЛЬНЫХ МОДИФИКАЦИЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (ВОСТОЧНАЯ АФРИКА) // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. IV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4. URL: https://sibac.info//archive/humanities/4.pdf (дата обращения: 20.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

О ПРОЯВЛЕНИЯХ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В НАЦИОНАЛЬНЫХ МОДИФИКАЦИЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (ВОСТОЧНАЯ АФРИКА)

Богаткина Вероника Олеговна

студент 3 курса, кафедра английского языка OмГУ, г. Омск

Е-mail: 

Петрова Наталья Николаевна

научный руководитель, старший преподаватель OмГУ, г. Омск

 

Взаимодействие языка и национального сознания всегда привлекало внимание лингвистов. Мысль Гумбольда о том, что язык выражает национальный дух, в последнее время обрела огромную популярность в силу своей всеобъемлющей простоты и актуальности. Эта мысль получает новое развитие в современной лингвистике в связи с уникальными процессами, происходящими в мире, процессами, которые вызваны глобализацией.

Действительно, процесс глобализации подводит мир к необходимости наличия некоего универсального единого языка, некоего лингва франка, на роль которого прочат английский язык. Занимая постепенно позицию международного языка, английский язык подвергается неизбежному воздействию других языков, на которых говорят в той или иной стране. Их взаимное влияние должно неизбежно отразиться на национальном сознании народов, которое, в свою очередь, будет оказывать обратное воздействие на оба языка, и так до бесконечности.  В результате такого взаимного воздействия появляются новые языковые образования, для которых нет терминологически единодушной оценки. Мнения лингвистов варьируются, начиная с признания подобных лингва франка полноценными национальными модификациями (вариантами) английского языка, такими же, как австралийский английский, новозеландский английский, и т. д.; до оценки этих новообразований как обычных пиджинов [6, с. 102—103].

«Пиджин» — это структурно-функциональный тип языков, не имеющий коллектива исконных носителей и развившийся путем существенного упрощения языка источника. Процессам пиджинизации подвергаются элементы всех ярусов: грамматического, фонетического и лексического [1, с. 322—323].

В настоящей статье речь будет идти исключительно о фонетическом ярусе и об акценте в узком (произносительном) смысле этого слова.

Позднее, для следующего поколения и далее, пиджин может превратиться в креольский язык — язык, сформировавшийся на основе «пиджина» и ставший родным (первым) для определенного коллектива носителей [2, c. 203—204].

Изменения в исходном языке происходят за счет воздействия межязыковой интерференции, затрагивающей все ярусы языка. Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой [7].

Принимая во внимание все вышесказанное, становится понятной ситуация, которая сложилась вокруг так называемого Black English, о котором упоминают как о диалекте, социолекте, креольском языке [7, c. 361—362] и даже как о разновидности Universal Nonstandard English [7, с. 97].

А.Д. Швейцер придерживается мнения, что негритянский диалект — это диалект не просто этнический, как может показаться многим, а социально-этнический: «Эта социально-коммуникативная система, первоначально возникшая на пересечении трех измерений — социально-классового, этнического и территориального, впоследствии, в связи с массовым переселением негритянского населения с юга на север и запад, утратила свою территориальную специфику и превратилась в языковое образование с социально-этническими коррелятами в структуре американского общества» [5, c. 216]

Д. Кристал упоминает 31 язык, попадающий под определение пиджина или креольского языка, из которых минимум 10 очень приблизительно можно определить как африканские акценты [7, c. 346].

Это вариации английского языка стран Западной (Гамбия, Сьерра Леоне, Либерия, Гана, Того, Нигерия, Камерун) и Восточной (Кения, Танзания, Уганда, Малави, Замбия, Зимбабве) Африки; язык американских негров (Afroamerican English, Black English, Ebonics (англ. ebony и англ. phonics)), AAVE— African American Vernacular English).

Последний вызывает очень много споров в последнее десятилетие, поскольку количество говорящих на негритянском английском определить крайне сложно. Поскольку он часто используется как арго, сленг и тайный язык [3], то, естественно не все негры, и не только негры, говорят на афроамериканском диалекте — принадлежность к этому диалекту определяется, прежде всего, социальным статусом, и, как следствие, местом жительства [4, c. 75—81].

