Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: IV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 04 октября 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Рыбник А.З. ОЦЕНОЧНЫЙ КОМПОНЕНТ В СТРУКТУРЕ КОННОТАЦИИ НЕОЛОГИЗМОВ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «СОЦИАЛЬНАЯ СЕТЬ» (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. IV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4. URL: https://sibac.info//archive/humanities/4.pdf (дата обращения: 13.05.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОЦЕНОЧНЫЙ КОМПОНЕНТ В СТРУКТУРЕ КОННОТАЦИИ НЕОЛОГИЗМОВ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «СОЦИАЛЬНАЯ СЕТЬ» (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Рыбник Анна Зурабовна

студент 4 курса, кафедра английской филологии КубГУ, г. Краснодар

Е-mail: anna_rybnik@mail.ru

Катермина Вероника Викторовна

научный руководитель, д-р филол наук, профессор КубГУ, г. Краснодар

 

 

Социальные сети приобрели большую популярность во всем мире в начале двадцать первого столетия. Термин «социальная сеть» определяется как «интерактивный многопользовательский веб-сайт, контент которого наполняется самими участниками сети. В настоящее время этот термин перерос рамки Интернета и стал настоящим явлением жизни людей во многих странах мира» [1]. Самыми популярными социальными сетями в мире на сегодняшний день являются “Facebook” и “Twitter”. В связи с их появлением в США, в английском языке появилось множество неологизмов этой тематической группы.Под неологизмами в данной статье мы будем понимать «слова или сочетания слов, появившихся в определенный период в каком-либо языке или использованных один раз («окказиональные слова») в каком-либо тексте или акте речи») [5, с. 331].

Для тогочтобы провести исследование оценочного компонента в структуре коннотации конкретных примеров, дадим определение понятию «оценка». Под оценкой принято понимать «общественно закрепленное отношение носителей языка («хороший — плохой», «хорошо — плохо») к внеязыковому объекту и к фактам языка и речи» [4, с. 48]. Оценочный компонент входит в структуру коннотации номинанта. Так как «оценочный компонент, то есть одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении номинанта, на наш взгляд, является основным в коннотативном значении единицы в силу его социолингвистической природы» [4, с. 21], крайне актуально исследовать его на примерах неологизмов. Чтобы проанализировать оценочный компонент в структуре неологизмов тематической группы «социальная сеть», мы разделили данные примеры на следующие тематические подгруппы.

1.  Неологизмы, связанные непосредственно с явлением «социальная сеть». К этой группе можно отнести такие слова, как: “SNST (The Social Network Status Tease)” —– легкомысленные девушки, которые постоянно оставляют на своей странице в социальной сети «милые», а порой и пошлые комментарии и шутки, в надежде, что какие-нибудь парни обратят на них внимание и ответят;SNH(Social Network Hot)” —– явление, когда кто-то выглядит привлекательнее на своей странице в Facebook (или другой социальной сети), чем в реальной жизни;“YASN (Yet Another Social Network)” —пренебрежительная аббревиатура о недавно появившейся социальной сети.

2.  Неологизмыописывающиесоциальную сеть под названием “Facebook” — одной из самых популярных социальных сетей в США и во всем мире. “JFF (Just Facebook Friends)” —люди, которых ты редко видишь в реальной жизни, но знаешь о них все благодаря их постоянным обновлениям в Facebook; “Facebook Envy” —обозначает чувство людей, которые наталкиваются на чужие профайлы с большим количеством друзей в Facebook и расстраиваются по этому поводу; “Facehooked” —люди, полностью помешанные на Facebook.

3.  Неологизмы, обозначающие социальную сеть “Twitter” — систему, позволяющую пользователям отправлять короткие сообщения в свой профайл. “Twitter” также оставил свой «след» в английском языке, будучи очень распространенной социальной сетью во всем мире. К примеру: “twigger” — чернокожий человек, использующий социальную сеть  Twitter; “Twitterage” — массовое помешательство людей из-за технических неполадок с Twitter; “Twitter Anxiety” —– то чувство, когда ты написал что-то в Twitter, на что никто тебе не ответил или не «ретвитнул».

4.  Неологизмы, раскрывающие «статус» в социальных сетях. Статус — это небольшое текстовое сообщение, которое пользователь устанавливает для себя сам, содержащее его мнение о чем либо или отражающее его настроение. Это могут быть, как и собственные мысли, так и чьи-либо высказывания. Вследствие необычайной популярности статусов в социальных сетях, в английском языке появились слова, связанные с этим явлением. К примеру: “Statustumped” —ситуация, когда ты хочешь обновить статус в социальной сети, но не знаешь, что написать, потому что в твоей скучной жизни ничего не происходит; “Statusjunkie” — люди, обновляющие свой статус в Facebook, Twitter любой другой социальной сети каждый час; “Facebooktivist” — человек, призывающий к какой либо деятельности через статусы Facebook; “Quote whore” — человек, который всегда ставит цитаты в свой статус.

5.  Неологизмы, называющие «друзей» в социальных сетях. В социальной сети «друзьями» могут быть как и знакомые вам в реальной жизни люди, так и незнакомцы, люди из других городов и стран, с которыми вам интересно поддерживать общение. Данное явление также нашло отражение в словарном составе английского языка. Так как «друзья» являются одним из ключевых моментов в социальных сетях, можно привести следующие примеры: “pity friend” — кто-то на Facebook или другой социальной сети, чей запрос на дружбу принимаешь только из жалости; “de-ghettofy” — удалять из «друзей» в социальных сетях тех, кого вы считаете людьми не своего круга общения.

6.  Последняя группа неологизмов связанна с таким понятием в социальной сети, как «лайк» (англ. like — нравиться). «Лайк» — это такая функция в социальной сети, с помощью которой можно выражать одобрение, симпатию к какой либо информации (фотографии, музыка, статусы, посты и т. п.). Некоторые пользователи социальных сетей считают количество «лайков» показателем своего рейтинга, поэтому порой за ними ведется настоящая «охота». Примерами неологизмов в английском языке, связанных с этим понятием являются: “liketurbate” — «лайкать» свои собственные посты; “likewhore” — человек, который ставит «лайки» всему, что ты пишешь в своем профайле в социальной сети; “Habitual Liker” — тот, кому нравятся все статусы в социальных сетях, “Like Bender” — время или ситуация, в которой вы вынуждены ставить «лайки» всем комментариям, фотографиям и постам другого человека в социальной сети.

В языке можно выделить отрицательный, положительный и нейтральный компоненты значения, «в основе которых лежат осуждение, одобрение или отсутствие ярко выраженного одобрения или осуждения как констатация социально устоявшейся оценки какого-либо явления» [2, с. 40].

В каждой из семи выделенных нами тематических групп, все неологизмы имели дерогативный (отрицательный) оценочный компонент.Принято считать, что единицы языка являются «отражением не только номинативной, но и прагматической деятельности человека. Так, единицы словарного состава, в лексическом значении которых заключена определенная оценка обозначаемых ими явлений, содержат в себе закодированную информацию об отношении субъекта к объекту. Такая закодированная информация, реализующаяся в высказываниях, закреплена в словарных пометах» [4, c. 47]. Исходя из этого, мы можем выделить группу неологизмов, негативный оценочный компонент которых прослеживается в их лексическом значении. Такой функционально-стилистический компонент обычно отражается в словарных пометах (ирон., груб.,презр.). В нашем исследовании подобное явление прослеживается у таких слов и словосочетаний, как, например: SNST (The Social Network Status Tease); JFF (Just Facebook Friends), которое можно рассматривать даже как антоним аббревиатуре BFF (Best Friends Forever) — лучшие друзья навек, имеющей положительную оценку; YASN (Yet Another Social Network); SNH (Social Network Hot); Habitual Liker; Facebooktivist. В двух последних случаях негативная оценка проявляется с помощью иронии, прослеживаемой в лексическом значении. Известно, что ирония — «троп, состоящий в употреблении слова в смысле, обратном буквальному с целью тонкой или скрытой насмешки» [3, с. 185]. Например, морфема activistне имеет отрицательной оценки, но, взаимодействуя с морфемой facebook, образует слово, имеющее негативную оценку из-за своего ироничного значения.

В формировании негативной оценки неологизмов тематической группы «социальная сеть» важную роль такжеиграют морфемы, с помощью которых было образованно словосочетание. Например, чтобы выразить пренебрежительное отношение к:

·     всеобщему помешательству и одержимости, даже зависимости от социальных сетей, использовались такие морфемы, как -hooked (употребляющий наркотики) — facehooked; -rage (повальное увлечение (чем-либо, кем-либо)) — twitterage; -junkie (разговорное наименование наркомана)— statusjunkie;

·     чувству зависти, тревоги, опасению,  были употреблены такие морфемы, так: Envy (зависть; предмет зависти; завистливость) — FacebookEnvy; Anxiety (тревога; беспокойство; заботы; страстное желание (чего-либо); рвение; опасение; забота; тоска; чувство мучительного беспокойства; нетерпение) — Twitter Anxiety;

·     пользователям социальной сети и их поведению, использовались следующие морфемы: nigger(оскорбительное наименование чернокожего человека)— twigger; whore (проститутка; девка; блудница; шлюха) —Quote whore, likewhore; stump (пень; огрызок) — statustumped (в данном случае можно говорить об образности морфемы, благодаря которой мы чувствуем пренебрежительную оценку неологизма); ghetto (гетто; трущобы; район трущоб)— de-ghettofy.

Рассмотрев неологизмы тематической группы «социальная сеть, мы проследили тенденцию не называть какие-то явления в сфере социальных сетей положительно. Исходя из этого наблюдения, можно сделать вывод, что, несмотря на огромную популярность, социальные сети ассоциируются с чем-то отрицательным, а неположительным или нейтральным. Мы часто встречаем примеры с ироничным, пренебрежительным и даже грубым значением. А это, безусловно, отражается в словарном составе английского языка, позволяя более глубоко и ярко проследить особенности языковой картины мира.

 

Список литературы:

  1. Андросов Е. Словарь компьютерных и Интернет терминов. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: -URL: http://www.freeadvice.ru/view_dictionary.php?id=31(дата обращения 10.07.2012)
  2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) — Казань, 1989.
  3. Ахманова О.С. Ирония // Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
  4. Катермина В.В. Номинации человека: национально-культурный аспект (на материале русского и английского языков). Краснодар, 2004.
  5. Котелова Н.З. Неологизмы // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1998. — С. 331.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.