Несомненно, что во всех этих акцентах можно найти общие характеристики и общие изменения исходного языка.

Тем, не менее, в данной статье внимание фокусируется именно на той вариации английского языка, которая используется в Африке, а именно, в странах Восточной Африки.

История проникновения английского языка на Африканский континент началась с конца 15 века, когда на Западном побережье появились поселения торговцев, миссионеров и солдат, которые говорили на стандартном английском. Для общения  местное население пользовалось несколькими пиджинами и креольскими языками, которые образовались в результате соприкосновения английского языка с сотнями местных наречий. На Восточном побережье системное взаимодействие языков началось значительно позже, с середины 19 века, когда были организованы экспедиции Ричарда Бертона (1821—1890), Дэвида Ливингстона (1813—1873) и Джона Спика (1827—1864), а также когда в 1888 г. была основана Государственная Британская Восточно-африканская Компания. В силу более благоприятных климатических условий по сравнению с Западной Африкой образованные эмигранты (врачи, учителя, фермеры) предпочитали именно эти земли, британский английский преподавался в школах; соответственно, английский  язык соприкасался с местными наречиями в несколько иной пропорции, по сравнению с западным побережьем африканского континента, что и стало причиной заметных отличий восточно-африканских пиджинов от западно-африканских.

В данной статье производится анализ африканского акцента на примерах, заимствованных из новостных программ, в речи 13 носителей разного социального статуса и образования. Задачей исследования было определить, какие именно проявления межязыковой фонетической интерференции являются самыми устойчивыми и сохраняются в речи даже образованных людей.

Общие фонетические особенности африканского английского таковы (по данным Википедии и Д. Кристала):

Система гласных:

1.  краткий звук [e] замещается на [I], таким образом, одинаково звучат слова ten и tin.

2.  Дифтонг [ai] часто монофтонгизируется, как в словах side, time, I, которые произносятся как [sad], [tam], [a] (эта особенность отражается даже в написании — Ah вместо I, mah вместо my). Монофтонгизация обычно имеет место перед звонким согласным и на конце слова; в таких словах, как kite, bright дифтонги сохраняются.

3.  То же самое можно сказать и о дифтонге еi: слова bade  и bed произносятся с одинаковым полудолгим гласным е.

4.  Слова bad, bard, bird, bud  произносятся с одинаковым звуком.

5.  Слова bod, board, bode произносятся с одинаковым полудолгим гласным о.

Слова poolpul lпроизносятся с одинаковым кратким гласным u

Разница фонологических систем AAVE и Standard English особенно заметна при сравнении систем согласных звуков.

1.  В AAVE отсутствует характерная для американского английского ротация (shu вместо sure).

2.  R отсутствует не только на конце слова и перед согласным, но и в интервокальной позиции: одинаково произносятся Carol и Cal.

3.  Довольно часто имеет место редуцирование конечной согласной (test, desk, child= tess, dess, chile). Но если звонкий согласный предшествует глухому, то редукции не происходит (jump, crаnk).

4.  Зубные фрикативы произносятся по-разному в зависимости от их позиции в слове — начальной, медиальной или конечной. В начальной позиции звонкие фрикативы звучат как [d] (the, this, them= de, dis, dem), в медиальной они замещаются на [v] (brother= bruvver).

Глухие фрикативы в начальной позиции произносятся как [t], в медиальной и конечной — как [f]: author— [f]. Перед носовыми согласными звуками они обычно замещаются на [t], что отражается и в написании слова (nothing= nutn), также, как и в случаях, когда фрикатив расположен после носового (tenth= tent).

5.Иногда происходит вокализация звука [l] (слова steal и nickel звучат как [sti] и [ nik]), что находит отражение в грамматической системе из-за появления омонимов: I`ll= I[a], I`ll do it = I do it [a du it], he`ll behere = he be here [hi bi hi].

6.Носовой звук [n], в словах, заканчивающихся на — ing обычно произносится как [n], в написании — singin`, dancin`. Конечный [n] часто назализируется.

7.Еще одной характерной особенностью AAVE является замещение согласных (метатеза), если один из них s: ask, grasp= aks, graps. В словах с конечным [ks] звук [s] совсем пропадает: box, six= [bok], [sik].

8.Ударение может падать на другие слоги в сравнении с Standard English, например, в словах police, hotel, defense ударение падает на первый слог. Иногда опущение первого безударного слога приводит к появлению таких форм слов, как `member, `bout (remember, about).

Ниже приводятся сводные данные по обработанным видеофрагментам телеканала Аль-Джазира.

Marathon Attracts Sports Tourists to Kenya's Masai Mara.

Произнесение межзубных как [f]/[t] и [v]/[d] — Marathon, this, the, anything, these, think.

Отсутствие ротацизмаNever, ever = evuh

Отпадение смычных согласныхReceived, first, that, worked, think, doesn’t, and

Окончание на— ing произносится с [n] — Affectin, anythin, thin, finishin, challengin

Оглушение— Was, travels, these, of

Монофтонгизация —May, my, taim[teim] (перед носовым сонорным)

Глубокий заднерядный α: и переднерядный æ заменяются на а — Marathon, challenging, international

Дифтонгоид i: имонофтонг I звучат одинаково(i) — This, these, received, international

ou, o: и краткий 0 заменяются на полудолгий о — For, know, wrong, course

Дифтонгоид u: и монофтонг υ произносятся как краткий  (без дифтонгоидного движения) — Would, community, do

Палатализация конечных l — People, travel

Kenya's Nubians strive for recognition.

Отсутствие linking [r] — Before anybody

ОглушениеLand, was

Замена schwa sound на[a] — It is a mistake

Uganda criticized for opposition crackdown.

Произнесение межзубных как [f]/[t] и [v]/[d] — This

Палатализованный звук [l] — Call

Оглушение — Strived

Отпадение смычных согласных — Journalists, right

Назализация гласного — Join

Монофтонгизация — Don’t

Замена schwa sound на [o] и [a] — Political, annoy

South Africa rally compounds ANC's worries.

Произнесение межзубных как [f]/[t] и [v]/[d] — Youth, this, South, they

Отсутствие дифтонга — No

Палатализованный звук [l] — All

Отсутствие ротацизмаWater, center

Окончание на— ing произносится с [n] — Saying, manufacturing, demanding, commanding, staying, bring

Замена schwa sound на [o] —Freedom

R — не заальвеолярное, а альвеолярноеFrom, country, properly, free, bring

Ударение в заимствованных словах падает на последний слог — Electric, Afric, employment

Проанализировав современный восточно-африканский акцент на примерах, заимствованных из новостных программ, в речи 13 носителей разного социального статуса и образования, можно прийти к выводу, что наиболее устойчивые проявления фонетической интерференции таковы: замена гласных, которая сохраняется даже в речи людей с высоким уровнем образования; отсутствие [r]; оглушение конечных звонких согласных; выпадение смычных в сочетаниях согласных и замена аффрикат смычными; монофтонгизация дифтонгов; замена schwa sound на [o] и [a]; окончание -ing произносится [n] и назализуется.

Подобный анализ представляется чрезвычайно важным при подготовке к работе для устных переводчиков, которым предстоит переводить носителей именно этого акцента. В таких случаях для облегчения понимания рекомендуется по возможности заранее послушать записи носителей, написать скрипты, составить и просмотреть список минимальных пар слов, в которых наблюдаются самые яркие примеры проявления фонетической интерференции.

 

Список литературы

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов М., 1966.
  2. Белл Роджер Т. Социолингвистика М.: Международные отношения, 1980.
  3. Жапов Владимир Особенности негритянского английского. Изучение английского языка. — Статья [Электронный ресурс] — Режим доступа. — http://www.homeenglish.ru/Lessonsblack.htm (дата обращения 02.04.2012)
  4. Петрова И.В. О статусе афроамериканского варианта английского языка//Язык в социокультурном пространстве и времени. — Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием. — 2011 — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — http://window.edu.ru/library/pdf2txt/599/74599/54222/page9(дата обращения 30.03.2012)
  5. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США М., 1983.
  6. Crystal David The Cambridge Encyclopedia of the English Language — Cambridge, 2003.
  7. http://ru.wikipedia.org/wiki/(дата обращения (04.04.2012)

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.